Volume 21 Number 54 Produced: Fri Sep 22 0:32:17 1995 Subjects Discussed In This Issue: "Yeshivish" slang [Dan Goldish] Candlelighting in the Sukkah [Steve Ganot] Sunshine cookies [Shmuel Himelstein] Yasher Koah [Isaac Balbin] Zmanim Program [Akiva MIller] ---------------------------------------------------------------------- From: <Dan_B_Goldish@...> (Dan Goldish) Date: Fri, 15 Sep 1995 11:28 -0400 (EDT) Subject: "Yeshivish" slang From time to time on this forum, there are often requests to have certain words or phrases translated into English so they may be understood by all readers. Have I got a book for you! I just came across "FrumSpeak" by Chaim Weiser, billed as the first dictionary of "Yeshivish" slang. The book is entertaining as it is educational, complete with actual day-to-day examples of proper word usage. The author has also included some translations of well known English classics, such as the Pledge of Allegiance interpreted into "Yeshivish" as follows: "I am meshabed myself, b'li neder, to hold shtark to the siman of the United States of America and to the medina which is gufa its tachlis; one festa chevra, b'ezras Hashem, echad ve'yuchid, with simcha and erlichkeit for the gantza oilam." Probably is available everywhere, but I found my copy at the local Israel Bookstore in Brookline. ---------------------------------------------------------------------- From: Steve Ganot <STEVEGAN@...> Date: Thu, 14 Sep 1995 17:25:57 GMT+0200 Subject: Candlelighting in the Sukkah Steve White asked if there is an obligation to light candles in the Sukkah (as opposed to in the home), or if this is simply preferred. Here's my understanding of the subject: The mitzvah is to live in a sukkah -- to make the sukkah your home in every way. We should do this to the extent possible, but of course there are various legitimate reasons for not spending all of one's time in the sukkah. For example, uncomfortable weather (rain, intense heat or cold, etc.) might send us into our permanent homes. This being the case, I think it is prefered that we light candles in the sukkah, but the danger of starting a fire would be a very good reason to do otherwise. I'm not aware of any difference between Yom Tov and Shabbat Hol Hamoed in this regard. I'm not sure how the fact that women usually light but aren't obligated to live in the sukkah affects the issue. Steve Ganot <stevegan@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himelstein@...> Date: Fri, 15 Sep 1995 11:13:43 GMT Subject: Sunshine cookies It is interesting that there is a discussion on this forum about who gives the rabbinic endorserment on Sunshine cookies, because today, at a local Jerusalem supermarket, I saw a number of Sunshine products, with the only sign of Kashrut on the label being the non-copyrightable "K". The Hebrew label which had been pasted on here - as required by law on all food products - stated (in Hebrew) "Rabbinic endorsement OU" - i.e., the copyrighted trademark of the Orthodox Union. Past experiences in Israel have shown that the pasted on label is not necessarily in keeping with the product labelling in English. Would anyone know whether the OU is indeed involved in this rabbinic endorsement? If necessary, please communicate with me directly. Shmuel Himelstein 22 Shear Yashuv Street, Jerusalem, Israel Phone: 972-2-864712; Fax: 972-2-862041 NEW ADDRESS: <himelstein@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Isaac Balbin <isaac@...> Date: Thu, 07 Sep 1995 08:22:20 +1000 Subject: Yasher Koah This topic has been discussed before, and authoritatively at that. An excellent article was written back then by Mark Steiner, and I think it is worth re-posting. On the "yeshivishe" pronunciation of Hebrew Mark Steiner Note: the following note was prepared in consultation with three outstanding Hebrew linguists. I'm not sure they would want their names mentioned; I'm only saying this in order to avoid giving an exaggerated impression of my own expertise. Some of the points, however, are my own discoveries. In recent postings, the "yeshivishe" pronunciation of Hebrew has come in for heavy criticism, to the point where some writers demand that Jews who pronounce Hebrew that way revise their pronunciation. Of course, the "yeshivishe" pronunciation is nothing but the Ashkenazic Hebrew reading tradition. "Dikduk" was used by the maskilim to undermine this tradition as "corrupt" and, by implication, the entire tradition of Yiddishkeit. (The power of language is much greater than people are willing to admit.) Overreaction by the yeshiva world led to the neglect and even opposition to the study of Hebrew grammar, a pity--if only because they have no idea how to answer their critics. [For the chassidishe reaction, cf. the Introduction to the Bnei Yissosschor (sic), where the author compares dikduk to the bomos "altars" that were beloved in the days of the Fathers but rejected in later days.] The truth is, that the Ashkenazic reading tradition contains many ancient forms, far superior to their Israeli (or "maskilish") counterparts. Actually, there are two Ashkenazic reading traditions: one for the synagogue, where the Torah is read; the other for Hebrew words embedded in Yiddish ("merged" Hebrew). That is, the same word might have been spoken differently in shul and in speech. Remarkably, it is Yiddish that best preserves the most ancient forms. It is crucial, too, to distinguish between Biblical Hebrew and Rabbinic Hebrew. ("Biblical language is one thing, Rabbinic language [leshon xakhamim] another," as the gemara says in Eruvin.) Many of the "mistakes" the Maskilim thought they had discovered in the Ashkenazic reading tradition were the result of trying to correct Rabbinic Hebrew on the basis of Biblical grammar, which is equivalent to correcting modern English on the basis of Chaucer, or maybe Shakespeare. What I'm saying is that the criticism of the "yeshivishe" pronunciation of Hebrew often is ignorant of the best work in contemporary Hebrew linguistics: that of Yalon, Kutscher, Yeivin, Bar-Asher, Bergruen, and my own brother. I will illustrate this point with the very examples that were posted as "mistakes" in the "yeshivishe" pronunciation. Take, for example, the Yiddish expression rov "Rabbi". The YU expression "the rov," used to denote Rabbi Soloveitchik, of blessed memory, is of course Yiddish; i.e. it is a word from (what else?) Rabbinic Hebrew (though the Rabbis saw it in the Torah: because in the verse lo ta`aneh `al riv the word riv is spelled without a yod, they midrashically interpreted it as though it were vocalised rav). Vocalised fragments of the Mishnah found in the Geniza show that the word "horov" (e.g. in Avoth 1:3) is vocalised with a kometz, just as in the YU expression. In fact, the expression "horov" is similar to other like words even in Biblical Hebrew: har - hohor, par - hapor. Thus the expression "the rov" is not only not to be corrected, it should be adopted, and in any case preserved. One reader feels apologetic about using the "yeshivishe" pronunciation "rebbe" of the word resh-beth-yod He need not apologie; the Kaufmann Codex of the Mishna and others attest to the vocalisation "rebbe" THOUSANDS of times. I might add, that there is no need for yeshivaleit to leave the "beth medrash" and enter the "beth midrash" since the best ancient manuscripts endorse this "mistake" also. (This goes also for yeshivishe pronunciations like meqax umemkar.) If the boys at Lakewood are mispronouncing Hebrew, so were the Tannaim. We are told that there are two "approved" ways to read the expression (I'm using x for het) "yod-yod- shin-resh koxakha," namely "yeyasher koaxakha" and "yiyshar koaxakha." In either case the stress of the first word is milra`, i.e. yeyaSHER or yiySHAR. First, let's look at the spelling and vocalisation of the word. The fact is, that the (ancient) expression yod-yod-shin-resh koax appears in the Talmud, Shabbat 87a, quoted by the last Rashi on the Torah, where G-d praises Moses, for breaking the Tablets, with those words. There we find a play on words: `asher shibarta "the tablets you broke" is interpreted Midrashically `yod-yod-shin-resh' koxakh sheshibarto. (I am vocalising koxakh as in Mishnaic Hebrew.) If R. Akiba Eger (Gilyon Hashas ad. loc.) is correct, and he clearly is, then the Midrash is based on substituting yod for aleph in `asher, in which case the expression is "yasher koxach," i.e. "straighten your power," an imperative. The fact that there are two yods in the word is irrelevant, since in the orthography of Rabbinic Hebrew, two yods often are used for one. The word aleph-yod-yod-shin-resh (with the word koax understood) occurs in the Yerushalmi Shevi`it 4:3, with the same congratulatory meaning, where it is also an imperative, albeit an Aramaic one (also here the two yods are used for one). In the Bavli Gittin (34a) we find the word aleph-shin-vav-resh (also without the word koax) with a similar meaning. In fact it is possible that the derash asher/ yasher is based on the fact that they are different spellings of the same word, as aleph and yod alternate. They are certainly related words, see Isaiah 1 "ashru xamotz." (Of course, the midrash reads the word asher as with a patax, rather than the Massoretic hataf patax--that's why it's "only" a midrash.) There is even a possibility that "yasher koax(akha)" means STRENGTHEN your power, for this reason. I have consulted linguists and the matter is by no means simple-- but the pronunciation "yasher koax(akh)" is undoubtedly an ancient one. (If I learn more on this particular problem I'll write again, bli neder.) What now of the stress? Is it yashSHEIR [dagesh] koax (as has been suggested) or YASHsher koax? (I'll abbreviate the expression y. k.) In the light of the above, we have to distinguish between Biblical and Rabbinic Hebrew. Let's begin with Biblical Hebrew-- suppose, therefore, the expression is treated as a Biblical one for the purpose of grammar. Then, according to well established rules, the expression y. k. could appear in the Massora as two words joined together by a maqaf, yashsher-koax. In that case, the stress on the syllable "sher" is cancelled, the tzeire of yashsheir turns into a segol (compare dibbeir-dibber plus maqqaf) and the word is vocalized as one word, with only one stress: yashsherKOax, exactly as they say in yeshiva. This would not happen if the word koax were koxakha or koxekh, but there is really no need for these pronouns, since the entire word koxakh is often missing in the sources, as I stated above. OK, you'll say, but what of the thousands of incorrect "yeshivishe" readings in which the stress is put on the "wrong" syllable: "Omar Rovo" instead of "oMAR Rovo" etc. Here we are not, of course, speaking of the reading of the Torah, where all agree the stress must be placed according to the Massorah--and in Litvishe yeshivos it mostly is, in my experience. The context seems to be, using Hebrew words in English--or perhaps reading texts such as the Mishna and Talmud in the besmedrash. Here I have permission to cite Professor Moshe Bar-Asher, recipient of the Israel Prize in Hebrew linguistics, who brought to my attention something known to all leading linguists [but any misunderstandings are my own responsibility]: in Rabbinic Hebrew there was a shift in the stress from milra` [ultimate stress] to mil'eil [penultimate stress] which is well documented in the Hebrew and Aramaic of the Babylonian Amoraim. Thus, it is likely that Rovo (or maybe Abaye) himself said Omar rovo and not oMAR rovo!! There is even a possibility that this shift occurred in the Mishnaic period and is itself responsible for some of the differences between Biblical and Rabbinic Hebrew. Yiddish preserves this ancient form (Bar-Asher, by the way, is a Moroccan Jew!). The reading of the siddur in shul, however, could have been influenced by Biblical grammar, so that the same Hebrew word pronounced mil`eil in Yiddish could have been pronounced milra` in shul. But contrary to what you might think, it is not the Hebrew that was "corrupted" by Yiddish, itself a "corrupted" by whatever European language; it was the Yiddish that preserved the ancient reading tradition. Incidentally, even the chassidishe reading tradition "booreekh atoo," consid- ered corrupt and comical even by the yeshivishe world--and beneath contempt by all others--contains ancient readings, but I will not expand on this. The bottom line is, that the "yeshivishe"/ Yiddish reading tradition has been proved to preserve ancient readings so often that there is a heavy burden of proof on those who would change it. (They have their own "agenda.") On the other hand, it is a disgrace that the yeshiva world neglects as an important an area of Torah as Hebrew grammar-- leaving it to their critics. The late Rav Yaakov Kaminetzkly, z"l, was an exception to the rule: Bar-Asher told me that Reb Yaakov rediscovered on his own some of the basic insights of the modern Hebrew linguistics mentioned above. From the liturgical point of view, the Israeli pronunciation of Hebrew (mistakenly called "havarah sefaradit"--though Sefardim call it the "havarah Ashkenazit") is the worst possible and should be avoided. It contains the "mistakes" of the Ashkenazic tradition and the Sefardic tradition, being the lowest common denominator. For example, it makes no distinction between kometz and patax, so that the sacred Name `ado-noy is pronounced as though it were the profane `adonay "lords", which is why is also why both Rav Kook z"l and the Hazon Ish z"l insisted on the use of the Ashkenazic pronunciation in davening--for Ashkenazim. (This is a far greater error than stressing the "wrong" syllable, since incorrect stress only rarely produces an actual change of meaning.) It also confounds tzeireh with segol. At the same time, it inherits the Ashkenazic practice of confusing `aleph and `ayin, xet and khof, vet and vov, kaf and qoof. These mistakes are in direct contravention of the Talmud and Codes, particu- larly the first two mistakes, but I rarely hear those who criticise the yeshivishe pronunciation adhere to these distinctions in their own prayers. ---------------------------------------------------------------------- From: <Keeves@...> (Akiva MIller) Date: Sun, 17 Sep 1995 05:53:36 -0400 Subject: Zmanim Program If anyone wants to write their own zmanim program, I suggest the following as a starting point: Sky & Telescope Magazine, August 94, page 84, published a program written in a generic Basic, which accurately calculates sunrise and sunset anywhere on earth, for any day of any year. (A followup article appeared on page 84 of the March 95 issue.) Many libraries carry this magazine, but it will be easier and more accurate if you download it from their WWW page: Go to http://www.skypub.com and then go to "Sky OnLine", and then to the "Astronomical Computing" section, where you can download the file "sunup.bas". I do suggest read the article at the library for additional info which is not included online, such as comments about the accuracy. Important notes: Enter west longitude as a negative (e.g., NYC=-74); for the Time Zone question, EDT=4, EST=5. ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 21 Issue 54