Volume 24 Number 03 Produced: Thu May 16 6:39:04 1996 Subjects Discussed In This Issue: Blunted Teeth [Mois Navon] Masorah Remarks I [Mechy Frankel] ---------------------------------------------------------------------- From: <mnavon@...> (Mois Navon) Date: Thu, 16 May 1996 12:30:37 +0200 Subject: Blunted Teeth Much discussion has been generated over the question of the suitability of the response to the wicked son in the Haggadah: "And you will blunt his teeth". Though the expression has gained its fame from its citation in the Haggadah, it is employed numerous times throughout the Midrash and Talmud with varying implications. The expression is sometimes used in its literal sense to mean actual breaking teeth, as in the Midrash which illustrates the reunion of Esav and Yaakov wherein Esav fell on Yaakov's neck which turned to marble thus causing Esav to "blunt his teeth" (Ber. Rab. 78:9). The literal usage notwithstanding, the expression is also found in the figurative sense. We find one such example in Rashi's commentary to the verse in Vayikra (26:20): "And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its produce, neither shall the trees of the land yield their fruits." Rashi comments on the first words, "And your strength shall be spent in vain", as follows: Behold, if a man does not toil in his field - neither tills, nor sows, nor weeds it , nor clears away the thorns, nor hoes it, and then at harvest time blight comes and strikes it (i.e. the field, i.e. destroys that which sprung up of itself), surely it does not matter much (and the man does not take it to heart). But if a man has toiled - he has ploughed, sown, weeded, cleared away the thorns and hoed it, and then blight comes and strikes it, surely then the teeth of that man have become blunt! R. Silverman (modern supercommentator) understands Rashi's application of the "blunt teeth" expression allegorically meaning "becoming speechless, terror-stricken". Given that the literal meaning is not the intention in this instance, a more comprehensive understanding of this idiomatic usage of the "blunted teeth" expression can be obtained by further analysis of Rashi's uncharacteristically wordy parable. The parable describes a situation wherein man has worked and yet for no purpose, for no outcome, simply put, for nothing. He is thus confronted with that stark empty reality. This bitter emptiness, that one's efforts went for naught, is analogized to feeling as though one's "teeth had been blunted". In other words, blunted teeth is an expression used to describe that feeling of emptiness one is overcome with when realizing that one has worked for nothing.[1] This definition of blunted teeth neatly fits the mandated response to the wicked son. The father is instructed by the Haggadah to explain to the wicked son (so labeled due to his disassociation from his people) that if he were in Egypt, he surely would not have been saved. Egypt traditionally connotes the (spiritual) antithesis of Israel. Whereas Egypt[2] represents the pursuit of materialism to the exclusion of spirituality, Israel by contrast is the nation that bears witness to the Creator of the world Who has given a purpose to mankind (i.e., created the world with a purpose). If one disassociates oneself from this people, then one has disassociated from the notion of a purposeful Creation. One is thus relegated to the meaninglessness that is the necessary and logical conclusion of living in a Creatorless world.[3] This meaningless, strictly material world is referred to as "Egypt". Furthermore, it was in Egypt where the Jewish nation was subjugated to working for naught.[4] And thus the answer to the wicked son: Since you disassociate yourself from the people whose mission it is to bear witness to the notion of a purposeful Creation, you are then relegated to Egypt, a life of ultimate meaninglessness. The father is to impart this lesson until the son comes to the very harsh realization, that in leading a life disconnected from the purpose of Creation, his life would be working for naught, his "strength shall be spent in vain". As such, he could be said to have attained the feeling described as "blunted teeth." [1] Existentialists such as Albert Camus and Jean-Paul Sartre assert that as life is a mere physical coincidence, man must endow his life with some meaning, lest he perish in the pain of life. [2] Egypt, Mitzraim, by its very name alludes to its nature, (MaiTzarim-narrow straights), confinement, lack of freedom. As such, Egypt represents life bound by pursuit of the physical, and confined to the physical. [3] If the physical world is all there is, i.e., if there is no metaphysical source to life, then life is ultimately purposeless. Life is then nothing more than the chance result of innumerable coincidences, and human beings are nothing more than self-aware molecules. We differ from all other molecular combinations only in that we want to believe that our particular combination has some ultimate meaning and purpose (Dennis Prager, The Nine Questions People Ask About Judaism, p.25). [4] The Talmud (Sotah 11a) records a discussion between Rav and Shmuel as to the object of the Jews' labor in Egypt. Though there is a technical dispute, both agree that the work being done was all for naught (i.e., building structures that subsequently collapsed of their own weight, or simply fell into the ground due its unsuitability for building). The Torah describes the work enforced by the Egyptians on the Jews as "rigorous labor" (avodat parech). The Rambam defines "rigorous labor" (avodat parech) as that which has no time fixed time and which is not needed (Hil. Avadim 1:6). (See also R. Yaakov Culi, Meam Loez Passover Haggadah, pp.50-51). ---------------------------------------------------------------------- From: Mechy Frankel <"FRANKEL@GD"@hq.dna.mil> Date: Tue, 14 May 1996 14:25:18 +0000 (GMT) Subject: Masorah Remarks I 1. Catalyzed by M. Steiner's remarks (vol 23 #70) on the dirash of the Four Sons and the differing oasanu-esichem haggada textual tradition of the Yerushalmi and Mechilta, a number of recent correspondents, have commented, either directly or en passant, on different textual versions of the torah. Since such matters tend to range somewhere beyond the orbit of many standard jewish educational curricula, even (or perhaps especially) the more intensive ones, I thought it might be useful background to review the facts related to the current state of uncertainty as operationally manifested today in the differences found among both torah scrolls used for shul leining and in printed editions of tanach. As frum jews we assume there is such a true -albeit irretrievably lost- version. 2. Of course traditional sources have always indicated that the form of the torah scroll has changed over time. The most glaring is the shift in script from pre-paleo hebrew script to the kisav ashuris, (the square, or "assyrian" script) wrought by Ezra (see Sanhedrin 21b-22a) Non-withstanding the talmudic view that Ezra only restored the original graphical form of the text, we see the unquestioning acceptance that changes had indeed occurred. Another traditional example of change in form may be found in the Ramban's introduction to his perush on torah where he cites a tradition that originally the torah was written continuously, with no spaces between words, a practice which had obviously changed but caused Ramban no heartburn. Interestingly, there may be some archeological support for this tradition, since ancient inscriptions (such as the famous Mesha stone written in closely related Moabite) do not display spaces between words either. Intimations of changed torah circumstances are also to be found in the mystical literature though their practical relevance would seem inaccessible. 3. The following survey is intended only as a snapshot of the present textual reality. We exclude from the following differences arising from simple printing errors in various editions, of which there are many. While following a just-the-facts-mam program here, I also hope to provide a follow up posting focused on some of the halachic ramifications. Some of the following list entries have, or ought to have, significant halachic implications (A-C), others have little to none. A. Differences in spelling. a. Mostly maleh-chaser (plene-defective) with 9 such differences total between the Ashkenazic, Sephardic, and Yemenite torahs in use today. (the generic problem of maleh-chaser uncertainty is identified as far back as the Talmud, Kidushin 30a, "..veanan loa bekinan", see however R. R. Margolis' iconoclastic pishat in his Hamikra Vehamesorah. See also R. Aryeh Ginzburg in the Gilyone Hashas to Shabbas 55b where a long list of differences not only between the talmudically quoted textual versions and the modern (19th century) torahs but also between medieval versions cited by rishonim and his own, see also the Minchas Shai to Vayikra 8/8 where he despairs of finding a satisfying understanding of discrepencies of letter, pasuk, and word count discrepencies, see also, if you have a strong stomach, my letter on vav di-gachone in MJ 19/17) b. Devarim 23/2 "pitzuah dacah" spelled with either a hey (sephardic) or aleph (ashkenazic, yemenite) in different scrolls. In the printed editions the new Mossad Harav Kook-Breuer edition utilizes an aleph while Mikraos Gidolos, Koren, and others spell with a hey. see the Minchas Shai here who, ultimately relying on Remah, somewhat agonizingly opts for the hey, and under this influence many ashkenazic torahs today also use a hey). This aleph-hey ambiguity is more properly grouped with the maleh-chaser since it does not change the meaning and forms a single consonental reading aid grouping (matres lectionis) with the yud-vav (oasios yeihu). Incidentally, there would seem to be little doubt that the most authoritative text of all, the one personally corrected by Ben Asher, spelled it with an aleph though unfortunately it cannot be checked directly since - even assuming that the Keser Aram Tsovoh is the Ben Asher manuscript used by the Rambam - that section is missing. but it is also clear that the Minchas Shai could not have seen it. c. differences in entire words which may change the meaning. see e.g. Bireishis 9/29: vayihee (Koren, Letteris), or vayihiyu (Breuer), Mishlei 8/16: shoftei eretz (Koren-1977) or shoftei tzedek (Letteris, Cassuto, Breuer, Koren-1983), Yehoshua 8/22: loa (Mikraos Gidolos, Letteris) or lahem (Breuer, Koren), Shimuel 1 30/30: either bi-bor ashan (Cassuto, Breuer), or bi-cor ashan (Letteris, Koren). Tsephania 3/15: si'ri'ee (Koren, Breuer), sir'ee (Mikraos Gidolos), siriee(?) (no meseg-Letteris). These are drawn from a list of about 80 examples, for which reliable manuscripts or authorities attest to differences, brought down at the end of the Koren tanach. Of course the mother of all such word variant witnesses goes back to the three temple scrolls which differed by a total of just three words. The canonical torah version, actually conforming to none of these three most authoritative templates, was then reconstructed through a case by case majority vote between the three scrolls. see Maseches Sofirim Ch 6, Halacha 4, or see Yerushalmi Taanis 4. For completeness we should mention R. Margolis' vehement and well argued view (also in his Hamikra Vehamesorah) that all discrepencies between chazalic quotations and the actual text arise not from some, caviyachol, different version than ours, but rather that they represent recordings of oral dirashos wherein chazal made deliberate changes to avoid violating the principle of "devarim shebikisav ee atoh rishai li'omron bi'al peh" (see Gitin 60b) i.e. the blanket prohibition on orally quoting the written text from memory. B. Difference in pasuk division. The pasuk breakup of the ten commandments is treated differently in the various published editions. Commandments 6-9 in Shemos 20 are presented in a single pasuk in Breuer, Koren, Letteris and others but as four separate pisukim in Letteris and others. In Devarim 5, the commandment starting "loa yihiyeh licha.." may either start a new pasuk, or in some editions begin in the middle of a pasuk. The generic problem of lack of mastery of pasuk division is aso noted generically in Talmudic times, see Kidushin 30a, "..bima'arava posku leih lihai keroh li'slusa pisukei" C. Difference in pisuchos and sisumos ("open" and "closed" parshiyos). There is a classic dispute concerning the appearance of an open parsha at either Vayikra 7/22 or 7/28 (see the Minchas Shai on 7/22). The new Mossad Harav Kook-Breuer edition has a pisucha at 7/22, while Mikraos Gidolos, Koren and Letteris editions have no parsha at 7/22 and an open one at 7/28 . See J. Penkower's lengthy article, "Maimonides and the Aleppo Codex", Textus 9, 1981, for a reconstruction of the source of this confusion (as well as similar confusion related to Shemos 20/14b, Shemos 8/1, and Devarim 27/20) D. Differences in Nikud. numerous differences between the editions but usually doesn't affect the pishat. However in Yirmiyahu 11/2 it makes a difference if "vidibartem" is vocalized with a segol (plural, as Koren, Breuer, Letteris,..) or a kametz (singular, Biblia Hebrica). E. Differences in "special" letters. There are a host of special letters (larger or smaller than average, etc.) identified in the Talmud and Maseches Sofirim. See also the article on "oasios" in Vol 1 of Encyclopedia Talmudis. Torah scrolls today do not mark all of the letters identified in the various sources e.g. see the dirash predicated on the presence of a (presently normal) small yud cited in Vakra Raba 23/13, or the lists provided in the encyclopedia, and variations amongst scrolls in use today do exist. While sitting shiva in Israel a few years ago, I personally leined from a 13th century scroll still, quietly, in use in one Jerusalem neighborhood, which had some non-standard oasios sizings. It also had some other unusual for today differences, e.g. it was written on deer skin and had about 60 lines per page. F. Difference in chapter division While division of tanach into pirakim, or chapters, per se is a useful medieval Christian innovation (courtesy of the Archbishop of Canterbury no less), lack of agreement in chapter division also reflects an underlying difference in the parshanus. e.g. Bireishis 31/55 (Koren,) may instead appear as Biresishis 32/1 in other editions (Breuer, Letteris,...). G. Differences in book order. While the Talmud Bava Basra 14b prescribes the proper order of tanach texts, it is not generally followed in today's printed editions. e.g. today's editions have Yishaya preceding Yirmiya and Yechezkel, contrary to the talmudic arrangement. Most editions of Tanach including Mikraos Gidolos, finish off with Divrei Hayamim, In Breuer's it is the first book of the Kisuvim. There are also numerous differences in the printed editions in the order of the Five Megilos and of Eyuv, Mishlei, and Tehilim. There are also many other minor differences between the various printed editions based on different documentary traditions such as those associated with the use of cantillation signs, mesegs, makafs, or the arrangement of poetical sections, but enough for now. Mechy Frankel W: (703) 325-1277 <frankel@...> H: (301) 593-3949 ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 24 Issue 3