Volume 23 Number 87 Produced: Mon May 6 23:24:13 1996 Subjects Discussed In This Issue: Talmud Translations [Jonathan Katz] Talmud Translations (Daf Yomi & Yeshiva Study) [Yosef Gavriel Bechhofer] ---------------------------------------------------------------------- From: <frisch1@...> (Jonathan Katz) Date: Thu, 2 May 96 14:28:48 EDT Subject: Talmud Translations I strongly disagree with the conclusion reached by R. Shaya Karlinsky in his recent post regarding translations of the Talmud into English. While I do agree with many of his points, I do not think they merit such condemnation of English translations. English translations of the Talmud, as well as other sifrei kodesh [holy books], have brought Torah to people who would have been unable or unwilling to learn otherwise. This is meritorious in itself, and reason enough for work on such translations to continue. R. Shaya Karlinsky, however, is worried about those who _have_ the ability to learn, or could acquire such ability, but choose to "take the easy way out" by learning from an English translation. I do not think that English translations provide an "easy way out". True, they remove the language barrier, and thus make learning easier, but is the true meaning of Torah to be found only when reading it in a foreign language (excluding the Tanach, where it is desirable to read it in the original Hebrew)? No, of course not. The value of Torah lies in the ideas. But, as R. Shaya Karlinsky points out, there is value to be found in the struggle to learn iteself. Fair enough. But this struggle should arise from understanding and internalizing the text, not from reading it in a language you don't understand. If that is the case, should native Hebrew speakers be forced to read an English version?! Should Talmud scholars be forced to read a Japanese translation?! I do not underestimate R. Shaya Karlinsky's point. I don't think he really minds English translations per se; instead, he resents the fact that today's English translations "spoon food' the answers to the learner. I insist that this is not the case. Regardless of how straightforward the presentation of the Talmud's arguments are, the fact remains that they are still difficult to understand and will require effort and logical analysis. A textbook in Quantum Mechanics (L'havdil), no matter how well written, still requires effort to master. Besides, what is the difference, practically speaking, between reading from the Artscroll Talmud and having a Rabbi from Artscroll come to your house and teach you? In both cases, you will likely be learning in English. In both cases, there will be someone (or -thing) there to give you the answer when you can't come to it yourself. In both cases, you will likely only be presented with a selection of possible interpretations of the Talmud. In fact, this is what makes learning from a Rabbi (or book) so valuable compared to learning on one's own, in a vaccuum of ideas. R. Shaya Karlinsky's next complaint is that the English translations only present one possible interpretation of the text. First of all, this is simply not true. Both Artsroll and Steinzaltz present multiple readings (usually literal, Rashi, and Tos'fot) of the text on various occasions, when warranted, and they indicate when the text is ambiguous. Furthermore, as I pointed out above, a Rabbi teaching the Talmud will do the same thing - present explanations of the text which are limited by either his knowledge or the ability of the learners. When I learned Talmud in school, we used only Rashi and Tos'fot. (We certainly weren't encouraged to come up with our own interpretations.) A serious student must realize that if they want to learn Talmud in-depth, they must do their own research to seek out other opinions and then read the text and come up with their own opinions. The whole debate is very analogous to a debate over certain classics, e.g. the Iliad (again, L'havdil). Does a student lose anything by reading it in English instead of the original Greek? Yes. Is it appropriate to teach a high-school student to read it in greek? No. Is it expected that a classics Ph.D. student will have to read it in Greek? Yes. In the end, R. Shaya Karlinsky makes a valid point. But, his blanket condemnation of English translations is too strong. It is true that, to acquire a deep understanding of the Talmud, one must study it on one's own, in the original language, and come to one's own understanding of the text. I don't disagree that such an understanding can never arise from an English text. However, for the beginning and intermediate student, for "first time learning and second time reviewing" of the material, the English texts are an invaluable resource, and it is a blessing for our time that we have them so readily available and that so many people are using them. Jonathan Katz <frisch1@...> 410 Memorial Drive, 233F Cambridge, MA 02139 ---------------------------------------------------------------------- From: <sbechhof@...> (Yosef Gavriel Bechhofer) Date: Thu, 2 May 1996 19:52:18 -0500 (CDT) Subject: Re: Talmud Translations (Daf Yomi & Yeshiva Study) Talmud Translations Rabbi Shaya Karlinsky recently discussed the potential pitfalls of recent translations of the Talmud, including the Artscroll and Steinzaltz works. In explaining his reservations, he cited the November 1991 issue of The Atlantic Monthly, which stated: "...Students are no longer trained in logical analysis, and consequently have difficulty using evidence to reach a conclusion... Students come to (college) having sat around for twelve years expressing attitudes towards things rather than analyzing... They have never learned to construct a rational argument to defend their opinions." One test showed broad inability to "provide evidence, reason logically, and make a well developed point." He then quoted Piaget: "Each time one prematurely teaches a child something he could have discovered for himself, that child is kept from inventing it, and consequently from understanding it completely." And then applied these perspectives to this topic: Spoon-feeding information never creates the same understanding or retention as does self-discovery. This principle is true for children and it is true for adults, in everything that we learn. And it is something that all good educators know and proclaim - even when they don't implement it in their classrooms. While we receive our Torah knowledge through Divine revelation and accurate transmission, this in no way excuses any individual from maximizing personal effort in acquiring that Torah. If we are to be worthy of the claim that our own Torah study is the vehicle by which Hashem wants us to participate in the Divine decision making process, we must actively utilize every cognitive (as well as emotional) faculty available to us. While many people would remain separated from any relationship with the Talmud, if not be for these translations, the clarity and high quality with which they are done may ensure that the relationship that is developed remains a superficial one. [Several paragraphs deleted] The need - which fosters the ability - to struggle with a text or a step in the Talmudic process, proposing to yourself or your chavruta an interpretation, then being forced to confront the possibility that it means something else, maybe even the opposite; examining the issue or argument from more than one perspective, and trying to decide what it means; this is the heart of the Talmudic process. The English translations (or "interpretive elucidations") deprive us of the need to undertake that struggle, thereby undermining the process. It spoon-feeds the reader (not necessarily a learner) only one way the text is to be understood. Of course we promise that we are first going to try and work it out for ourselves and only then look in the English. But having the English so readily available (and so well done!!) almost ensures that we stop the struggle to understand far sooner than we should. Are we striving in our learning to implement the Midrash Tanchuma mentioned above? Or are we simply utilizing another convenience of the modern "fax" generation that wants everything instantly? However, the "problems" allegedly being solved by the English translations are very different ones, which are really inherent in the study of Talmud. It is the "problem" of having to work hard to understand something which is complex, ambiguous, and occasionally obscure. If the learner's inability to do this is the "problem" the English translations are "solving," these works may not be the solution. They may be a further symptom of a much deeper problem and they may actually exacerbate it. To nurture in our community a deterioration of the analytical and critical faculties, similar to what is happening in Western culture all around us, would be a tragedy. More proper, intensive, struggling, even painful Talmud study has the ability to insulate us from that deterioration. This is what we need, and it is still unclear whether the explosion in the quantity of Talmud studied contains the quality to provide that insulation, or, chas v'chalila, the opposite. [Several paragraphs deleted] As much as I respect Rabbi Karlinsky's opinions, I must disagree with him on this issue. I believe, that in giving a daily Daf Yomi shiur at 6:30 a.m., I am on the front lines of Torah teaching to adults. As the several members of our shiur who are MJ subscribers can attest, the intellectual level of the class participants is quite high. All are well educated, many with advanced degrees, some with many years of intensive Yeshiva education, even Musmachim. They are highly committed, and very involved. Yet, nevertheless, a blatt of Gemara in an hour or less is a lot to comprehend and absorb, a major challenge, even for those with the most sharp and least rusty skills. It also requires a sustained period of intense concentration and attention - to the text and to the teacher. In the case of difficult topics and passages - and what would a blatt Gemara be without some? - there is not time in such a class to struggle with the text, advance one's own interpretation, and engage in the unique give-and-take that is the hallmark of the Talmudic method. If one misses a blatt, and does not have the luxury of a private tutor or willing chevrusa with several hours to spare, the blatt may well be lost. All these problems inherent in the Daf Yomi format are greatly alleviated by the Artscroll (as people in the shiur don't use the Steinzaltz, primarily due to its sparse coverage, I don't know much about it. I assume its benefit would be similar): A participant whose skills are limited, who, for instance, cannot access Rashi, certainly not Tosafos, and who does not have any available time to see a Rishon or Acharon, can, in "real time," refer to the Commentary in the Artscroll to flesh out a point or passage that the teacher has not sufficiently or properly clarified. If one's attention slacks off for a minute or two (whose doesn't?), one can readily and speedily fill in the gap by referring to the "Elucidation." Most importantly, in my opinion, the playing field between teacher and participant is leveled. The members of the shiur are enabled to play "Stump the Maggid Shiur," a favorite Talmudic game that leads to a far greater understanding of the text and concept in question. And, of course, if you miss a blatt, it is not that hard to make it up. All these advantages are very easy to achieve - and to perceive - in the study of Mesechtos that already have Artscroll translations. While it is, obviously, the job of the teacher to try and overcome the deficits of the lack of those advantages in Mesechtos that do not have Artscroll translations, you are playing catch-up, and it is hard - sometimes very hard! Now, you might quibble with Rabbi Meir Shapiro's promotion of the Daf Yomi way back when, but, if you accept that all in all it was a pretty good idea, that led to enhanced Torah study and knowledge, etc., etc., then it seems to me that those purposes are greatly enhanced by the Artscroll. (For many reasons, the Soncino does not come close to the Artscroll in all these respects). I have a hunch that Rabbi Karlinsky would agree to my assessment of the utility, and even advisability, of employing the Artscroll in Daf Yomi settings. I think he is more concerned with the use of Artscroll by: 1. Yeshiva students. 2. Advanced Ba'alei Battim studying b'chevrusa. In these settings, Rabbi Karlinsky might argue, the goals are not limited to increasing the amount of Torah studied, knowledge gained, and the enjoyment thereof (an essential tool in Torah Lishma), but rather the breadth and depth of analysis and scholarship as well. I wholeheartedly agree that there is a major problem out there. Here too I see myself on the front lines, as I have been connected with major and minor Yeshivos of all types for almost my entire life. From my perspective, however, it is not the Artscrolls that are doing scholarship of this sort in. This, despite the fact that not every volume in the Artscroll series should be held up as a model of scholarship and erudition. Rather, it is the general malaise in original research - complete with abstract thought, analysis, and rigorous critique - in Yeshivos of all types today that is at fault. Original research takes many forms: A profound understanding of the precision of wording in a Rashi or Rambam; a resolution to a contradiction between the Rambam's or other Rishonim's rulings or explanations in two similar areas; an abstract understanding of issues in a dispute among Rishonim or Acharonim; a novel approach to a cryptic Talmudic text; the systematic arrangement and categorization of opinions and approaches, etc., etc., in a word: *CHIDDUSH*. The overwhelming amount of original research of these types takes place in areas where there is no Artscroll, let alone a Soncino! Certainly, the mental processes and educational direction that the Rabbeim and peer environment must inculcate in order to stimulate, encourage and facilitate such original research are not relevant to the issue of whether an Artscroll is used to understand a difficult passage. There is one area in which I agree with Rabbi Karlinsky that Artscrolls and the like have a deleterious effect. That is in the development of textual skills. While I agree, I disagree - albeit to a very small extent - as well. Many yeshivos are so interested in giving their students a "geshmak" in learning that they neglect skills regardless. I am reminded of the time over a decade ago when I was learning in the Mir in Yerushalayim in the proximity of two boys from one of this country's greatest Yeshivos who one day were debating the "lomdus" of a piece in the "Birkas Shmuel" (a very arcane work of Talmudic explication) and the next day were stumped by the meaning of the word "cheres" (pottery)! In this respect, there is also a sizable gray area. Many of us are disheartened when we see that even Rabbeim make extensive use of the "Mei Menuchos" (a work that "spoon feeds" Tosafos). Quite a few people look mildly askance at the "Nachalas Moshe" (a more traditional work that often covers the same ground). Yet these works have glowing haskamos. Where do you draw the line? In conclusion, while I agree completely with Rabbi Karlinsky that the problems of superficiality and paucity of true thought are real, I question his analysis of the roots of these problems, and find merits in the modern translations that manifest themselves in other areas. Yosef Gavriel Bechhofer ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 23 Issue 87