Volume 25 Number 64 Produced: Wed Jan 1 11:13:11 1997 Subjects Discussed In This Issue: Tisha B'Av Cantillation on Shabbat [Baruch J. Schwartz] Yissakhar Once Again [S.Z. Leiman] ---------------------------------------------------------------------- From: Baruch J. Schwartz <SCHWARTZ@...> Date: Fri, 30 Aug 96 06:41:06 IST Subject: Tisha B'Av Cantillation on Shabbat Tisha B'Av Cantillation on Shabbat This topic came up in a few posts this summer, and the responses indicate that a number of people are interested. Therefore I have decided to share the following, which I have also shared with the writer of the original post. A few years ago, the rabbi of our community proposed abolishing the custom of singing Lecha Dodi on Shabbat Hazon to the melody used for Eli Zion Ve-areha on Tisha B'Av, so as not to exhibit public mourning on Shabbat. There was quite a stir, and a number of concerned members of the community conducted independent research on the matter. I was designated to write up the results in the form of a "teshuvah," though it was really more of a letter to the rabbi, indicating all of the reasons for the existing, time-honored custom to be preserved. The rabbi agreed with our findings and withdrew his proposal. Readers interested in the full Hebrew text may receive it from me by contacting me (<schwartz@...>). What follows is a summary of the main points: 1. The Maharil writes (cited in Orah Hayyim 619:1 and explained by the Mishna Berura): "A person may not change the customs practiced in the city, even the tunes or piyyutim recited there." Respect for minhag, in the area of prayer and even prayer melodies, is not only a matter of common sense and nostalgia; it is the halakah. 2. The use of melodies belonging to the various seasons of the year on Shabbat is widespread throughout the tradition. Mournful melodies are used, for instance, in the Lecha Dodi sung in Sefirat Haomer, and this had never been considered to be inappropriate. Musical preparation for, or expression of, the festivals and fasts is an integral part of Jewish liturgy. 3. Whenever the halakah is concerned with mourning on Shabbat, the issue is always one of actual mourning practices: wearing shoes, eating meat and wine (in the 9 DAys), sitting in one's regular seat in shul, etc. Prayer melodies do not belong to the category of mourning practices (mourners are not obliged to "sing" or "chant", or not to sing or chant, anything); therefore they are not in the category of public mourning on Shabbat. 4. The piyyutim recited during sefirat ha-omer in the shaharit prayer on Shabbat (at the "zulat" section) are all kinot--laments, elegies. Though it is true that many congregations no longer recite these piyyutim, this is not because they are expressions of mourning, but rather because of the general trend to do away with piyyutim on Shabbat. 5. The haftarot of the three weeks are haftarot of lamentation and rebuke. These haftarot are mandated by the halakah, and they even override Mahar Hodesh and Rosh Hodesh, even though they have nothing to do with the weekly parashah. No one ever thought of abolishing them because they are expressions of mourning on Shabbat. 6. Moreover, at Orah Hayyim 282:14, the Magen Avraham writes that on Shabbat Hazon the rabbi is called up to recite the haftarah "because he knows how to lament" (she-hu yodea lekonen) (see Mishna Berura 282:31). 7. Of course, as we all know, the haftarah is therefore recited (most of it) in the cantillation of Echah, as is the Verse beginning with the word Echah in the Torah portion (Devarim). On the latter point, note that the stopping points in the Torah-reading have even been adjusted in order for this to take place. That is, these are essential practices of Shabbat Hazzon and may not be changed. From all the above it emerges that it is necessary to distinguish between two concepts: Avelut "mourning" and Kinah "lamentation". Mourning, at least in public and according to some authorities even in private, is forbidden on Shabbat. Lamentation, on the other hand, is not only permtited, it is required, even in public. For readers with a historical inclination, it should be interesting to learn that the melody in question is NOT a Tisha B'Av melody which has been transferred to Shabbat Hazon. Rather, it was originally a melody for Lecah Dodi itself, sung during the three weeks. It is mentioned by r. Eliahu of Hanover (1743), by whose time it was already ancient, and is used on Tisha B'Av not only for Eli Zion Ve-areha but also for Terahem Zion Ka-asher dibbarta. In other words, it is a pure Lecha Dodi melody, originally designed for this time of year. This melody, by the way, comes up again on the shalosh regalim. In the musaf, it is clearly audible at the words "beneh vetcha kevatehilla vechonen mekdashcha al mechono". This too indicates that lament and supplication for the destruction and rebuilding of the Temple are an integral part of our prayers, even on the happiest days of the year when there is a biblical command to rejoice. How much more so on the Shabbat preceding Tisha B'Av. For an interesting confirmation of all this from the life and practices of Rav Soloveitchik z"l, see the book Nefesh Harav, page 196. I would caution all those who might tned to think that innovative new ideas to "improve" the prayer service should always be checked and double-checked, halakically and historically. Minhagei tefillah are no one's private domain. In the case at hand, the lamentation practices of Shabbat Hazzon should certainly be left intact, and may we remember what is promised to all those who participate in the commemoration of the destruction. Baruch J. Schwartz ---------------------------------------------------------------------- From: S.Z. Leiman <szlyu@...> Date: Wed, 1 Jan 1997 10:17:44 -0500 (EST) Subject: Yissakhar Once Again [Note: This posting will also be added to the Special_Topics page on the mail-jewish web site. Mod.] I. Several postings in recent weeks presented information on how a particular rabbi or community pronounced the name "yissakhar." Such information, while certainly welcome, is not without its drawbacks. While the reader learns about yet another tree, he (she) gets no sense of the forest. Ultimately in halakhah one must give weight to various opinions, and not merely list them. Knowing the contours of the forest helps place the significance (or: insignificance) of a particular tree in proper perspective. It may be useful, then, to offer a concise survey of the evidence from antiquity to the present. Concise, but not exhaustive, for the MJ format and my limited knowledge of the sources do not allow for every base to be touched. Hopefully, enough bases will be touched so that the contours of the forest will begin to emerge. II. The early authorities (rishonim) knew nothing about a dual pronunciation of yissakhar (for which see below, section V). It was read consistently (in the Torah) with one pronunciation only. The authorities differed as to what this pronunciation was. The best attested readings and pronunciations (in the various masoretic handbooks and vocalized biblical manuscripts) are: 1. yissakhar (Dagesh in first sin; kametz under first sin; second sin not pronounced.) 2. yisakhar (No dagesh in first sin; kametz under first sin; second sin not pronounced.) 3. yisakhar (First sin not pronounced; kametz under second sin; no dagesh in second sin.) 4. yissakhar (Both sins pronounced; first sin has quiescent sheva under it; second sin has kametz under it.) 5. yishsakhar (First letter after yod is shin with quiescent sheva under it; the shin is followed by a sin with kametz under it.) 6. yisaskhar (Both sins are pronounced; patah under first sin; quiescent sheva under second sin.) III. There is evidence for other pronunciations in the early period, but these are textually uncertain or not attested in the biblical manuscripts, hence not listed here. Regarding the pronunciations listed above (section II), some differ significantly from each other, and some differ only slightly. Some differ not at all, but simply reflect different methods of graphically noting the same pronunciation of yissakhar. What needs to be noticed is that no early authority suggested a dual pronunciation of yissakhar, and no early authority knew of a pronunciation: yisaskhar (Both sins pronounced; kametz under first sin; quiescent sheva under second sin.) IV. The Aleppo Codex and many other vocalized biblical manuscripts ascribe to Ben Asher pronunciation 1 listed above. All Sefaradim and Yemenite Jews follow this pronunciation. R. Meir ha-Levi Abulafia (d. 1244), known as the Remah, in his Masoret Seyag la-Torah (Florence, 1750, p. 71b) and R. Yedidyah Shlomo Norzi (d. 1616) in his Minhat Shai (Vienna, 1814, p. 8b) to Gen. 30:18 rule that this is the correct pronunciation. In the light of the apparent Ben Asher, Remah, Minhat Shai coalition, pronunciation 1 is clearly the preferred pronunciation for anyone who has no particular kabbalah on this matter. Indeed, a host of later authorities (see below, section VII) would rule that the Ben Asher, Remah, Minhat Shai coalition overrides any and all particular minhagim, however entrenched they may be. V. The later authorities added the following practices and pronunciations to those listed previously in section II: 7. yisaskhar always (Both sins pronounced; kametz under first sin; quiescent sheva under second sin.) First attested: nineteenth century (see, e.g., Bet Aharon ve-Yisrael 3:5[1988], p. 133, note 40). 8. yisaskhar first time only (At Gen. 30:18 pronounced as pronunciation 7; from then on pronounced as pronunciation 1.) First attested: seventeenth century (see, e.g., R. Yair Hayyim Bacharach [d. 1702], Mekor Hayyim, Jerusalem, 1984, vol. 2, p. 207). 9. yisaskhar throughout Genesis (In Genesis pronounced as pronunciation 7; from then on pronounced as pronunciation 1). First attested: nineteenth century (see, e.g., R. Eliezer Auerbach, She'elot u-Teshuvot Tur ha-Even, Paritsk, 1818, number 8, end). 10. yisaskhar until parashat Pinhas (From Gen. 30:18 through Numbers 26:22 pronounced as pronunciation 7; from Numbers 26:23 on pronounced as pronunciation 1.) First attested: seventeenth century (see, e.g., R. Ya'akov Zaslover, Nahalat Ya'akov, Sulzbach, 1686, pp. 21a and b). 11. yissakhar and yisaskhar (From Gen. 30:18 through Numbers 26:22 each verse containing yissakhar is read twice, once with pronunciation 1 and once with pronunciation 7; from Numbers 26:23 on each attestation is pronounced only as pronunciation 1.) First attested: twentieth century (see, e.g., R. Hershel Schachter, Nefesh ha-Rav, Jerusalem, 1994, p. 308; the claim here that these verses were repeated twice in Volozhin is not attested in earlier literature). VI. Each of the practices and pronunciations of the later authorities -- none of which is mentioned by the earlier authorities -- can be defended with difficulty. All are attempts to come to grips with one or more of the following issues: 1. A basic rule of masoretic Hebrew is that one never pronounces a letter (except at the end of a word) which has no masoretic vocalization. The second sin in yissakhar -- in present Bibles -- has no masoretic vocalization. On the other hand, the word yissakhar does not appear on any authentic masoretic list of "qere ve-ketiv." [The masoretic note in the Netter Bible at Gen. 30:18 is mostly imaginary, as is well known to experts in Masorah.] This led to the conclusion that at least once (and perhaps always) yissakhar needs to be pronounced yisaskhar. 2. In order to account for the change in name of Yissakhar's son from Yov (Gen. 46:13) to Yashuv (Nu. 26:24), R. Eleazar of Worms (d. 1230) in Rokeah 'al ha-Torah, Bnei Brak, 1978-1981, vol. 3, p. 113, and Tosafot (12th - 14th centuries) in R. Ya'akov Gellis, ed., Tosafot ha-Shalem, Jerusalem, 1984, vol. 3, p. 162, explain that Yissakhar donated his superfluous shin/sin to his son Yov, thereby changing his name to Yashuv. Note that neither the Rokeah nor Tosafot claim that this explanation in any way calls for a change in the pronunciation of the name yissakhar. When did the name change occur? If shortly after Yov's birth or during his early childhood (see, e.g., R. Shimeon Auschenburg, Devek Tov, Venice, 1588, p. 108 , the superfluous shin/sin belonged to Yissakhar only at Gen. 30:18 and for a short while thereafter. If so, it was felt by the later authorities that one pronuciation of the two sins of Yisakhar (at Gen. 30:18) would do admirably. Others later authorities said, however, that the names Yissakhar and Yov appear together at Gen. 46:13; surely, here too it must be pronounced with two sins! Thus, the change was best reserved for the beginning of Exodus, where the progenitors of the twelve tribes died. After all, Yissakhar must have donated the superfluous shin/sin before he died. Still others maintained that the spelling Yashuv first occurs in Nu. 26:24; until that point, then, all mention of Yissakhar is to be pronounced with double sin. 3. Precisely because of the confusion, better to repeat than err. The Rav (see pronunciation 11), in order to be on the safe side, read the verses containing yissakhar twice, with two different pronunciations, until Nu. 26:24 where virtually all agree (except Dinov, Munkatch, Stolin-Karlin, and others) that pronunciation 1 is the only correct one. 4. Several sources (uniformly late) stress that two sins (or: double sin) are to be pronounced. In all likelihood, what was intended was that the dagesh in the first sin be noted, together with its impact on the pronunciation of yissakhar. This was misunderstood by some to mean that the proper pronunciation of the name is yisaskhar or (even) yisasakhar. See, e.g., the comments of R. Eizekel of Komarno, referenced below in section VII. VII. Leading eighteenth and nineteenth century halakhists and masoretic scholars were dismayed by these developments and called for a return to the Ben Asher, Remah, Minhat Shai coalition which recognized pronunciation 1 as the only correct one. Among those calling for such a return were: R. Solomon Zalman Hanau (Sha'arei Tefillah, Jassnitz, 1725); R. Eliyahu b. Azriel of Vilna (Mikhtav me-Eliyahu, Hamburg, 1738; with a strong letter of approbation from R. Jacob Poppers, Chief Rabbi of Frankfurt on the Main); R. Wolf Heidenheim (Torat ha-Elokim, Offenbach, 1797; his liturgical and masoretic works were praised by R. Moses Sofer; R. Solomon Dubno (Tikkun Soferim, Amsterdam, 1803; his masoretic work received the warm support of R. Ezekiel Landau); R. Uri Shraga of Dobrovno (Minhat Kalil, Dobrovno, 1804; his masoretic work received the strong support of R. Hayyim of Volozhin); R. Eizekel of Komarno (Heikhal ha-Berakhah, Lemberg, 1871; whose clever pun needs to me mentioned here. Railing against those who do not take into account the dagesh in the first sin of yissakhar, he claims that it was concerning them that the Psalmist wrote [Psalm 63:12] "the mouth of liars is stopped up [Hebrew, as popularly pronounced in some circles: yisukher];") and R. Dov Baer Reifmann (Shulhan ha-Qeri'ah, Berlin, 1882; this halakhic guide to the rules and regulations governing Torah scrolls and their public reading has letters of approbation from the brothers R. Shlomo and R. Bezalel ha-Kohen of Vilna, from R. Azriel Hildesheimer of Berlin, and from the Chief Rabbi of Tyrnau in Hungary). Apparently, the call fell largely on deaf ears. VIII. In sum, pronunciations 7-11 are of recent vintage. Each can be justified and has its enthusiastic adherents. Whether Leah (who invented the name), Yissakhar (the first to bear it), the talmudic rabbis, or the medieval masoretes would have looked kindly on these pronunciations is a matter perhaps best left for historians and linguists. Shnayer Z. Leiman ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 25 Issue 64