Volume 13 Number 93 Produced: Tue Jul 5 23:24:13 1994 Subjects Discussed In This Issue: Codes [Mike Gerver] Geneology [Robert Ungar] Hebrew / English Word Processors [Yosef Bechhofer] Hebrew Standard [David Charlap] Spelling of Halcha [B Lehman] Time to end Fast [Jeffrey Woolf] Transliteration [Lon Eisenberg] Transliteration of Hebrew 13/87 [Neil Parks] Transliteration, my 2 pence Take 2 [Mitchel Berger] ---------------------------------------------------------------------- From: <GERVER@...> (Mike Gerver) Date: Thu, 23 Jun 1994 4:09:39 -0400 (EDT) Subject: Codes This posting is in reply to Rabbi Freundel in v13n36, and Sam Juni in v13n64. After seeing Rabbi Freundel's comments on my posting in v12n86, regarding the possibility of testing the ability of the codes to make predictions of the future, I looked over my original posting and realized that I did not express certain points very clearly. This is an occupational hazard of us late night people. When I said that people are twice as likely to die on some dates than on other dates, I did not mean that this happens in the natural course of events. I meant that this is what you would conclude from the correlations found by Witztum et al, between names and yahrzeit dates. It is, of course, very surprising, that's the whole point. Which dates are more likely would depend on what your name is. Someone on the chevra kadisha would not find that the number of deaths in the whole community was twice as great on certain days. But he might notice (if the correlations applied to average people who live now, not just to rishonim and acharonim) that people named Avraham, say, were twice as likely to die on certain dates than on other dates. My point, though, was that this correlation between names and dates, though very surprising, is rather weak, and cannot be proved with only a few people. If I claimed that someone were twice as likely to die on an odd date as on an even date, say, and lo and behold he did die on an odd date, this would hardly be strong evidence that my claim was correct. A single case like that could easily be coincidence. Even with thirty pairs of names and dates, it's only significant on the two sigma level. Of course, thirty pairs of names and dates correspond to about six people, since the date can be expressed in different ways (Tammuz 17, 17th of Tammuz), and different names can be used for the same person (Rabbi Yosef, Mechaber). With ten people, it would be significant on the three sigma level, about the same as the data for the top quark. Definitely interesting, but not overwhelming. Rabbi Freundel also thinks it is safe to assume that people currently alive would not have their date of death influenced by knowing which dates the codes would predict as more likely dates for them to die, since you need a computer to figure out which dates those are, and no one would bother to do that. I wouldn't be so sure. Wouldn't you be curious to know which dates you are more likely to die on? It wouldn't be hard to find someone capable of doing the calculation. If you did a study of ten living famous rabbis, and found after they died that the same correlations applied to them as to the rabbis used in Witztum's paper, it would certainly be interesting, but I think you would have to consider this self-fulfilling prophecy effect as an alternative explanation. By the way, I am not an MIT person anymore, although I was until five years ago, and I still have an e-mail address there. Sam Juni's posting in v13n64, in reply to my "bat kol" analogy in v13n46, is pretty convincing, I can't really argue with it. Certainly it would be very upsetting to find a code that said "Change the Sabbath to Sunday," even though we would know not to act on it halachically, and Sam explains why it would be upsetting. If someone did claim to find such a code, the most likely explanation, as in the case of a false prophet, would be trickery. Mike Gerver, <gerver@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <robert.a.ungar@...> (Robert Ungar) Date: Sun, 3 Jul 1994 03:18:00 -0400 Subject: Geneology I have a friend, Dov Kahan, who is a direct descendent of RABBI YEHUDA KAHAN (abridged from Kahana), author of the KUNTRES HASFEIKOS. Presently, he has taken an interest to create a family tree of Rabbi Yehuda Kahan. Anyone who is a descendent or has helpful related information please contact me. Robert Ungar <Robert.A.Ungar@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <YOSEF_BECHHOFER@...> (Yosef Bechhofer) Date: Sun, 3 Jul 1994 02:03:24 -0400 Subject: Hebrew / English Word Processors Since we seem to have stumbled lately into this area, I finally remembered to post a relevant personal question. For my Hebrew Word Processing needs I use a relatively archaic but simple program for DOS called Chiwriter by Horstmann Software out of San Jose, CA. This program is better known for its Math/Technical version which was recently updated. Their less well known Greek/Hebrew Version is the one I use and there are no current plans to update it. The program came with two unscalable Hebrew fonts which are not bad looking, but I would like to add more Hebrew fonts if at all possbile. I know little to nothing about Computer technicalities, but I do know that this program does allow for custom modification and even design of new fonts, so I assume that there must be a certain type of font one can tack on to this program. If anyone out in MJ land knows of anything available that is suitable for me I would appreciate any and all info. ---------------------------------------------------------------------- From: <david@...> (David Charlap) Date: Wed, 15 Jun 94 21:16:42 -0400 Subject: Re: Hebrew Standard eisenbrg%<milcse@...> (Lon Eisenberg) writes: > >Transliteration used: ' b g d h w z x t y k l m n s ` p c q r sh $ >(If any of b,g,d,k,f,$ has no daghesh, it is followd by 'h') This is getting a bit rediculous, IMO. While I agree that a standard for transliterations is a good thing, using unpronouncable symbols (like $ for the Tav - I keep pronouncing it as an "S" instead of as a "T") is silly. And appending an "h" for any letter without a dagesh? Now, the letter doesn't sound anything like what you're reading - a "bet" without a dagesh is pronounced like a "v", but you'd write it "bh", which doesn't sound at all like the real thing, etc. If your goal is to get something that has a 1-1 correspondance with the Hebrew alphabet, you've got it. (Almost, what if a "heh" follows one of your non-dagesh letters? How do you know what's been written?) But if (as I thought) the purpose is to make the words easier for everybody to read and understand, you've failed - this requires far too much thought for casual reading. ---------------------------------------------------------------------- From: <BLEHMAN@...> (B Lehman) Date: Thu, 30 Jun 1994 23:13:32 -0400 Subject: Spelling of Halcha There is a saying in Hebrew... "im kvar az kvar" roughly translated it means if already you do some thing do it all the way. I'm no expert in spelling (I join the moderator in thanking the person who invented spell check) but as far as I know, the sound of the Hebrew letter "chet" is spelled with Ch not Kh. Correct me if I am wrong. [I don't know if there is a "correct", but the Encyclopedia Judaica transliteration rules has kh for "khaf" (not "het" for Halakha). Since I have the page open, here are the Encyclopedia Judaica rules: General: _ b v g d h v z h. t y k kh l m n s _ p f z. k r sh s t Scientific: ' b v g d h w z h. t. y k kh l m n s ` p f z. q r s* s t t_ where _ in general means not transliterated, h., t., z. is the letter with a dot under it, t_ is a t with an underscore under it, and s* is some funny s that is not part od starndard ascii. If we are going to take some form of "standard", I would suggest we consider one of the above, since it is one that is "agreed" upon by many people. Mod.] ---------------------------------------------------------------------- From: Jeffrey Woolf <F12043@...> Date: Sun, 3 Jul 1994 03:18:02 -0400 Subject: Time to end Fast As far as I recall, the Rav told other people they could end their fast about 20 minutes after sunset and that 40 minutes was as humra for ending Shabbat,Yom Tov and Yom Kippur. Jeffrey Woolf ---------------------------------------------------------------------- From: eisenbrg%<milcse@...> (Lon Eisenberg) Date: Sun, 3 Jul 94 10:10:11 IDT Subject: Transliteration Transliteration used: ' b g d h w z x t y k l m n s ` p c q r sh $ (If any of b,g,d,k,f,$ has no daghesh, it is followed by 'h') I can appreciate some of Mike Gerver's feeling that some of my conventions are awkward. I believe that some could be changed; however, I don't agree with most of his proposals as far as to what they should be changed. In have tried to avoid using two Latin characters to indicate a single Hebrew character; the only place I've done this is for "shin", which should perhaps be changed. It causes a problem when there is a daghesh xazaq, when we really should write the letter twice, e.g. ShaBBa$h, kiSHSHeph [bewitch]. As far as "v" instead of "w", that would probably be okay, but the standard transliteration used "w", since "waw" is really not a "v" sound; that probably came from Yiddish, via German, where the "w" is pronounced like "v" in English. I think the "w" is more accurate. A xe$h certainly doesn't have a "ch" sound (besides the problem of double letter), since "ch" really should be used in names or moder words to indicate the same sound as in the English word "chuckle". I chose the "c" for "cadi", since a soft "c" is fairly close to the correct sound: no, again it is not "ts" or "tz", which probably comes from Yiddish, through German, for the German "z" sound, a truly double sound. As far as not needing the "h" after some of the "bgdkf$" letters, since most dialects don't distinguish the sound with or without the daghesh, the object is to make this work for all dialects. Yes, "gimel" and "daledh" do have different sound with or without a daghesh. How about the following: ' b g d h w z x t y k l m n s ` p c q r $=shin,&=sin ^ Perhaps even more awkward, but no more double for shin and no problem distinguishing sin ---------------------------------------------------------------------- From: Neil Parks <aa640@...> Date: Tue, 5 Jul 1994 18:03:45 -0400 Subject: Transliteration of Hebrew 13/87 >><GERVER@...> (Mike Gerver) says: >> >>Lon Eisenberg's proposal for transliterating Hebrew has some appealing >>features. I particularly like the convention of using a righthand single >>quote, or apostrophe (') for aleph, and a lefthand single quote, or >>back apostrophe as it might be called (`) for ayin. I respectfully disagree. To use such a system, even if I remember offhand whether a word is spelled with an aleph or an ayin, or have a source handy to look it up in, I'd also have to memorize which non-intuitive symbol stood for which (silent) letter. Scientific transliterations are excellent for scientific journals. But when posting to a popular forum such as mail-jewish, my concern is not so much being scientific, but rather to convey an approximate idea of what the word sounds like, the way I would pronounce it if I were saying it out loud sted writing it. If someone reading my "pronunciation" can't tell what word I'm trying to say, that's an indicator that I'm pronouncing it wrong. And I'd welcome the opportunity to have my mispronunciations corrected. Where spelling is significant to the discussion, it's a fairly simple matter to spell out a specific word or two. NEIL PARKS <aa640@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Mitchel Berger <aishdas@...> Date: Tue, 5 Jul 1994 15:09:41 -0400 (EDT) Subject: Transliteration, my 2 pence Take 2 I spent alot of time on the subject of transliteration, and in particular, comming up with a transliteration that can be unambiguously translated back to hebrew. I wrote a preprocessor for TeX that takes transliterates words and correctly converts them to hebrew (with proper boxing to insure word wrap is correct). I used: ' b g d h v z ch T y k l m n S ` p tz q r sh t Vav could be written with a "w" instead of a "v", particularly useful for cholum malei and shuruq (e.g. Towrah, Qiybuwtz). But I'd like to see any human tell me that Towrah tzivah lanuw Mosheh, mowrashah qehillath Ya`aqov is more readable than Torah tzivah lanu Moshe, morashah kehillas Yaakov The malei's look really bad, and some words already have pretty standard transliteration (like Moshe, sans trailing hei). I have another suggestion. How many of us have 8-bit clean mail readers. Could we standardize on Latin-8 (iso8859-8) - an ISO standard extended ASCII with Hebrew support? Hebrew quotes tend to be short. Manually typing left-to-right - a worst-case scenerio - isn't as painful as the alternatives. ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 13 Issue 93