Volume 24 Number 31 Produced: Mon Jun 3 21:51:09 1996 Subjects Discussed In This Issue: Common davening mistake - pet peeve [Rafi Stern] Common davening mistakes [Yisrael Medad] Counting Brachos [David Riceman] Errors in Nusach [Ephraim Zaks] How many Blessings can Intervene? [Rick Turkel] Laining Matters: 3 Answers and 1 Question [Russell Hendel] Postal Mail vs. Messenger [Perry Zamek] Slander [Yitzchok Samet] Stamp use [Freda B Birnbaum] Tefillah Errors [Israel Pickholtz] ---------------------------------------------------------------------- From: <iitpr@...> (Rafi Stern) Date: Mon, 3 Jun 96 06:47:12 PDT Subject: Re: Common davening mistake - pet peeve >What most chazanim say, and is enforced by the traditional tunes is: > az bikol, ra'ash gadol, adir vichazak mashmi'im kol >By moving "mighty and strong" to a phrase that has no other subject, >it would be read as the subject - i.e. "A Mighty and Strong One". > >This phraseology then becomes: > Then in a sound, a great noise, they permit a Mighty and Strong One > to hear a sound > >Who are the angels to permit Hashem or deny Hashem anything? And then, >what is this "*A* Mighty and Strong One" -- wouldn't it read *THE*, with >leading hei's? (As is the case in "Hakeil Hagadol Hagibor viHanorah.) While you are probably right that the Hazan is distorting the original text, your translation is way off. The word "permit" does not appear in the text and neither is anyone hearing anything - only those who are making the sounds are mentioned. As you yourself point out the introduction of a "strong and mighty one" does not make sense either. A correct translation of this incorrect rendition (by the Hazan) should read: Then in an audible voice, a great noise, awesome and powerful they make a sound This is also a slightly forced translation ("adir vehazak" are singular and "mashmiim" is plural) but it is certainly better than the one suggested by Micha Berger. Rafi Stern The Israel Institute of Transportation Planning and Research Tel: 972-3-6873312, Fax: 972-3-6872196 E-mail: <iitpr@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <isrmedia@...> (Yisrael Medad) Date: Fri, 24 May 96 15:03:40 PDT Subject: Common davening mistakes 1. In the Shmoneh Asrei: "lee-shai-nay" is usually slurred and comes out "lishnay"" 2. When returning the Sefer Torah: "hodo lashem" is usually said as "hodu". Yisrael Medad ---------------------------------------------------------------------- From: <dr@...> (David Riceman) Date: Mon, 3 Jun 1996 08:58:39 +0400 Subject: Counting Brachos As far as I know one may not take Challah, make a Mincha, or make Lecheanim from Trumah. David Riceman ---------------------------------------------------------------------- From: Ephraim Zaks <ephi@...> Date: Mon, 3 Jun 96 10:04 +0300 Subject: RE: Errors in Nusach Micha Berger <aishdas@...> wrote (#25) regarding the subject of Chazanim's errors about the phrase from the Kedushah of Shacharit on Shabbat: "Az BeKol Ra'ash Gadol, Adir VeChazak Mashmi'im Kol". His problem was the placing of the pause before "Adir VeChazak" (making it the subject of "Mashmi'im Kol" which doesn't make sense) rather than after (making it a continuation of the list of adjectives for "Ra'ash"). Well, I don't remember who says this, but apparently there is an error in the NUSACH here. There are 3 places in davening where we say the Kedushah - before Sh'ma, in Shmoneh Esrei and in U'Va LeTziyon. If we look at the Kedushah before Sh'ma we will see something very interesting. In the line corresponding to our one it reads as follows: "VeHaOFANIM VECHAYOT HAKODESH BeRa'ash Gadol MitNas'im LeUmat Serafim" We clearly see that there are no extra adjectives for "Ra'ash", however, the subject of the sentence is Ofanim VeChayot. If we look more closely, it is obvious what happened. In some early Siddur, it had been written in Rashei Teivot: "Aleph - Vav - Chet" (O"Ch). Somebody apparently couldn't figure out what that meant, so he printed it in the Kedushah of Shmoneh Esrei as Adir VeChazak. However, it really was supposed to mean "Ofanim VeChayot", as before Sh'ma, which also has the same Rashei Teivot. According to this Nusach, the pause is in fact supposed to be the way Chazanim do it - after "Ra'ash Gadol". * Ephraim Zaks * ---------------------------------------------------------------------- From: <rturkel@...> (Rick Turkel) Date: Sun, 2 Jun 1996 23:23:56 -0400 Subject: Re: How many Blessings can Intervene? Jay F Shachter <jay@...> wrote, in regard to his scenario for maximized intervening blessings: >I don't want anyone to tell me that the first night of Sukkot can't be >on a Saturday night, because it isn't true. I'm sorry to have to disappoint him, but here goes: One of the more interesting features of the Jewish calendar as fixed by Hillel is summarized in the phrase, "lo' bd"u pesach velo' 'ad"u rosh," which means that the first day of Pesach cannot fall on Monday, Wednesday or Friday, nor can the first day of Rosh Hashanah fall on Sunday, Wednesday or Friday. Without going into the reasons for this curiosity, let it suffice to say that Sukkot always falls two weeks to the day after Rosh Hashanah; since the latter cannot fall on Sunday, neither can the former. [Similar note sent in by Jeff Fischer - <rabbi_gabbai@...> Mod] Rick Turkel (___ _____ _ _ _ _ __ _ ___ _ _ _ ___ <rturkel@...>)oh.us| | \ ) |/ \ | | | \__) | <rturkel@...> / | _| __)/ | ___) | ___|_ | _( \ | Rich or poor, it's good to have money. Ko rano rani | u jamu pada. ---------------------------------------------------------------------- From: <rhendel@...> (Russell Hendel) Date: Sun, 2 Jun 1996 16:13:01 -0400 Subject: Laining Matters: 3 Answers and 1 Question BEST TIKUN: My brother-in-law suggests a version of the blue tikkun put out by distibutor IM HASEFER (718 877 0047), printed by Noble Book Press Corp (the "blue Tikkun" I am use to is made by KTAV) with Typography by Simcha Graphics Associates (718 854 4830). This TIKKUN has both the "Torah" and "non Torah" side in kesav ashurith, the only difference being the presence of punctuation and teamim. TWO PASHTAHS (cf [Rosler, V24 #11 who asserts that the Beracha before the Haftorah has two pashtahs before a zakef). But two Pashtahs before a Zakef are common...see in this weeks past parshah (Nasoh) "Veamar el haishah (pashtah #1) im los shachav ish (pashtah #2) othach (zakef)". Also see the (traditional) explanation of the "rules" for alternating reviah-pasthat before a zakef in Breuer's book (either addition)...2 pasthats followed by a zakef are ok is the second one does not rule over a compound phrase(there are various subrules which i cannot get into here...but there are sufficient examples and counterexamples in the book). KADMAH vs PASHTAH: I was happy to see that many other baal keriah observe the difference. My own personal custon when you have a "kadmah mahpach pashtah munach koton" is to "make believe" that I am going to say a "kadmah veazlah"(that way the kadmah comes out like a real kadmah). I then switch back to mahpach. Also I always say the kadmah mahpach pashtah in one phrase, pause, and then say the munach koton in one phrase and pause---I believe this is proper (even though many Baal Keriah say mahpach pashtah munach koton *all* in one phrase) CORRECTING NOTE MISTAKES: If one looks back over the last dozen issues carefully one sees that my original question (with further support from other readers)....what happens in sentences like "He is a women, a virgin should he take" or "No! Do work "....of correcting meaning errors when the trope have been changed still exists. While I agree with what has been pointed out...that we don't *always* know meaning, I think the two examples just given have a blatant error and should be changed (or perhaps there is a halachic principle I don't yet know). Russell Hendel, Ph.d. ASA, rhendel @ mcs . drexel . edu ---------------------------------------------------------------------- From: <jerusalem@...> (Perry Zamek) Date: Mon, 03 Jun 1996 19:53:19 +0300 Subject: Postal Mail vs. Messenger Robert Book discusses the story of the Chafetz Chayyim quoted by Russell Hendel. I would like to suggest that the discussion of the Chaftez Chayyim's actions could be made clearer if we were to "emend" Russell's version, and say that the Chafetz Chayyim tore up the stamps when he *sent* a letter with a traveller, even though he was initially going to send it by mail. The reason for sending by messenger -- the slowness of the mail system, coupled with the fact that the traveller was going to the letter's destination anyway ("zeh neheneh, ve'zeh aino haser" -- one benefits, while the other loses nothing thereby). The Chafetz Chayyim, having "withdrawn" his letter from the system (not from a legal point of view, since it had not been sent yet), did not wish to deprive the government of its "rightful" dues, so he tore up the stamp. As Russell correctly points out, this is lifnim mishurat hadin. There is one Halachic point that might be relevant here. In a general sense, a kinyan (acquisition) takes place through the purchaser/acquirer carrying out one of the relevant actions -- lifting, pulling, pushing, etc. In all of these cases, the person transferring the goods to another needs nothing but "gemirat ha-da'at" -- intention. However, generally speaking, in Halacha intention alone does not cause a kinyan to take place (devarim shebalev -- matters in the heart/mind -- are not binding). From the point of view of a person who lives his whole life "lifnim mishurat hadin", it may be that gemirat ha-da'at *is* binding. As an aside, it is interesting to consider the term "lifnim mishurat hadin" (literally -- within the line of the law), and its English parallel, "beyond the letter of the law." As an analogy, imagine a field with a circular fenced-off section in the middle. One standing outside the fence refers to the part within the fence as "beyond the fence". One standing inside the fence, on the other hand, is "within". So, too, in respect of "lifnim mishurat hadin". The fence is the law itself ("Make a fence for the Torah" -- Avot 1:1). Within the fence is "lifnim mishurat hadin": if that is one's normal position, then the term "lifnim" (within) is appropriate. If, however, one's "normal" position is "outside", then the appropriate expression is "beyond (the letter of) the law". Note: I don't want people to extrapolate too much from the analogy -- I used it purely as a model to express the difference between the two apparently equivalent expressions. Perry Zamek | A Jew should hold his head high. Peretz ben | "Even in poverty a Hebrew is a prince... Avraham | Crowned with David's Crown" -- Jabotinsky ---------------------------------------------------------------------- From: Yitzchok Samet <samet@...> Date: 3 Jun 96 16:14:00 -0400 Subject: Slander Eli Turkel writes: > Esther Posen writes > >> I find it ridiculous to slander whole groups of "boys" and > >> "girls" in a forum like this. ... > The Chafetz Chaim in his laws of "Lashon ha-ra" explicitly lists > slandering whole groups as being prohibited. So it much worse than > just being ridiculous. I agree with Esther and Eli. The characterizations which sparked their remarks are shallow, inaccurate, and above all, slanderous and damaging to entire groups. I fail to see how the noble goal of Torah discourse creates a heter (halachic loophole) to distribute or read submisssions containing loshan hara and rechilus. Yitzchok Samet ---------------------------------------------------------------------- From: Freda B Birnbaum <fbb6@...> Date: Mon, 3 Jun 1996 14:55:18 -0400 (EDT) Subject: Stamp use Robert A. Book asks, re the story about the Chafetz Chayim who > > would tear up a stamp when ever a messenger would bring him a letter in > > order not to deprive the Russian government of the revenue they should > > have received (had mail vs a messenger) been used. Clearly this is > > Lifnim meshurah hadin. > > I've heard this story before and one thing about it has always bothered > me. If the mail had been used, the Russion government would have > received the revenue (via the stamp) in exchange for performing the > service of delivering the letter. If they did not perform that service > (but a messenger did) it would seem that they would not be entitled to > that revenue -- Although the messenger would of course be entitled to > charge for the service he or she provided. Wasn't the issue that the stamp had inadvertently not been cancelled, not that a messenger had delivered it? In that case, the government HAD delivered the service. (One reason the U.S. post office doesn't like it if you scotch tape over the stamps is that they might be protected from cancellation and used again... if someone takes the trouble to soak them off.) Freda Birnbaum, <fbb6@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Israel Pickholtz <rotem@...> Date: Mon, 3 Jun 1996 07:38:21 +0300 Subject: Re: Tefillah Errors Micha Berger wrote: >What most chazanim say, and is enforced by the traditional tunes is: > az bikol, ra'ash gadol, adir vichazak mashmi'im kol >By moving "mighty and strong" to a phrase that has no other subject, >it would be read as the subject - i.e. "A Mighty and Strong One". >... > >But what bugs me about it is that unlike some other errors, I can't >picture a mistranslation that would justify placing a comma in the >middle of a list of adjectives. It's probably the rhyme, like the mistaken: hamelech ya'aneinu beyom kor'einu and asher kiddeshanu bemitvotav vetzivanu and a few others I forget just now. >The common "melech kel chei, ha'olamim" I assume is an attempt to say >"King, Living G-d (G-d of Life?), of all the universes (worlds?)". >Instead of the correct "King, G-d, Life Giver of the Universes". That's probably the natural tendency to balance the number of syllables. (A reason, not an excuse.) >I don't want a chazan who isn't even trying to think about the simple >meaning of the words. AMEN!! Israel Pickholtz ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 24 Issue 31