Volume 20 Number 30 Produced: Sun Jul 2 23:08:30 1995 Subjects Discussed In This Issue: Avos and Black Yeshivos [Kenneth Posy] History [Yaacov Dovid Shulman] Revisionism, "improvements" and R. Zevin [Robert A. Book] ---------------------------------------------------------------------- From: Kenneth Posy <kpposy@...> Date: Thu, 29 Jun 1995 14:58:44 -0400 (EDT) Subject: Avos and Black Yeshivos Avrom Forman writes: "My point for the past post was as follows. There are a number of rishoni, and achronim who come to explain many incidents as mentioned in the Torah. Whether it be about Dovid Hamelech and Batsheva or about Moshe hitting the Selah there are meforshim who will come to explain the story from different perspectives and the 'correctness' of their actions. However, in my past education I was always given a one sided explanation; namely that the Avot were always correct." My Rosh Yeshiva, R. Ahron Lichtenstein, spoke about this very issue in his weekly Shalosh Seudot speech this year in Parshas Va'erah. He quoted the medrash that lists fifteen or so possible sins that Moshe commited by complaining that Paroh increased the work load on the jews after his first attempt to get Paroh to release them. (I don't have the exact reference, but it is either the first section in Va'erah or the last in Shemot) He said that the approach that Chazal take, critisizing Moshe Rabenu for minor infractions that are barely eluded to in the text, is only because their overall relationship to him is so deferential and appreciative of his contribution, that people would never obscure that with nitpicking, and it is risk free to try to learn small moral lessons from his treatment. However, he contrasted that approach with the ill-advised word of a particular member (no name mentioned) of the Israeli government said in the Knesset. He emphasised that the lesson of any sins of out progenitors could only be learned in the context of our dpiritual debt to them and an appreciation of their greatness. Historicall accuracy is fine, but we cannot lose our *heritage* for "history". (My words) IMHO, I think this the answer to your problem. Chazal continuously nitpick on minor "sins" commited by the Avos and Nevi'im, when the tanach mentions none. On the other hand, when the tanach emphasizes what may seem to be a major sin, Chazal do minmize the actual transgression. I think this is because when there is a danger of us losing our respect and admiration for the figure (Dovid was an audulterer, Yackov had a disfunctional family, ch"v) then they ephasize that we must take these sins in perspective of the great people and their actions that left us a great spiritual legacy. Avrom further writes: "In regard to the issue of 'black' yeshivot vs. other yeshivot in regard to the derech they take to learning, I will say the following. I feel that 'black' yeshivot tend to have a very close minded approach to learning. That is to say that there is only one approach to learning and that other ways of explaining the same issue are not explored. I would like stress here that this is my opinion of how these yeshivot operate and that it is based on my experiences." Wo'ah, I think I take exception to this remark. Although I have limited experience in "black yeshivahs" [most of my time was spent in "white" yeshivos, although most of my rabeim and friend were/are in black ones] I know that there are a wide variety of approaches taken to learning. The Briskers disagree with the Mirrers, not to mention the Telzers and the Chasidim. Then there is Chofetz Chaim, that has its own, well ,"unique" approach. This but scratches the surface of "shevi'im panim la'torah" (seventy faces of torah). However, what black (and I hope white ones also) are not open to is a dispationate and divorced critical approach. Critical thinking is fine when it is done constructively, with the understanding that torah is G-d's manifestation on earth and our stongest connection to Him. It is an emotional subject, and when the fundimental appoach of critisism is with the attitude of "it's wrong, prove it right!" not "i don't understand. explain it, please?", that obviously draws a strong emotional reaction. I think that is why you will find more of the "party line" when learning chumash and other philisophical type subject than when learning gemarah/ halachah. Not that I am implying that you or the rabanim you quoted in your original post took a negative approach. Well, this took longer than expected. This is my first post, so I would appreciate any pointers. (please send via private email) Betzalel Posy <kpposy@...> <kposy@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <YacovDovid@...> (Yaacov Dovid Shulman) Date: Fri, 30 Jun 1995 01:07:33 -0400 Subject: History In regard to whether generations are getting better or worse, Rabbi Nachman of Breslov is quoted in Sichot Haran: "Rabbi Nachman said that G-d's way is different than that of man. After a person makes a garment, he cares for it as long as it is new. But as it gets older, it spoils, and he doesn't think so much of it. But when G-d created the world, it was spoiled at first. Then, step by step, it was rectified and He regarded it more highly. Then came Abraham, Isaac and Jacob, and afterward Moses. Step by step, tzaddikim rectify the world. Continuously, the world becomes more precious to G-d. Finally, the Messiah will come and the world will be perfected" (Sichot Haran #239). Rabbi Nachman also mentioned that gentiles are improving: "Rabbi Nachman spoke of the kings who war against each other and spill a great deal of blood for nothing. He said that a number of follies (such as human sacrifice) that people used to believe in in previous generations have already been eradicated. But the error of war has not been eradicated." (Chayei Moharan 2:64, #99). A number of messages have been posted regarding the sanitizing and falsifying of gedolim's lives. This is part of a greater phenomenon: the sanitizing and falsifying of Jewish history. An excellent example is found in the book, From Ashes to Renewal, issued by Agudath Israel at a recent ceremony in commemoration of the fiftieth anniversay since the liberation of the concentration camps. One piece consists of an ostensible record of Magda Bergstein's oral history. I myself saw the taped interview with her and read the original transcript. Here is an excerpt from the transcript, followed by the version in From Ashes to Renewal: Original transcript: "As a matter of fact, in Auschwitz also, while we saw the flames, we found out somehow that it was Yom Kippur. And when the Germans found out it was the holiest of holidays in the Jewish calendar, they made a very rich bean soup--and we were starving and broken up. That was the only day that they served a rich thick soup. What did we do? Why did we do it? I don't know. Fourteen and fifteen year old girls--we saved a few beans with a slice of bread and we said during the day Al Cheit and a few things that somebody remembered there, and at night we ate this piece of bread and some beans. Why did we do this? Is there an explanation? Is there an explanation? There is no black and white answer to anything." From "Ashes to Renewal": "In the hellish cauldron of Auschwitz, amid the flames, the beatings, the hangings, the backbreaking work and the gnawing hunger, somehow we found out that Yom Kippur was at hand. The Germans knew that it was the holiest day in the Jewish calendar, a day on which every Jew fasts. With characteristic German viciousness, they came up with a fiendish way to torment us. That day, instead of serving the usual fare--a watery turnip broth--they distributed to us starving, run-down, fifteen-year-old girls a savory, thick bean soup. But we defied them. We saved a few beans and a slice of bread, and we fasted--all of us. We davened from memory the few tefillos we could recall, recited the Al Cheit as best we could, and wept bitterly when we said mi yichyeh umi yamus, "who will live, and who will die." At night we ate the slice of bread and some beans. Why did we do it? Is there an explanation? Who can gauge the greatness of a Yiddishe neshama?" Another example: Original transcript: "You cannot judge these people [who did not remain religious] too harshly. You are only a weak human being, and you have to really be very strong, or you have to experience a certain something to put you on the right path. You had to have an influence from someone. After the war a few girls were together and we started talking about our past, our homes, and what life was like. Whether from nostalgia or missing everything you loved so much--I don't know why we made a kosher kitchen there. I don't want to say that I was a bigger tzaddekeste than the other one--because we couldn't even think. We were in such shock after the war, and we were so physically, emotionally and mentally not functional. So how could you think of these things like the murder of your parents, how could you justify something like that? How can you say: Yes, this was the right thing to do, this should have happened to them, they deserve it. And if we were searching why it happend to them, I couldn't find anything to justify this. I certainly couldn't find anything. So maybe it was by chance--I can't explain why I started to eat kosher after." And now, the "From Ashes to Renewal" version: "Many of us felt that there was nothing to live for. Nevertheless, a few of us girls got together and started talking about our past, our parents, our homes--what life had been like. Quite imperceptibly, something began to stir inside of us, and then suddenly, quite impulsively, we decided to set up a kosher kitchen. To us girls drowning in a sea of sorrow, it was as if someone had thrown us a lifeline and was pulling us to safety. That kosher kitchen was our first hesitant step on the road toward building Torah-centered homes. It was a road that gave us back our sanity and our pride in the heritage we had received from our avos." So: Mrs. Bergstein says she cannot give an explanation for why she fasted on Yom Kippur in Auschwitz. The published version has her stating a creed of "the greatness of a Yiddishe neshama," "defying" the Germans. The adaptor also improves on her experience in Auschwitz, adding some tears to her prayers. And Mrs. Bergstein says she cannot explain why she renewed her kashrus observance after the war. The adapted version has her Yiddishe neshama at work again ("something began to stir inside of us"), and throws in some salubrious material about "Torah-centered homes," "roads that give back sanity" and "pride in our heritage." One gets the feeling that the adapter of the transcript almost wishes that he had been in the war instead of Mrs. Bergstein--for he would have done it right! He would have had the right religious feelings and drawn the proper, inspiring conclusions. I do not think it carping to comment on the smarminess of the language of the adapted text. Mrs. Bergstein's interview is an honest statement of what she experienced and of her thoughts and feelings. Her language is direct, clear and expresses her intent (and confusion) precisely and eloquently. The language of the reworked version is an integral part of the falsification of that record. Simple, powerful statements are replaced by endless, treacly cliches that fill up sentences like Turkish taffy filling up one's mouth: "the hellish cauldron," "backbreaking work," "gnawing hunger," "Yom Kippur was at hand," "characteristic German viciousness," "a fiendish way to torment us," "we defied them," "wept bitterly," "the greatness of a Yiddishe neshama," "something began to stir inside of us," "drowning in a sea of sorrow," "our first hesitant step on the road," "building Torah-centered homes," "our pride in the heritage we had received from our avos." George Orwell stressed the profound connection between dishonest thought and bad, cliche-clotted prose. There can be no more marvellous example than the two sets of quotations above. Yaacov Dovid Shulman ---------------------------------------------------------------------- From: Robert A. Book <rbook@...> Date: Thu, 29 Jun 1995 23:19:13 -0500 (CDT) Subject: Revisionism, "improvements" and R. Zevin Shalom Carmy <carmy@...> writes > > In Rabbi Zevin's book Ha'moadim Ba'halacha page 371 Hebrew edition, the > > last two lines did not make it to the English edition by Art > > Scroll. Dealing with the issue of: Do we need keriah (=tearing) over > > cities in Judea & Samaria? > > The above excision was pointed out in Tradition about ten years ago. > Those responsible for the English edition responded that R. Zevin had > recanted his statement and that his widow had insisted on the change. > > What is most interesting about this explanation is that the book, in its > original Hebrew, went through quite a few editions while R. Zevin was > still alive, and the author did not avail himself of the opportunity to > remove the offending passage. Apparently it took every moment of a very > long life for him to see the light and make a deathbed repentance. Also > curious is the fact that his change of heart reached the English audience > so far from Jerusalem, who have been spared exposure to his Zionistic > deviationism, but has yet to affect the Hebrew texts published in his back > yard. In the Gemara, when a (suspected) mistake was found, the original text was preserved, either by enclosing a to-be-deleted phrase in parentheses, or by enclosing an inserted phrase in brackets. This was done out of respect for the possibility that the "mistake" was not really a mistake, and it applied even when changing a SINGLE LETTER. When those of past centuries found it necessary to respect the texts of their predecesors to such a degree, shouldn't modern-day editors and translators show the same respect to the authors, who are no doubt greater than they, at least in the subject of the book in question (if not, the translators would themselves be authors!). One might even be able to make the case that if a translation is presented as an accurate rendition of a work in a different language, but has actually been subjected to editing which changed the content, then the translator has commited a fraud on the reader, and in the event that the translation is purchased, the translator has "stolen" from the reader, in the sense of accepting payment for one object and delivering another while fraudulently presenting the delivered object as the desired one. This must be a very serious averah (sin). --Robert Book <rbook@...> University of Chicago ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 20 Issue 30