Volume 25 Number 90 Produced: Thu Jan 30 23:04:03 1997 Subjects Discussed In This Issue: Pronunciation & Kavvana [Seth Kadish] Pronunciation of Gimel [Abdullah Khouraini] Pronunciation of Qometz, Vov Chaseir and Moleih, More [Mechy Frankel] Vayedaber Hashem [Russell Hendel] ---------------------------------------------------------------------- From: <skadish@...> (Seth Kadish) Date: Sun, 19 Jan 1997 20:16:58 GMT Subject: Pronunciation & Kavvana I followed the discussion on pronunciation for prayer and Torah reading with interest, since I dealt with it in a forthcoming book of mine. A couple of weeks ago, I was very happy when Shlomo Godick raised what is, at least in my opinion, the most ignored and yet the most important aspect of the problem. He wrote (with some deletions): >But where do you draw the line? I once discovered a distinguished, >rabbinic-looking gentleman in his late fifties, doing duty as baal koreh >at an ashkenazic shul in B'nei B'rak. He distinguished aleph from ayin, >but also made pains to distinguish: > >1) tet from taf (change in position of tongue against teeth) >2) vet from vav (vav is waw - the Yemenite vav) >3) chet from khaf (Sephardic/Yemenite chet) >4) kuf from kaf (kuf is deeper in the throat) >5) thaf from samech (Yemenite thaf) >6) daled from thaled (with/without dagesh - hard "th" as in "then") >7) gimmel from rimmel (with/without dagesh - another possibility is the > Yemenite jimmel. By the way, the "r" of rimmel is more gutteral; the "r" > of resh is rolled) > >His argument was simple: it cannot be that two different Hebrew letters >are pronounced exactly the same. By the way, the Sephardim also claim >that Tsade is not pronounced "ts" but is closer to samech ("ts" is not a >pure letter). > >...I can personally say that if I were to undertake >making all of the above distinctions, it would take me all day to daven >shachris. Additionally, with all my concentration going into >pronunciation, my kavana would be close to zero. > >I think that with a view to consistency *and* practicality, it is >preferrable to rely on one's mesora rather that arbitrarily adopting >certain distinctions while ignoring others which are equally valid. I agree with Shlomo's sentiments completely, and would like to add the following thoughts and piskei halakha to what he wrote: First of all, most of these distinctions do have some degree of historical reality. A couple of them entered halakhic discourse when the Rambam codified them as being neccessary to do the mitzva properly. (This may have some basis in the Rambam's philosophical views on language, as my book will mention.) But when people are NOT raised on a particular tradition of pronunciation, or not living in a society that uses it, and then they try to mimick it for supposedly halakhic or other reasons, the results are usually ludicrous. Personally, I love tefilla in the Sephardic batei knesset in my neighborhood, where the people immigrated from Iraq and Libya, and I am always fascinated by their detailed traditions. The same goes for the many Yemenites who live nearby, and some of whose children I teach in school. But when Ashkenazic Jews try to immitate them, they usually fail. Tefilla and Keriat HaTorah (Torah Reading) become a mockery. Let me make it clear: I have seen serious Ashkenazic talmidei hakhamim in the US and Israel do this for "het" or "ayin" or other things (because they are concerned about the Rambam and other poskim), but it usually sounds completely artificial. Even if the result is technically correct (and I'm sceptical about this), it isn't what the Rambam had in mind. So if you don't grow up with it or live with it, then don't bother trying to copy it. Shlomo also raised the issue of kavvana, which is far more important than halakhic qualms about supposedly "correct" pronunciation for one simple reason: If you don't have kavvana you are not yotzei no matter how accurately you pronounce the words. This is true for the first blessing of the Amida; furthemore, kavvana is a requirement lehatehilla for all blessings. The fact that "nowadays" (as the poskim put it) we don't pray again if we fail to mean what we say the first time doesn't change the fact that the mitzva is not fulfilled without kavvana. (My book will discuss this point in great detail.) There are many philosophies of Jewish prayer. But for our purposes here, if we define "kavvana" as sincerely meaning what we say to God the same way we would speak sincerely to another human being, then excessive concern for the arcane issues of pronunciation like those that have been discussed recently in mail-jewish will likely destroy kavvana. I know that this is true for myself, and I suspect that it is true for many others (even some of the Ashkenazic Jews who go to extremes over "het" and "ayin", etc). I do NOT mean that we should not teach ourselves to say our prayers correctly -- of course we should. You cannot mean what you say to God if what you say borders on gibberish. But I DO mean that an American Jew whose grandparents came from eastern Europe trying to immitate the CORRECT pronunciation of a Yemenite or Iraqi Jew, instead of trying to CORRECTLY use Ashkenazic Hebrew, will probably ultimately fail. This is one of many areas where an attempt to be mahmir (strict) actually leads to demeaning the mitzva. When it comes to Israelis, however, one more factor comes into play: Even if someone who makes aliya from the US was brought up using Ashkenazic Hebrew, if he eventually becomes truly comfortable with Hebrew as a spoken language then there is reason to change. Some participants in the mail-jewish discussion (I forgot whom) mentioned their children, who grew up in Israel, using Ashkeniazic pronunciation. Obviously, such children are not enrolled in Israeli public schools, and it is questionable how involved they are in wider Hebrew-speaking Israeli society. But even if they are confined to an Israeli yeshiva community, the question still comes up: It makes absolutely no halakhic sense for an Ashkenazic Israeli yeshiva student, who speaks Israeli Hebrew all day long, to suddenly switch to Ashkenazic Hebrew when he prays or reads the Torah. The only it could possibly make sense is if we say that his pronunciation is determnined ONLY by his tefilla and NOT AT ALL by his day-to-day conversation. But day-to-day conversation is, in fact, what determines a person's pronunciation according to the teshuvot of former Chief Rabbis Uziel zt"l, Unterman zt"l, and Ovadia Yosef, shlit"a. The references and a discussion of them will appear in my book, God willing, in late spring of this year -- Kavvana: Directing the Heart in Jewish Prayer, Jason Aronson, Inc. Personally, after I become comfortable and fluent in Hebrew as a day-to-day spoken language, I changed to Israeli pronunciation. In the short term, it may have lessened by kavvana. But in the long term, it has helped make my tefilla a better conversation with Hashem. It leads me to feel that I am *conversing* with Hashem instead of *reciting* a text. I suspect that many people in similar situations who haven't done so may simply have not considered it, or thought that there is a halakhic objection to it. There is not. In any case, I hope that all of us will continue to appreciate and learn about "proper" pronunciation of Hebrew, no matter what our ethnic origins, and improve our Hebrew reading regarless of what "system" we use. But Ashkenazim, Sephardim, and Yemenites must all realize that the ultimate value in prayer is not this consonant or that vowel; rather, it is kavvana, to mean what we say when we talk to Hashem. Het and Ayin are important, but not as important as to sincerely mean the words that they spell. When we plead with God to "Sim Shalom... `al Yisrael `amekha ve-`al Yerushalayim `Irekha" (Grant peace and blessing to Israel Your People and Jerusalem Your City") during these troubled times of political negotiations and inner strife among our people, let us all mean the same thing no matter how we pronounce it. Bivrakha, Seth Kadish Rehov Hartom 4/3 Netanya (09)882-3994 P.S. Several years ago I posted some material on prayer for mail-jewish, much of which I later corrected, expanded, and made into pieces of my forthcoming book. But the posted material unfortunately does not contain any discussion of pronunciation in prayer and how it relates to kavvana. ---------------------------------------------------------------------- From: Abdullah Khouraini <linetsky@...> Date: Thu, 30 Jan 1997 20:44:56 -0500 (EST) Subject: Pronunciation of Gimel In vol 25 # 88 there was a discussion about the pronunciation of the plosive and spirant Gimel. Although, the opinion expressed that the plosive would correspond to a hard English G and the spirant to a voiced khaf, I would like how the original writer assumed that following the Yemenite pronunciation the Plosive would be a J and the Spirant a hard G, since even the Yemenites pronounce the spirant Gimel as a voiced khaf. I also would like to understand the suggestion made in the same issue to create an edition of the Bible which marks not only the two types of QemeSim, but also the Shewaim. To put in the latter would be a rather complicated task, because there is no true agreement about the rules of each shewa. The standard rules that we are accostumed to (depending on the the length of the vowel, e.g.) are those developed by the Kimhi family. Other grammarians (Rabbi Saadiah GAon, e.g.) had a considerably different set of rules. Only three rules are agreed upon: the shewa is mobile 1) at the bgegining of a sylabble and 2)under a geminate letter and 3) and if it is the second of two consecutive shewas. The last rule, however, is agreed upon only if the shewas appear in the middle of the wordord , at the end of the word, however, some maintained that both are quiescent and others that the sencond is still mobile and is connected to the word following it. ---------------------------------------------------------------------- From: Mechy Frankel <FRANKEL@...> Date: Mon, 20 Jan 1997 03:18:49 +0000 (GMT) Subject: Pronunciation of Qometz, Vov Chaseir and Moleih, More 1. Les Train writes that the Biblical pronunciation of qometz was as a long "o" with w-glide. While the torah tapes have unfortunately not survived the many centuries exposure to palestinian humidity to fix such questions more definitively, it would seem that the truth may be more complex. There is quite reasonable evidence that both the sephardim and ashkenazim were already linguistically well represented within the borders of ancient israel. (there's an old Tarbitz article on this which I can't quite put my finger on just now which attempts to demonstrate the simultaneous exercise of both the "o" and "ah" qometz within the borders of tannaitic israel (seems like the sefardim inhabited the galil with the ashkenazim holding sway to the south). Similarly, and with more convincing evidence, the usage of both forms in geonic bavel seems well attested. Actually, to confuse things even more, there is good reason to assume that in the days of the early ashkenazic rishonim, e.g. rashi and rabbeinu tam, they actually sounded more like the sephardim and used the "ah" for a kometz (see e.g. rashi d"h "amein hatufoh" in Berochos 47a where the clear implication is rashi couldn't or didn't bother to distinguish between a patach and qometz). 2. Micha Berger writes that he pronounces the vov choseir differently from the moleih as he does with the chirik with/without a yud. No problem with the yud/yudless chirik, this is just the difference between a short and long vowel, but this is the first I've heard of such a construct applied to a chaseir-moleih. The quality and length of the vov should not be affected by this status, and a vov chaseir should not be treated as a tinuoh qitanoh. I'd be interested in his source. 3. alephs and ayins are tougher if only because they're mentioned in the gemoroh as things to be careful about. I've struggled with this off and on, and have basically evolved towards a position where i attempt to differentiate them only when it makes a difference in meaning of a word. e.g. consider the unfortunate implications of reading the ayin as aleph in the shema, where one prays that he may "u-liovdo bikhol livovikhoh.." or when one articulates "..ka'asheir nish'ba hashem.." Expanding on this theme of taking the trouble only where it makes a difference one might consider the case of khof and ches, "..visamti es zarakhoh ki'ch(kh)ol hayam..") etc. etc. 4. Having perhaps decided to differentiate some letters that ashkanazim usually don't it is also fair to ask whose accent might you be mimicing. After all, the sephardi ayin i used to hear in Israel (to my ears a kind of a plosive sounding semi-grunt) is rather different than the ayin preserved by the western sephardim exhibited e.g. in the Spanish Portuguese shul in New York. The ayin there finishes off with a distinct "n" sound". Thus the poster who described a leiner who consistently differentiated not only alephs and ayins, but also tofs and tets, kofs and qufs, various daleds (that actually sounds like an arabic borrowing to me - not every cognate sound is common to each language, thats why we have different languages after all) etc. could only be hopelessly mixing elements chosen randomly from different and opposing systems, and perhaps some made up entirely, to produce an idiosyncratically eclectic dialect of his own never spoken by any jewish community anywhere. i fail to see the improvement this offers over current usual practice of following the self-consistent dialect of your own community. Mechy Frankel W: (703) 325-1277 <frankel@...> H: (301) 593-3949 ---------------------------------------------------------------------- From: <rhendel@...> (Russell Hendel) Date: Tue, 21 Jan 1997 21:18:54 -0500 Subject: RE: Vayedaber Hashem A detailed answer to Yisrael Dubitsky's question[mj25n83]:"Why does it usually say Vayomer Hashem but in certain places it says Vayedaber" is answered in the first Malbim on Leviticus 1:1--an outstanding example of exposing the intrinsic beauty in a superficially technical Midrashic statement. Malbim, in a manner for which he is famous, skillfuly weaves thru the various terms by which G-d calls people: Speak, say, call, page, happen. Then, citing a variety of Midrashic sources the Malbim carefully enumerates the times G-d spoke to Moses, Moses and Aaron etc. and uses these technical numbers to defend certain equalities between Moses and Aaron in teaching the law(which Yisrael Dubitsky alludes to) I must confess that my original intention was to review the Malbim and publish a short 25 line summary. Unfortunately every time I have tried to summarize this Malbim there is at least one point I am not fully satisfied with. So I suffice with the quote. Maybe someone out there can summarize it succinctly. Russell Jay Hendel, PH.d, ASA, rhendel @ mcs drexel edu ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 25 Issue 90