Volume 28 Number 96 Produced: Tue Jul 6 7:23:21 US/Eastern 1999 Subjects Discussed In This Issue: 'Treading Water' during Prayer [David Schiffmann] B'alma in Kaddish (2) [Michael R. Stein, AJ Gilboa] Is Bilam a Rasha? [Hillel (Sabba) Markowitz] Should working women do Positive Time Bound Commandments [Russell Hendel] Sorbet - Dairy, Parve and In-between [Michael & Bonnie Rogovin] Windows in shul [I. Harvey Poch] ---------------------------------------------------------------------- From: David Schiffmann <das1002@...> Date: Sun, 27 Jun 1999 17:22:52 +0100 (BST) Subject: 'Treading Water' during Prayer Hi, I have heard that if, during prayer, one says a wrong wrong, one can 'correct' the mistake by simply saying the correct word quickly enough afterwards. My question is, let's say you've just said a word in the 'amidah' [the main silent prayer] that you think was incorrect, but you're not sure what the correct word should have been. for example, you might say: "Baruch ata adonai eloheinu melech ha olam, hamachazir" and then you realise that you are perhaps saying the wrong blessing. According to the idea that saying one word quickly after the 'mistaken' word means it's as if you hadn't said the 'mistaken' word, could you simply say this mistaken word (in the above case, 'hamachazir') to yourself again and again, until you work out what you should say next, thereby 'buying time' (treading water, so to speak) to work out what you should say - because if you were to stop altogether, you'd have to start again (unless I am mistaken), and then you'd have said a blessing in vain. I look forward to hearing what the halachah is on this, and indeed if in such a case there is something else one should do. Regards, David Schiffmann ---------------------------------------------------------------------- From: Michael R. Stein <stein@...> Date: Wed, 30 Jun 1999 17:49:09 +0200 (MET DST) Subject: B'alma in Kaddish The question of how to pronounce the word "b'alma" which appears twice in the kaddish, is fairly complex, and there are several considerations. 1. The original discussion, and Art Roth's response, dealt with the "s'fardi pronunciation" of this word. By that I mean the pronunciation called by that name in America and Israel, which has as one characteristic feature that both qamatz gadol and patach have the same pronunciation (ah), while chataf-qamatz and qamatz katan (for example, a qamatz in a closed, unaccented syllable) are pronounced "aw". 2. In this s'fardi pronunciation of the word, three interrelated questions arise: a. Is the shva under the lamed a shva na' or a shva nach? b. Is the word accented on the last syllable (milra') or on the penultimate syllable (mil'el)? c. Is the first qamatz (under the 'ayin) katan or gadol? Since in Hebrew the qamatz in a closed, unaccented syllable is katan, and a qamatz katan cannot occur in an accented syllable (the word "kol" is the single exception) we deduce the following: i. If the accent is on the penultimate syllable (mil'el), the first qamatz must be gadol, and the following shva must be na' (since it follows a long vowel). If the accent is on the last syllable, then ii. either the first qamatz is gadol and the shva is na', OR iii. the shva is nach and the first qamatz is katan. 3. How do we decide among these three possibilities? If you've followed what I've written so far, it is clear that no FORMAL analysis using grammatical rules will tell us which is correct. 4. Even worse, the analysis I set forth in 2. is based on rules for HEBREW. Clearly the word we're discussing is ARAMAIC. Who says the pronunciation/grammar rules are the same in the two languages, or that my Hebrew based analysis even makes sense? If there are any learned Aramaic grammarians lurking out there, now is the time to speak up. 5. Since formal analysis cannot take us all the way, we must turn to the masoret, i.e. to "native" speakers of s'fardi Hebrew, and this is the context of Roth's posting. Those whose native accent is s'fardi as I defined it above pronounce this word b'ALma (penultimate accent, shva nach, and qamatz gadol. More precisely, this is how the word is/was pronounced in Morocco, Algeria, Tunisia, and Iraq and by those living in the US and Israel and France whose origins are in those countries. 6. On the other hand, in the ashkenazi edition of the Siddur Rinat Yisra'el (which uses the sfardi pronunciation, indicates word accentuation, and distinguishes qamatz gadol from qatan), the word is written with qamatz gadol under the 'ayin and the accent at the end. If Aramaic follows the same rules as Hebrew, this would force the shva to be na'. I have absolutely no idea how the editor, Rav Shlomo Tal, arrived at this pronunciation, especially in light of his decision, communicated in the Introduction, to follow the traditional "edot hamizrach" pronunciations in other cases (like qamatz preceding chataf qamatz). There is an edot hamizrach edition of this siddur which I have not been able to find in Strasbourg. However, the Siddur Patach Eliyahu, the leading edot hamizrach siddur here, clearly indicates that the word is mil'el (this siddur does not indicate kamatz katan). 7. Michael Popper's remarks are off the point. There is no a priori justification for assuming that the word is milra'. i.e. no way of deducing from abstract principles where the accent lies in this word. His example from Washington Heights may be relevant to the ashkenazi masoret for pronouncing this word, but is not relevant for the s'fardi pronunciation. (The connection with what locals here in Strasbourg call Nusach Ashkenaz and the nusach of edot hamizrach is much more complex than he implies, and certainly does extend to the pronunciation of Hebrew or, for that matter, to the actual words that we say). 8. Two additional comments. a. The new Jewish museum in Paris has on display a Swiss machzor from about 1300 that by chance is open to a kaddish. The qamatz under the ayin is marked with a small vertical line, that looks something like a meteg, and could conceivably indicate the accent. Obviously one would have to study the whole machzor carefully to discover exactly what system, if any, it uses, b. There is one other "tradition" we might consult -- the Aramaic portions of the Tanach, in which the ta'amim indicate where words are accented. I recall checking this several years ago and, if memory serves, found no occurences of the precise word b'alma. I think I may have found L'alma, with the accent on the last syllable. What significance does that have? Mike Stein ---------------------------------------------------------------------- From: AJ Gilboa <bfgilboa@...> Date: Tue, 29 Jun 1999 16:09:34 -0700 Subject: Re: B'alma in Kaddish > From: Yehuda Poch <yehudap@...> > >On 14Jun1999, Art Roth replied: > > > To my knowledge, everyone who pronounces this syllable with a qamatz > >gadol and sh"va' nax also accents the syllable --- b"ALma' rather than > >b"alMA' (capitals indicate accent). < > > Not me. I pronounce the kamatz gadol-shva nach, and I emphasize the second > syllable. "be-ol-MA" Too bad the editor didn't catch this confusing message. It is the qamatz GADOL that is pronounced like patax and the qamatz QATAN that is pronounced like xolam. Perhaps Yehuda's confusion is the result of the use in many modern siddurim of an extended and bold-face qamatz for the qamatz QATAN in order to draw attention to its exceptional pronunciation. I may be wrong, but I believe it was first used in a siddur edited by Rabbi de Sola-Pool for the use of British and American Sfaradim at a time when he felt that the oral tradition of this distinction was in danger of being lost. It is also used in the popular Rinat Yisra'el. In all cases, the LARGE qamatz is the qamatz QATAN, pronounced "o". Now check out your Rinat Yisrael and see how the editor thinks it should be pronounced. The particular case of b-`alma versus b-`olma has a few twists: a. Is the qamatz in this word gadol or qatan? b. Even if it is qatan (arguably NOT), is there a distinction in pronunciation in Aramaic or is every qamatz pronounced the same, i.e., "a"? Yosef Gilboa [I read the message as Yehuda saying that he viewed the word as having a qamatz gadol, but pronounced the qamatz gadol as "o" not "a", but was also of the opinion that the word is accented on the last character. Main reason I included the post, as I am not interested in actually listing hoe each person on the list pronounces the word, is to caution people against saying "everyone" or other statements of absolute opinion. Usually when one does that, one is mistaken. Mod.] ---------------------------------------------------------------------- From: Hillel (Sabba) Markowitz <sabbahem@...> Date: Sun, 27 Jun 1999 13:38:19 -0400 Subject: Re: Is Bilam a Rasha? Rabbi Yisroel Ciner, in the Project Genesis parsha Insights mailing, quotes Rabbi Isaac Sher on an interesting point. Avaraham Avinu was tested ten times and overcame them all to force himself to do what he wanted to accomplish, serve Hashem, against all obstacles. Bilaam also was tested ten times and overcame all obstacles to accomplish what he wanted, curse the Bnei Yisrael. Both perservered and strove to overcome the obstacles that faced them to accomplish their mission in life. Who but a rasha would make it his mission in life to destroy the Jews. ---------------------------------------------------------------------- From: Russell Hendel <rhendel@...> Date: Sun, 27 Jun 1999 16:16:40 -0400 (EDT) Subject: Should working women do Positive Time Bound Commandments I recently cited Rav Hirschs theory of which commandments women are exempt from: They are exempt from periodically recurring symbolic commandments whose purpose is to (symbolically) strengthen one against forces in the outside world which threaten to lead him astray (the idea being that women are not as involved in the outside world and don't need these reminders). Wendy Baker and Gitelle Rapoport asked (v28n86) "But what about today when many women are in the workforce?" I actually had a similar conversation with Rivkah Slonim who told me that she didn't prefer Rav Hirschs theory precisely because it is not relevant today with so many women in the workforce (Wendy's and Gitelle's question). However after thinking about it for a while I realized that if we accept Rav Hirsch's observations as accurately descriptive of those commandments that women are exempt from then indeed, we would encourage women who work in the workforth to e.g. go out of their way to these commandments which she is only optionally obligated to perform. As a simple example a primary reason for Tzitzith is to prevent sexual temptation (Nu 15:39). But if a woman is in the workplace and exposed to these sexual temptations then she needs these reminders also--hence she should wear them. Another point: Michah Berger pointed out my omitting explaining why this applies to PERIODICALLY RECURRING commandments. The answer is because these commandments are only SYMBOLIC strengtheners against outside influences --they are not actual acts (such as eg charity) that we do to prevent evil. But then its the nature of symbolic acts that they are done periodically. A final point: Josh Hoffman(v28n88) says "Look at all this confusion--why not go back and say that women are exempt from positive time bound commandments by Divine decree"--the answer is (As Rav Hirsch points out) that there are too many exceptions to the rule (A Divine decree couldn't have so many exceptions---rather, as I indicated, it is an attempt by Chazal to formulate a unified hypothesis (similar to their attempt to formulate a unified hypothesis to which birds are Kosher). Russell Jay Hendel; Phd ASA: <rhendel@...> Moderator Rashi Is Simple; http://www.shamash.org/rashi/ ---------------------------------------------------------------------- From: Michael & Bonnie Rogovin <rogovin@...> Date: Sun, 27 Jun 1999 15:02:44 -0400 Subject: Sorbet - Dairy, Parve and In-between I have noticed what appears to be a trend in the marking of parve foods as dairy to which I invite comment and hopefully clarification. My understanding (feel free to correct me) is that a food which has only parve ingredients but which is prepared on dairy equipment remains parve, but (at least in Ashkenazi practice) cannot be served with meat or cooked in meat pots. For example, sorbet (not sherbet which is always dairy, at least in the US) could be served after a meat meal, even if it was prepared on equipment which had been used to process ice cream and not kashered in between. Likewise, eating vegetables prepared on meat equipment does not mean one must wait 1/3/6 hours before consuming dairy, although one could not serve such veggies on dairy plates with a dollop of butter (query as to, once cold, such veggies could be served or processed on dairy equipment?). Sorbets used to routinely carry a hechsher with no clarification (generally, but not always, this means parve, unless it is obviously something else). Some companies (Kof-K) added a "DE" to denote dairy equipment on some brands (e.g. Ben & Jerry), although that marking seems to be replaced with a "D". The OU marks Haagen Daz sorbet with a "D" notwithstanding the lack of dairy ingredients (at least on the label). Since sorbet is always served cold and cannot therefore affect the dishes it is served on, and since it is not likely to be served with meat, (a) what is the significance of a DE or D marking for those of us who crave sorbet after a meat meal (aside from switching to brands marked "parve"? (b) why would the OU or any other company use a "D" rather than parve or DE. Isn't it somewhat deceptive, especially in the example given? (The OU never used the DE symbol and has a policy of marking parve items made on dairy equipment as dairy. OK and KofK use or used to use the DE symbol). Michael Rogovin <rogovin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: I. Harvey Poch <af945@...> Date: Sat, 26 Jun 1999 22:49:01 -0400 (EDT) Subject: Windows in shul How interesting to catch up to this subject when we had just discussed it at our Shabbos table. The custom was generated, at least in part, by Daniel (he of the lions' den) davening before a window. I remember when the 'chapel' of the Hillel House in Montreal was rebuilt, some thrity-four years ago, the aron kodesh was put into an alcove, covering the window which had been there. The daily shacharis and minchah minyonim moved to the library until someone had the wise idea of checking with our LOR. It only took two days before we moved back into the new chapel. It seems that, like facing Yerushalayim during davening, windows in a beis tefilloh are preferable but not mandatory. Thanks for bringing back those memories. I. Harvey Poch (8-)> <af945@...> ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 28 Issue 96