Volume 25 Number 85 Produced: Sun Jan 26 9:08:09 1997 Subjects Discussed In This Issue: Artscroll's Sixth Commandment Mistranslation (3) [Jonathan Abrams, Aaron D. Gross, Alan Cooper] English Translation Inconsistencies [Gilad J. Gevaryahu] Nekudot (vowels) in Artscroll Siddur [Steve Albert] Nekudot (vowels) in Artscroll Siddur / Tiqun with qamatz qatan [Rick Turkel] Samekh and sin [Joshua W. Burton] The cholom & Shorshei Minhag Ashkenaz [Marcus Weinberger] ---------------------------------------------------------------------- From: Jonathan Abrams <cont4y31@...> Date: 13 Jan 1997 09:52 EST Subject: re: Artscroll's Sixth Commandment Mistranslation Responding to Aaron D. Gross's posting: Over the years I have been in touch with Rabbi Avraham Bidderman at ArtScroll on a number of subjects, one of which is the exact issue that Aaron brings up. I am going on memory here so any errors or inconsistencies are mine alone and not Rabbi Bidderman's. As I remember it, Rabbi Bidderman explained that the staff at ArtScroll had met on this subject of how to translate the word "tirtzach" (murder according to most translations). The reason they rejected the "murder" translation is because it is not 100% accurate. The example he brought up was when someone kills someone accidentally it is NOT murder but yet it is still forbidden under the commandment "Lo Tirtzach". Since this type of accidental killing is also forbidden and since it is not murder per se, ArtScroll decided that it was better to stick to a more encompassing translation like "kill" rather than a very specific one like "murder" which does not include the concept of accidental killing according to my semantic understanding of the word. Personally, I have always felt that the best translation for "Lo Tirtzach" (You shall not ...) is -You shall not shed innocent blood-. Although somewhat wordy, I feel that this seems to cover all bases as it were. Again I am going on memory here. I hope I have gotten our discussion correct and I apologize to Rabbi Bidderman at ArtScroll for any errors in relaying our discussion. As an aside I cannot overemphasize how grateful I am, to H_shem and ArtScroll, along with so many B'alei T'Chuvah (Returning Jews) for the tremendous contribution ArtScroll has made to not only the english speaking world for Torah Literature, but the world in general (They have Russian/Hebrew volumes available as well and perhaps others). Hope this is helpful, Best regards and T'Izcho L'Mitzvos Jonathan Abrams. ---------------------------------------------------------------------- From: Aaron D. Gross <adg@...> Date: Mon, 13 Jan 1997 10:23:22 -0800 Subject: Artscroll's Sixth Commandment Mistranslation >A distant second place for famous mistranslations is "virgin" for >"almanah", but thankfully Artscroll didn't do that! I wrote the above and realized my mistake as soon as I sent it. Whoops! Please refrain from a slew of corrections. "Dyslexics of the world, untie!" ---------------------------------------------------------------------- From: Alan Cooper <amcooper@...> Date: Mon, 13 Jan 1997 11:39:16 -0800 Subject: Artscroll's Sixth Commandment Mistranslation Aaron D. Gross <adg@...> wrote: >Has anyone ever heard an explanation why Artscroll consistantly >translates "lo tirtzach" as "You shall not kill" instead of "You shall >not murder"? This is in all their siddurim, the Stone Chumash, and >everything else I've seen of theirs. I just don't get it. > >The former is probably the most widespread mistranslation in Tanach, and >widely used by hostile critics to demonstrate how inconsistant and >arbitrary the Torah is (chas v'shalom!), "See! Even YOUR Bible says not >to kill, now explain why the Israelis don't disarm." > >There is a significant difference between killing and murder, and the >English language even has accurate terminology making this easy to >describe (on the other hand, explaining the difference between avodah >and melacha is more difficult in English). Why didn't Artscroll use >"murder" when that is clearly the more accurate translation? I cannot speak for Artscroll, obviously, but would defend their translation on traditional grounds. The second table of the "Ten Commandments [dibberot]" does not comprise "laws" as such, but statements of the basic principles that underlie the Torah's jurisprudence. The normal exegetical tendency, therefore, is to seek as *broad* an application as possible for each dibber, not a narrow technical meaning. Thus, for example, Malbim takes "lo tirtsach" as a general admonition against committing any act that would cause bodily harm to another person (possibly leading to bloodshed or death). In like manner, "lo tignov" forbids transgression against the property of another (not just "theft" or "kidnapping" in some technical legal sense). The idea is to make each dibber into the rubric for a broad range of mitzvot. The "correct" translation of lo tirtsach would be something like "do nothing that might lead to another person's death." In that light, even "You shall not kill" is too narrow! Alan Cooper ---------------------------------------------------------------------- From: <Gevaryahu@...> (Gilad J. Gevaryahu) Date: Sun, 12 Jan 1997 16:18:15 -0500 (EST) Subject: English Translation Inconsistencies Russell Hendel poses the question (MJ 25#78) of the different translations to the word NA. He states that there are 8 times in Chumash when the word NA is said by GOD. (BTW; there are 9 times, the 9th being in Ex 12:9 where NA means uncooked meat.) It is a legitimate question to ask why NA is being treated differently in these 8 cases, but it will be equally legitimate to ask the more macro question about the OVER 100 NA in the Chumash. Indeed, one cannot make a distinction between the 8 and the 100, and any solution must deal with them all. Generally translation to a foreign language is a tricky problem. The LXX's translators already faced some of the questions, and there are many inconsistencies there too. The structure of every language is different, and if there is subtle difference in the meaning in the Hebrew word, such as the word position in the sentence, the tense, teamim etc. these words might legitimately require a different rendering in a foreign language. Also, some foreign words have double meaning or such as that some words have within them the politeness or crudeness, and in this case it will be legitimate not to designate a word for words like NA whereas in other cases, when the word does not designate an attitude, it will necessitate inserting a word for it. Many of the translation of the Bible were done by a group of translators, where the individual books assigned to an individual person. Do not look for a complete uniformity in such projects. There is a JQR article discussing the first JPS translation process of 1915, and there is a book by Harry Orlinsky discussing his recollection of the next translation. Both are dealing with some of the translation problems. If I remember correctly, Moses Mendelsohn, in the introduction to his translation of the Chumash to German, touched upon some of these issues too and so did Buber and Rosenzweig early in our century. Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: <SAlbert@...> (Steve Albert) Date: Mon, 13 Jan 1997 20:37:44 -0500 (EST) Subject: Re: Nekudot (vowels) in Artscroll Siddur Jonathan Katz (MJ v. 25 #78) asked why the Artscroll Siddur doesn't distinguish between kamatz katan ("aw") and kamatz gadol ("ah"), given that it does mark voiced and silent schwa and syllable accents that don't fall on the final syllable. I think it's probably because Artscroll is using / thinking in Ashkenazi rather than Sephardi terms; to my knowledge, in Ashkenazis there's no difference in pronunciation between kamatz katan and kamatz gadol, but the things they do mark *do* make a difference. Rinat Yisrael, in contrast, comes from Israel, where most people pronounce things Sepharadit (or at least the Israeli version thereof :-), where a distinction is made between kamatz katan and kamatz gadol. Anyone actually know, or have any other suggestions? Steve Albert (<SAlbert@...>) ---------------------------------------------------------------------- From: <rturkel@...> (Rick Turkel) Date: Fri, 10 Jan 1997 11:20:56 -0500 Subject: Nekudot (vowels) in Artscroll Siddur / Tiqun with qamatz qatan Jonathan Katz <frisch1@...> wrote in m.j 25#78: >The Artscroll siddur has markings which distinguish a sh'va na from a >sh'va nach, and a marking which indicates when the stress in a word is >NOT on the lfinal syllable. Yet, with all that, they do not have a mark >(like the Rinat Yisrael siddur does) which distinguishes a kamatz from >a kamatz katan. Does anyone know (or can they suggest a reason) why? My guess would be that Artscroll's editors chose (for whatever reason) to relate only to Ashkenozis pronunciation (see, for example, any of the transliterations they provide), and there is no distinction in pronunciation between qamatz gadol and qamatz qatan in Ashkenozis. Their conspicuous omission of the Mi-shebeirach for Israeli soldiers and the Prayer for the State of Israel in their regular editions (although both are found in their Gabbai's book and, if I'm not mistaken, in the RA edition of the Siddur) may point to a reason, but perhaps I'm reading too much in the way of politics into it. I have always felt that the Artscroll Siddur is a wonderful source of information for learning _about_ the prayer service, but I find all the English notes amid the Hebrew text too distracting to use it to daven from. I haven't been a child in over 40 years, and I find it annoying to be reminded three times a day that I need special kavana (intent) when I say the line beginning "Poteach et yadekha" in Ashrei. That note _ruins_ my kavana, thank you very much. In addition, their innovative marking of the passages to be read aloud by the chazan/shaliach tsibur (leader), especially that in the paragraph after the third paragraph of the Shema, resemble those in no other siddur I've ever seen. Also, their inclusion of Vidui (Confessional) in Tachanun (penetential prayers) in the Nusach Ashkenaz siddur is, IMHO, inappropriate - I've never been in an Ashkenaz shul outside of Israel where it is said, and if they include it for use in Israel they should also include the two prayers cited in the preceding paragraph. All of the above plus their grammatical errors in Hebrew (e.g., "'arukhim" with a cholem male' and a khaf instead of a cholem chaser and a kaf in the Prayer for the New Month) make me prefer Rinat Yisrael. A related question that has always puzzled me is why no one in Israel (or elsewhere, for that matter) has produced a Tiqun (book for preparing the chanting of Torah portions) which marks qematzim qetanim. Knowing the rules for the qamatz qatan (a closed, unaccented syllable) helps, but it isn't always obvious even to those with a moderate knowledge of diqduq (Hebrew grammar). I know there are other sources for this information, but a Tiqun incorporating it would be a godsend for those who lein (chant) in Sefaradit. Are you out there, Shlomo Tal (editor of the Rinat Yisrael Siddur and Machzorim)? This post was written with a prayer for a refu'a shleima for Baruch Yosef ben Adina Batya Sherer. Rick Turkel (___ _____ _ _ _ _ __ _ ___ _ _ _ ___ <rturkel@...>)oh.us| | \ ) |/ \ | | | \__) | <rturkel@...> / | _| __)/ | ___) | ___|_ | _( \ | Rich or poor, it's good to have money. Ko rano rani | u jamu pada. ---------------------------------------------------------------------- From: Joshua W. Burton <jburton@...> Date: Mon, 13 Jan 97 19:20:33 -0600 Subject: Samekh and sin Akiva Miller <kgmiller@...> writes: > In MJ 25:74, Shlomo Godick mentional a baal koreh who made pains to > distinguish tet from taf, vet from vav, chet from khaf, kuf from kaf, > thaf from samech, daled from thaled, and gimmel from rimmel. I have > often wondered if there is anyone, anywhere, who distinguishes between > a samech and a sin. When I'm in Rehovot, I frequently daven with a Yemenite family there who `adopted' me during my first postdoc. Besides learning that some Teimanim were vatikim ba'aretz [old-timers in the country] a _long_ time before the '50s airlifts (members of this family came in 1904) and that not all Teimanim eat grasshoppers, nor even qitniyot (!), I have learned a bit about the `pure' Yemenite pronunciation used in prayer. (Their shul sounded like a mosque to me the first time I visited; now it sounds like `home from home'.) Here are the highlights: alef Glottal stop, as in Cockney bo'l (bottle), or in uh-uh gimel/jimel With dagesh, as in gelt; without, as in jelly daleth/thaleth With dagesh, as in dog; without, as in that waw Between `v' and `w', like a Latino saying `Washington'. Still consonantal (woo) even with a shuruq. heth Breathy voiceless H, like Arabic Haa; throat constricted teth Tense T, with tongue back against palate kaf/khaf As in king, and loch, just as you'd expect samekh A regular s, as in sing ayin Just like heth, but voiced, like Arabic 'Ayn. sadi Tense S, tongue back and mouth full of cotton, NOT ts or tz quf Way back in throat, as in Arabic resh Spanish trilled R, as in barrio shin/hsin With dagesh, as in ship; without, the sound in the Chinese name Hsu, which nowadays they write Xiu. Put your mouth in position to say `sh', and try to say `s'. That's it. taw/thaw As in ticket, and thicket, again as you'd expect There are some odd vowel shifts, too: a holem is like a German umlauted o, or even `ay' as in day. A segol is almost an `ah' as in father, and I don't mean just in the pausal position. And a patah is a short `aw' as in bought, while a qamatz is between that an a long `o' as in only. Takes a bit of getting used to, but they sure can _stretch_ that big ayin and thaleth in the Shema, which all the rest of us necessarily fail to do. ``You can't make an omelette without +------------------------------------+ breaking eggs...but it is amazing how | Joshua W. Burton (847)677-3902 | many eggs you can break without making | <jburton@...> | a decent omelette.'' -- C. P. Issawi +------------------------------------+ ---------------------------------------------------------------------- From: Marcus Weinberger <marcus.weinberger@...> Date: Mon, 13 Jan 1997 15:43:19 -0800 Subject: The cholom & Shorshei Minhag Ashkenaz Saul Mashbaum quoting Reuven Miller wrote > Regarding the issue of the correct pronunciation of the cholem, there is > a chapter about this in a sefer "Shorshei Minhag Ashkenaz" which is a > sefer that discusses variances among ashkenazic customs. (I'm not sure > who the author is.) << I believe the author of this work is Dr. Yitzchak Zimmer, of the history department of Bar Ilan University.>> I have the sefer right in front of me. The author is Rav Binyomin Shlomo Hamburger of, I believe, the Yeshiva Gedola in Toronto and not Dr Zimmer. At the beginning there are laudatory letters from Rabbi Simon Schwab, New York, Rabbi J. Dunner, London, Rabbi Chaim P.Scheinberg, Jerusalem and Rabbi Eliezer Dunner, Bnei-Brak. The chapter on the cholom is some 32 pages long! Here is another example of the pronunciation of a cholom. Near the beginning of the Haftoro for Vayechi (KingsI 2,3) there occurs a word which many people pronounce eydosov. However, the meseg under the ayin indicates that the shvo under the daleth is a shvo no. Furthermore the dot on the cholom is displaced to the left. The correct pronunciation and so I have been told is eydevosov. Marcus Weinberger [Similar note on correct Author submitted by: From: Eli Friedwald <eli@...> Mod.] ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 25 Issue 85