Volume 25 Number 88 Produced: Tue Jan 28 20:45:53 1997 Subjects Discussed In This Issue: Artscroll's Sixth Commandment Mistranslation [Aaron D. Gross] English Translation Inconsistencies [Yrachmiel Tilles] Pronunciation issues [Micha Berger] Pronunciation of Kamatz [Barry Best] Proper Punctuation in Siddurim [Gershon Klavan] Tanach with trope [Carolyn Lanzkron] Tikun with Kametz Katan [Bernard Horowitz] ---------------------------------------------------------------------- From: Aaron D. Gross <adg@...> Date: Sun, 26 Jan 1997 20:45:09 -0800 Subject: Re: Artscroll's Sixth Commandment Mistranslation >From: Jonathan Abrams <cont4y31@...> >Responding to Aaron D. Gross's posting: > >As I remember it, Rabbi Bidderman [of Artscroll] explained that the >staff at ArtScroll had met on this subject of how to translate the word >"tirtzach" (murder according to most translations). The reason they >rejected the "murder" translation is because it is not 100% accurate. >The example he brought up was when someone kills someone accidentally >it is NOT murder but yet it is still forbidden under the commandment >"Lo Tirtzach". Since this type of accidental killing is also forbidden >and since it is not murder per se, ArtScroll decided that it was better >to stick to a more encompassing translation like "kill" rather than a >very specific one like "murder" which does not include the concept of >accidental killing according to my semantic understanding of the word. Though neither "murder" nor "kill" are 100% accurate, I think it is arguable that "murder" is MORE accurate than "kill". It is a choice between disqualifying accidental deaths versus disqualifying the positive mitzvot to kill a rodef, to kill Amelekites, to kill a person convicted of a capital crime, to kill a blasphemer, to kill a public desecrater of the Sabbath, the right of the family of an innocent accidentally killed to mortally pursue the accidental killer, etc. Indeed, the only way I can successfully argue my way out of an accusation by a non-believer that the Torah is hypocritical (stating an imperative commandment not to "kill" yet dispatching by execution so _many_ categories of people) without resorting to contortional apologetics is to state outright that "kill" is simply a terrible choice for the translation and causes much ridicule of the Torah. Artscroll must understand that it is writing for an English speaking audience, a great many of, if not a majority of which are not yet at the level of being able to distinguish among the subtleties. If they can distinguish between "avodah" and "melacha" in footnotes, they can certainly do so to distinguish between "kill" and "murder", no? JPS, Kaplan's "The Living Torah", and Me'am Loez, Silberman's Chumash with Rashi, J. Hertz (Soncino), ALL chose "murder", not "kill". Indeed Artscroll is in a tiny minority (actually alone with Ben Isaiah/Sharfman's Linear Pentateuch with Rashi among my seforim) in their exclusive and unqualified use of "kill". Again, Artscroll is prolific in footnotes. Why the glaring absence here? It just doesn't make sense to me. There is plenty about the chronological significance of the beginning of Parshas Yisro, yet no note at all to qualify such a fundamental and crucial idea as the difference between killing and murder. >Personally, I have always felt that the best translation for "Lo >Tirtzach" (You shall not ...) is -You shall not shed innocent blood-. >Although somewhat wordy, I feel that this seems to cover all bases >as it were. I feel that even that translation lacks. Is not a fetus which endangers the mother also innocent? Wouldn't shooting a jet full of passengers that is descending toward a nuclear reactor be preferable to a nuclear disaster that would kill tens of thousands? No, "murder", really is the best translation available. >From: Alan Cooper <amcooper@...> >I cannot speak for Artscroll, obviously, but would defend their >translation on traditional grounds. The second table of the "Ten >Commandments [dibberot]" does not comprise "laws" as such, but >statements of the basic principles that underlie the Torah's >jurisprudence. The normal exegetical tendency, therefore, is to seek as >*broad* an application as possible for each dibber, not a narrow >technical meaning. Thus, for example, Malbim takes "lo tirtsach" as a >general admonition against committing any act that would cause bodily >harm to another person (possibly leading to bloodshed or death). In >like manner, "lo tignov" forbids transgression against the property of >another (not just "theft" or "kidnapping" in some technical legal >sense). The idea is to make each dibber into the rubric for a broad >range of mitzvot. The "correct" translation of lo tirtsach would be >something like "do nothing that might lead to another person's death." >In that light, even "You shall not kill" is too narrow! "Traditional grounds"? Why have the majority of translations (see above) chosen "murder", not "kill"? Insofar as "exegetical tendencies", I would agree if the translation was intended to be as concise as possible. Artscroll uses extensive footnoting and chose not to, here, for some reason. If Artscroll can squeeze 64 pages of commentary into their "Aseres Hadibros" volume, devoting 2 pages to "lo tirtzach" and using the explicit term "murder" throughout their footnotes why is there not a SINGLE explanation why they translate the commandment as "You shall not kill" instead of "You shall not murder"? I love my Artscroll volumes and I would be lost without them, but this is a very great puzzlement to me. I have not read the Malbim, but what you state in their name doesn't seem to be possible to me. As stated in my answer to Jonathan Abrams, above, there are MANY instances where causing the greatest possible bodily harm (killing) is a mitzvah. "Kill" is the MOST ambiguous choice and leads more people to disparage the Torah than does "murder". Aaron D. Gross -- http://www.pobox.com/~adg ---------------------------------------------------------------------- From: <ascent@...> (Yrachmiel Tilles) Date: Wed, 15 Jan 1997 14:36:18 +0200 Subject: RE: English Translation Inconsistencies >From: <rhendel@...> (Russell Hendel) >There are 8 times in Chumash when the word NA is said by G-d. In 3 of >them the Stone English translation uses the word NOW(Gen 13:14,15:5,Nu >12:6);in 3 cases the word is translated as PLEASE (Gen 22:2, >31:12,Ex11:2) and in 2 cases the word IS OMITTED in translation (Ex 4:6, >Gen 18:21). >Does anyone know how these translations decisions are arrived at? Interestingly, Artscroll says they go accordingly to Rashi. But Rashi holds strictly like the Sifray that Russell referred to [see Rashi on Gen. 22:2 and quite a few other places], so the question becomes stronger. Yrachmiel Tilles | Ascent Seminars PO Box 296 | e-mail: <ascent@...> (YT) 13102 Tsfat | tel: 06 692-1364, 697-1407 (home: 697-2056) ISRAEL | fax: 972-6 692-1942 (attn. Y.Tilles) ---------------------------------------------------------------------- From: Micha Berger <aishdas@...> Date: Mon, 27 Jan 1997 07:59:28 -0500 (EST) Subject: Pronunciation issues In v25n85, both Steve Albert (<SAlbert@...>) and Rick Turkel (<rturkel@...>) suggest that Artscroll's lack of notation to distinguish kamatz gadol from qamatz katan is because Ashkenazim pronounce the two identically. I don't think this is true though. Litzvaks pronounce Mordechai as though the first vowel were a cholum, and kol as though it had a cholum as well. For this with a Galitzianishe accent, a qamatz katan has the sound of o in pot, but a gadol is like oo in boot. IMHO, the question should be shifted off Artscroll, and onto the Siddur HaGr"a, whos shva markings they copied (see the preface). This siddur also doesn't distinguish kamatzim. Oddly enough for a siddur by the Gr"a's students, there shva marks don't follow the Gr"a's rules, but that's a different topic. In the same issue, Joshua W. Burton <jburton@...> comments on a related topic -- using Teimani pronounciation in an attempt to be more accurate, or at least making every consanant distinct. : gimel/jimel With dagesh, as in gelt; without, as in jelly I have a problem with assuming that "jimmel" is closer to the way the undotted letter was pronounced at Sinai. While as languages as different as Arabic and English lump these two sounds together (in English, compare "gun" with "general") they are unrelated phonetically. J is a dipthong, /d/ followed by /zh/ (the 'z' in "azure", ie the French 'j'). Even if only this latter sound is meant, it's from the wrong family. /Zh/ is a dental, the voiced version of /sh/, the shin. /G/ is palatal, from the back of the mouth, not the front. If I were to reconstruct the sound logically, I would assume that since gimmel is the voiced version of k (/g/ is like /k/, but uses the vocal chords as well), the undotted versions would similarly parallel. In general, the spirintalized letters come in voiced-unvoiced pairs: beis-pei, dalet-taf, gimel-kaf. If we assume the thaf, this parallelism holds for the other two pairs as well. This would give the undotted form a sound like khaf, but voiced, not far from the Isreali reish. Which is pretty much the sound the Ben Ish Hai describes. Micha Berger 201 916-0287 Help free Ron Arad, held by Syria 3754 days! <micha@...> (16-Oct-86 - 27-Jan-97) <a href=news:alt.religion.aishdas>Orthodox Judaism: Torah, Avodah, Chessed</a> <a href=http://aishdas.org>AishDas Society's Home Page</a> ---------------------------------------------------------------------- From: Barry Best <bbest@...> Date: Sun, 26 Jan 97 16:07:00 EST Subject: RE: Pronunciation of Kamatz Steve Albert wrote: > I think it's probably because Artscroll is using / thinking in > Ashkenazi rather than Sephardi terms;to my knowledge, in Ashkenazis > there's no difference in pronunciation between kamatz katan and kamatz > gadol, but the things they do mark *do* make a difference. Isn't the Kamatz Kattan pronounced "oh" (as in bold) by Ashkenazim as opposed to the "aw" (as in crawl) for a Kamatz Gadol? ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Klavan <klavan@...> Date: Mon, 27 Jan 1997 12:08:48 -0500 (EST) Subject: Proper Punctuation in Siddurim Why is it that no one out there puts everything together? Art Scroll notes shva na vs. nach. Koren notes kamatz gadol and kattan, as well as shva-im Rinat Yisrael notes kamatz as well as inflection - mi-lra and m-leil Why can't anyone put all three together so people can read EVERYTHING correctly?? How many times have you heard a shaliach tzibbur say "hatov ki lo CHAlu" instead of "hatov ki lo chaLU"?? Don't even think of getting me started about the gross lack of dikduk in Jewish Music!!! (could it be that publishers are afraid of a "Grand Unification theory"?) Gershon Klavan ---------------------------------------------------------------------- From: Carolyn Lanzkron <CLKL@...> Date: Wed, 22 Jan 97 12:55:53 UT Subject: Tanach with trope Hello, Does anyone know of an electronic version of tanach with the cantillation marks and nikkud? Davka has Judaica Classics, but it doesn't have the trope. Thank you, CLKL ---------------------------------------------------------------------- From: <horowitz@...> (Bernard Horowitz) Date: Sun, 26 Jan 1997 23:06:14 -0500 (EST) Subject: Tikun with Kametz Katan Rick Turkel asks why no one in Israel (or anywhere else) has produced a tiqun which distinguishes between kametz katan (aw) and kametz gadol (ah). In fact, there is now such a tikun. In addition to this feature, it has many others. It includes commentary in the margins from the Minchas Shai and the Shita M'kubbetzes. The typography is quite unique. To emphasize psukim which end with the tipcha preceding the mercha, the text after the tipcha is printed in a smaller font size. Phrases which are similar to other phrases in a different pasuk are printed hilited in grey. The 'Torah side' column and the 'Chumash side' column are aligned identically, making it very easy to glance back and forth and find the place. And many more. There is also an excellent introduction explaining all of the new features, including some grammatical points and some points related to trop. Some of the unique typography is on the 'Torah side' and I found this troublesome at first. It took some getting used to but I now use this tikun regularly. As an experienced ba'al kriah, I was able to ignore these things when I wanted to and make use of them as I saw fit. I do wonder whether a less experienced ba'al kriah would come to rely on the extra 'hints' too much, and I have been reluctant to have kids who learn with me use this tikun. Anyway, the tikun is called: Tikun Kor'im Hechadash "Simanim" The editor is: Shmuel Meir Riachi The publisher: Olam Hasefer Hatorani Mercaz Shatner(?) 5 Givat Shaul, Jerusalem Tel #: 02-6535506 Fax #: 02-6535499 Bernard Horowitz [Similar reply from: From: David Feiler <dfeiler@...> who identifies Eichler's in NY as a store that carries it for $24.50. Mod.] ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 25 Issue 88