Volume 23 Number 97 Produced: Mon May 13 22:56:28 1996 Subjects Discussed In This Issue: English Translations of Mishnah [Aaron Aryeh Fischman] Talmud Translations (2) [David Charlap, Michael J Broyde] Traditional Talmud Translations [David Twersky] Translations? [Zvi Weiss] ---------------------------------------------------------------------- From: <afischman@...> (Aaron Aryeh Fischman) Date: Mon, 13 May 1996 08:40:47 -0500 Subject: English Translations of Mishnah I completed a siyum for my Bar Mitzvah, (11 years ago) on Mishnayot Moed using the brand new Art Scroll Translation of Mishnayot. A couple years later I completed Nashim, again using Art Scroll. Several Years later, I completed Zeraim, Nexikin, and Kodshim using Kehati's Hebrew explanation. Are the effort I put into the first two sedarim (orders) any less worthwhile than the last three? Without the English translation, given my background, I most certainly would not have completed either seders, and only when my abilities in learning grew was I able to learn without using the Art Scroll. But what do I do now. I am continuing to try to complete Mishnayot, and all that I have left is Taharot. There is no way that my vocabulary can cover the vast amounts of intricate and different vessels (keylim) that are covered within the seder. I currently use a Birnbaum a a means of easily translating the names of most of the unusual vessels. Again, does this detract from my learning? I think my point is that everyone knows what they are learning, and if they are honest with themselves, they will strive to truly understand what they are learning and grow from it, and that is the true accomplishment. Anyone can read through an English Art Scroll, Brinbaum, Kehati or anything else. The true challenge is to take the learning into you. ---------------------------------------------------------------------- From: <david@...> (David Charlap) Date: Sun, 12 May 96 22:13:11 EDT Subject: Re: Talmud Translations During the reading of everybody's posts on this subject, it occurred to me that comments about the Steinzaltz edition did not specify _which_ Steinzaltz edition. There are two. Rabbi Steinzaltz has one series (the Hebrew version) which is very similar to a traditional style Gemora. The only differences are: - the Gemora text is printed with nikudot (vowel signs), to make reading unambiguous. - The page layout is altered slightly. Rashi and Tosfot are still there, (although Tosfot's location on the page is different), but Rabbi Steinzaltz adds his own sections: - a modern-Hebrew translation/explanation of the Gemora text - "Iyunim" - assorted pieces of related information (Rabbi Steinzatz's own commentary?) - "Orach Ha'halacha" - pointing out the halachot that are learned from the page's text. - etymologies of non-Hebrew/non-Aramaic words the Gemora uses. - explanations (sometimes with pictures) of objects mentioned by the Gemora that a modern-day person may not know about. - Rashei-teivot (abbreviations) are expanded into the words they stand for. - To make room for the new material, one page (of the traditional layout) becomes two pages in this edition. Everything in this edition is in Hebrew. The only reasonable complaint I've heard about this edition is that a student won't become familiar with the rashei-teivot. The other arguments I've heard seem to be rather minor. I used this edition for the four years I was in yeshiva high school, and the learning was difficult enough. Forcing me to figure out what the rashei-teivot and nikudot are would have served only to make a difficult enough task even more difficult. On the other hand, Rabbi Steinzaltz also has an English-language edition. WRT that edition, I agree with the arguments presented here- that it is inappropriate for yeshiva studies. But it is still useful to the Jew who doesn't have the background necessary to learn on his own, but wants to try and learn something nonetheless. ---------------------------------------------------------------------- From: Michael J Broyde <relmb@...> Date: Mon, 13 May 1996 10:11:08 -0400 (EDT) Subject: Talmud Translations I have been reading the exchanges concerning the talmud translation with quite a bit of interest, and I have come to the conclusion that BOTH Rabbi Karlinsky and Rabbi Bechhoffer are right, each reflecting their own roles as a torah teacher. Let me elaborate. There are three kinds of students of torah. There are those who already have the text and analitic skills needed to learn any particular area, and are learning to acquire information. There are those who do not have the text and analitic skills yet, and who are learning to acquire those skills. Finally, there are those who lack either the text or analitic skills, and have given up on acquiring them, and are learning to acquire the information to function as a Jew. These three groups each pose different needs, and use a translation in different ways. If one is teaching torah to already learned adults who are striving to learn more torah, and increase their range of knowledge, (as Rabbi Bechhoffer does), it seems to me that the Artscroll, Steinzaltz and any other "crutch" that facilatates learning and helps students overcome the problems associates with trying to balance the needs of life (wife, husband, children, work and school) with the needs to regularly learn torah, is good. In my opinion, one quickly realizes that the anything which allows one to keep up with Torah when other parts of life are overwhelming is a positive development, so long as one does not use them too much. If every person who was going to a daf yomi shiur could not listen to a tape, use an translation or otherwise seek help for those days when they miss a shiur, people who grow discouraged or confused, and stop going. These students, who already have the skills, need a "rebbi" and while the best rebi is a live one, sometimes a printed one will have to do in a time of need. On the other hand, if one is primarily teaching students HOW to learn (as Rabbi Karlinsky is), one quickly learns that shortcuts are to be avoided, and the goal is not to master this particular sugya, but to learn the give and take of gemera, and that can only be discovered the hard way. The use of a translation in such circumstances, and even more so a annotated translation, can be very very bad, as it prevents the development of the needed langugue and thinking skills to learn. The hard case is what to do with that group of people who have given up on learning skills, and just want to learn "stuff" without any skills. This group is best served by motivating them to learn the skills needed to function as a full ben torah; on the other hand if they simply cannot do that, they need to be served with some torah too. This group benefits from translations, but pays a serious price for it, because it allows them to think that they really have handle on torah when they do not. However, better that they should learn from a translation than watch television or play golf. In short, the question of whether translations are "good" or not depends on what ones goals are. If one is teaching in a "night kollel" for learned balai batim who spent 15 years in yeshiva, and are now working day jobs while balancing torah with other needs, translations provide the needed helping hand to sometimes catch up -- it is the crutch to lean on during those intervals when one is too tired to walk. If one is a rebbi in a yeshiva for 18 year olds who do not know how to learn, translations become a barrier to learning the skills needed to learn -- it is the crutch that the cripple leans on all the time, and causes the cripple to never learn how to walk. Michael Broyde ---------------------------------------------------------------------- From: <twerskyd@...> (David Twersky) Date: Sun, 12 May 1996 14:18:37 -0700 Subject: Traditional Talmud Translations I've read with interest Rabbi Karlinsky's recent comments which I will call "the 3 T's and the 9 S's": Traditional Talmud Translations -- Soncino, Steinzaltz, & Schottenstein = Shortcuts, Spoon-feeding & Superficiality, => Sub- Standard-Shteiging. I perhaps do not have Rabbi Karlinksy's first-hand experience with Talmud students to allow me to comment directly on the pedagogic merits of his arguments. However it seems to me that looking at the phenomenon of the popular Talmud translations from a historical perspective would bring one to a more balanced conclusion about the merit of these particular works. Since the days of Rabbi Yehuda HaNasi, redactor of the Mishneh, Gedolei Yisroel have been hesitant, apologetic, or "begrudging in their approbations" when it came to the introduction of new forms of study of the "Oral Law". Whether we look at the Mishneh itself, the Gemara which was introduced by Ravina and Rav Ashi a couple of centuries later, or the Commentary of Rashi which first appeared several hundred years after the Talmud... in each case the study of Oral Law was revolutionized. It was not being studied the way they studied it 'in the old country' or 'in the previous generations'. In each case the new introduction simplified the study of Torah and made it less mentally demanding for the generations that were the immediate recipients of these 'revolutions'. The same can without a doubt be said about commentaries such as those of the R"an and the Meiri and Codes such as those of Ramba"m and the Shulchan Aruch, to name just a few more examples. In each case, I dare say there were Roshei Yeshiva who protested that these innovators were making it too easy for the students, that the study of Torah was becoming less challenging and the methodology that would now be used in the study of Oral Law would be inferior to the way 'it had always been done'. [I might note that even the methodology of study known as "the Brisker method", which is immensely popular in today's Yeshiva world, was seen as revolutionary when Reb Chaim Soloveichik introduced it in the Volozhiner Yeshiva just a century ago. The 'pilpul' method of study was seen as 'the way it had always been done' and the only correct way to apply one's intellectual skills in pursuit of Torah mastery]. Invariably the answer has been that "It is a Time to Act for Hashem, the Torah has been nullified" [Tehillim 119:126]. If the generation requires it, then even if it is not the way it's always been done -- even if, perhaps, it is halachically prohibited, it is a time to act! [Gittin 60a]. Certainly there were contemporaries of Rash"i that felt they did not need or want Rash"i and there were contemporaries of the Ramba"m who felt that they did not need or want the Ramba"m. And so on for the other examples I cited above. Likewise today, Steinzaltz is not used in Ponnevitch and Schottenstein is not used in Lakewood. No one is suggesting they should be. However given the great loss of Torah learners and Torah learning that our century has witnessed and given the great thirst for Torah learning that has begun, with the help of G-d, to develop in this country and elsewhere, I view the availability of Talmud translations such as Steinzaltz and Art Scroll (and even Soncino which today -- and no doubt for a number of years to come -- remains the only translation on the entire Talmud, including such tractates as Menochos, which is currently being studied by thousands of Daf Yomi participants throughout the English speaking world) as a very positive phenomenon. The generation needs it, our network of educational institutions need it, even some of our teachers need it. May G-d in the Zechus Harabim (the merit of the Community) of this generation and all future generations, grant Rabbi Adin Steinzaltz the health and the strength and the length of days to complete his monumental translation of the Talmud which now includes all tractates of in the Orders of Zeraim, Moed, and Nashim, as well as Bava Kama, Bava Metzia, and Sanhedrin in Nezikin. May G-d speedily bring Moshiach who will take us all to Israel where we will not need English translations of the Talmud. But until then, may Art Scroll (and Random House) go from strength to strength and from tractate to tractate... ad bias Goel (until the Redeemer comes). Metzudas Dovid -- David Twersky on the interNET ---------------------------------------------------------------------- From: Zvi Weiss <weissz@...> Date: Mon, 13 May 1996 16:11:22 -0400 (EDT) Subject: Translations? Just a few quick comments: 1. Rashi never translated the Gemorrah word-for-word plus spoon-fed commentary in the manner of Art Scroll and I think that it is grossly inaccurate to compare the pre-chewed/already commented material from Art Scroll with the commentary from Rashi. Actually, Rashi does JUST the opposite -- when necessary, he will translate *individual words* to "La'az" (i.e., Old French) so that a more accurate comparison of Rashi would be to the Jastrow Dictionary as far as translating is concerned. 2. The issue of "level of learning" ALSO came up when discussing Kollel/paying people to learn. One of the more erudite posters (and I apologize because I forget who -- but it was a very well-thought out post) also noted that with the proliferation of such institutions, the *level* of learning appears to have declined. I am tempted to apply the same critique to the Daf Yomi -- NOT because it is a "bad thing" but that as a practical matter, racing thorugh a Daf is -- arguably -- not an exercise in "learning" at all. Acquiring informaiton -- yes. Developing a background in Talmudic concepts -- yes. But "learning"??? If that is true, I do not see how we can say that English Translations (which have accelerated this process of 'quickie study') have enhanced **learning**. --- Perhaps, the most critical quseiton to consider is: what are we trying to do when we sit down and learn? If the goal is simply to quickly acquire data/understand the structure of Talmud/conceptualize the overall process -- then perhaps, a case can be made for translations -- if indeed one needs tham and one is not simply too lazy to "work" something over. However, if the goal is to develop an attachment to Torah; if one wants to reach a state where one can feel that "the Torah is working for him" even as "he is working for Torah" -- then I would submit that the English Translation/commentary from Art Scroll is NOT the way to achieve that. So, to all of those people who feel that the Art Scroll is an invaluable tool, I would ask: What sort of **learning** do you do? And, if the issue is one of language, would it not be better to either (a) use the JAstrow or (b) stick to a Soncino just for the English and then spend the rest of the time working it out. Lastly, for all those from Yeshiva who use an "Art Scroll" -- what sort fo Yeshiva foundation does a Yeshiva provide when one feels "comfortable" with the Art Scroll? --Zvi ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 23 Issue 97