Volume 29 Number 67 Produced: Sun Aug 29 11:05:50 US/Eastern 1999 Subjects Discussed In This Issue: An Eye for an Eye [Richard Wolpoe] Breuer's tanach [Joseph Tabory] Gender in Translation [Janet Rosenbaum] Girl's school uniforms [David Charlap] Hate and Murder (2) [Chanie Eisenberg, Jeff Silver] Pshat of "in the city" [David and Toby Curwin] Rambam in Egypt [Ari Z. Zivotofsky] Uniforms [Gershon Dubin] Why Bais Yaakov schools use Uniform Outfits [Russell Hendel] ---------------------------------------------------------------------- From: Richard Wolpoe <richard_wolpoe@...> Date: Mon, 23 Aug 1999 17:07:51 -0400 Subject: An Eye for an Eye From: David I. Cohen <BDCOHEN613@...> Date: Wed, 18 Aug 1999 09:15:46 EDT > The discussion of the "literal meaning" of verses in Torah becomes > confusing because many posters seem to think that the terms "literal > meaning" and "p'shat" are synonymous. David will recall the late Mr. Berniker from Hartford. He once told me pithily: "A translation is like a woman; the more beautiful the less faithful, the more faithful, the less beautiful..." Russel Hendel's point re: context is well taken. As such, I would consider "an eye for an eye" to be a legal idiom, similar to "habeus corpus". Habeus corpus literally means produce a corpse. The PESHAT as I understand it is either charge my client with a specific crime or let him go. So the literal eye for an eye might mean take out an eye, but as a legal idiom it means one must justly or fairly compensate for an eye (simlar to a pound of flesh no more no less?! <smile>). My rebbe, R. Yeruchim Gorelick asked us rhetorically, if the Torah meant financial compensation, why doesn't the Torah just say so literally?! {Briefly} He pointed out that since we humans cannot exact the precise heavenly justice therefore we are limited to the monetray aspect. (The Talmud eloborates several cases in which the literal punishment would be unjust). However, on a heavenly plane, the attacker serves to lose an eye, therefore the Torah used a harsh idiom to teach us a point on a spiritual level, too; i.e. the attacker deserves to lose an eye, even though the court can only go so far as to make the attacker pay. The idiom therefore works on several levels, the peshat re: the halochoh is monetary, however the peshat re: the how we view the evil of poking out an eye is more severe. Rich Wolpoe ---------------------------------------------------------------------- From: Joseph Tabory <taborj@...> Date: Fri, 20 Aug 1999 17:24:13 +0000 Subject: Re: Breuer's tanach I think that the big discussion in B'nei Brak is about megillat esther which survived in the keter. Articles and pamphlets have been published about this issue. I believe that the proponents of "tradition" claim that any attempt to "restore" what was true many years ago is basically 'reform". This does not fit in with the idea that the Torah was given in Vilna about 200 years ago and anything that was true at that time can never be changed. In a similar vein, the latest attempt to publish a "siddur hagra" includes an introduction by R. Serayah Deblitzky in which he states that we can not change the tradition as it has developed to go back to the customs of the Gra. Although he does seem to admit that a new community could adopt the customs of the Gra. Joseph Tabory Department of Talmud, Bar Ilan University, Ramat Gan, 59200 tel. at home: (972) 2-6519575 email: <taborj@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Janet Rosenbaum <jerosenb@...> Date: Sun, 22 Aug 1999 12:40:56 -0400 (EDT) Subject: Gender in Translation a slight tangent from the translation question: in languages such as english where only personal pronouns are gendered (as opposed to french where all pronouns have gender or hungarian where not even personal pronouns have gender), what is the least halachically problematic way of translating pronouns which refer to hashem? the current practise is to translate "hu" as "he," but it was pointed out to me by a reform jew that to an anglophone ear, "he" always implies a person (or perhaps something we ascribe personality to, such as a pet), and may thus cause someone to unthinkingly anthropomorphise g-d, especially in a culture where the majority religion's god is somewhat regularly pictured in and spoken about as if it had human form. to change the way of translating into english, of course, holds the problem of appearing to endorse a course of action which has led a tiny minority to rewrite the -hebrew- liturgy, though i was told that the practise in most reform synagogues is to simply replace every pronoun with a proper noun in reading translations. this quandry seems to be situated firmly between "ways of the gentiles" and "ways of other movements." i'm not sure which is worse. janet ---------------------------------------------------------------------- From: David Charlap <shamino@...> Date: Wed, 25 Aug 1999 16:54:48 -0400 Subject: Re: Girl's school uniforms Andy Goldfinger <Andy.Goldfinger@...> writes: > I don't have an answer for this, but perhaps I can amplify the > question. What about wearing a jacket and tie? (Note that some > chassidim deliberately do not wear ties, and that they dress with > long coats rather than short jackets.) I don't think the preferred chassidic dress is really relevant here. It should be noted that the long coats and felt hats were the way bankers and other businessmen all dressed in Eastern Europe in the 18th century. (With some small changes - like coats that button right-over- left instead of left-over-right.) At the time the chassidic movements got started, they were dressing very much like non-Jewish businessmen of the time. The fact that they didn't change when the rest of Europe changed say something, but I'm not sure what. -- David ---------------------------------------------------------------------- From: Chanie Eisenberg <crew-esq@...> Date: Thu, 19 Aug 1999 11:46:44 -0400 Subject: Hate and Murder Mayer Danziger <mdanziger@...> brought up an interesting point from Parshas Shoftim, describing how hatred leads to murder. He then adds that >First Amendment (free speech) advocates claim that hate >mongering is protected under our Constitution and that there is no >correlation between hate proliferation and violence. I obviously can't speak for all defenders of the First Amendment, but I do not agree that the Constition denies, or even addresses, the correlation between hate and violence. Light is the best antidote to darkness. We cannot expect hate groups to just go away if we pretend not to see them. When hate groups are not allowed to demonstrate publicly, their message is still spread underground, but it cannot be publicly refuted. But when, as happened recently in DC, there are more counter-demonstrators than Neo-Nazis at a Neo-Nazi rally (four marchers showed up), we send a very strong message condemning hate. Chanie Eisenberg ---------------------------------------------------------------------- From: Jeff Silver <silverjeff@...> Date: Thu, 19 Aug 1999 09:45:14 -0700 (PDT) Subject: Re: Hate and Murder Mr. Danziger misconstrues the argument of First Amendment advocates. The argument proceeds from the assumption that the "correlation between hate proliferation and violence" may be perfect. The Constitution nonetheless protects expressions of hatred, unless they incite imminent violence. There are many sound reasons for this policy. First, while the line between hate and non-hate may seem clear in many cases, it is in fact very fuzzy. Once the government arrogates to itself the power to draw such a content-based line, we (the people) will have no control over where the government draws it. What happens, for example, when the right-wing zealots gain political ascendancy (in your city, county, state, nation). Never forget that the teaching of Torah was banned in the time of R. Akiva because the Romans viewed it as a threat. Second, outlawing hate is bound to be stunningly ineffective. Such a policy will not eradicate hate. It's harder work than that, the work of tikkun olam. The greatest lawgiver of them all, Moshe rabbeinu, was unable to eradicate hate with Torah alone. Can one honestly expect the Congress of the United States to better him? So-called "hate crime" laws are, in the words of Justice Brandeis, the work of "men of zeal, well-meaning, but without understanding." B'shalom Jeff Silver ---------------------------------------------------------------------- From: David and Toby Curwin <curwin@...> Date: Fri, 20 Aug 1999 17:31:11 +0300 Subject: Pshat of "in the city" David I. Cohen <BDCOHEN613@...> wrote: >Sometimes, for example, a >midrash can actually provide the "p'shat" of a verse, which would be a >far cry from its literal meaning. For example, in Bereishit 18:26 the >words "in the city" are clearly superfluous. The midrashic idea that the >people who would save S'dom must be involved in the city life (and not >cloister themselves), according to Nechama Leibowitz, is the actual >p'shat of that phrase. While I haven't had a chance to look at Nechama Leibowitz on that verse, the explanation you quote does not seem to be pshat, but rather a midrash which is also true. It seems to me that the reason that the Torah says "in the city" in 18:26 is because Avraham said the same phrase in 18:24. And the reason that Avraham said it, is because he was specifically referring to Sdom (see Rashbam). I think therefore the pshat can be determined, as Russel Hendel wrote, by looking at the verse in its context. By the way, I think we should not be so worried about words in the Torah being "clearly superfluous". As Rabbi Yishmael said, "The Torah speaks in the language of man" (and here he disagrees with R' Akiva who says you can interpret every letter in the Torah.) There is a very interesting responsa of the Rashba (#17) which deals with this issue. After discussing a difference between sections of Shmuel and Divrei HaYamim, he writes the following (my translation): "But in the other cases of divergent texts, when you have a case where the meaning is the same (but the texts use different language - D.C.), there is no problem. Because the text is careful only about meaning, not about words. And this applies even in the Torah itself. In the section about the Ten Commandments (compare the texts in Shmot and Devarim -- D.C.) the Torah was only careful about preserving the meaning of the texts. And this also applies in the case of people's names...Therefore the Torah was not careful about which words were used, as long as the meaning was preserved." So at least according to the Rashba, not every instance where the Torah uses two different words or phrases to describe the same idea in two different locations can be analyzed to determine the pshat of the text. But obviously, the Rashba does not disqualify that procedure for drash, since it is used regularly to determine halacha. David Curwin Kvutzat Yavne, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: Ari Z. Zivotofsky <azz@...> Date: Wed, 25 Aug 1999 16:55:22 -0400 Subject: Rambam in Egypt Over the years I have often heard that the Rambam while living in Egypt would sign his correspondences with "ani Moshe ben Maimon ha'over al gimmel lavim bechol yom", in reference to his living in Egypt against a biblical commandment. I also recall once reading something to the effect that this was merely rumor and had no basis in fact and that none of his letters found in the geniza had such a statement. Can anyone shed light on this or direct me to references? thanks, ari ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Wed, 18 Aug 1999 20:52:38 -0400 Subject: Uniforms > However, there is one point I have noticed repeatedly -- the school > uniforms of girls in the religious schools in, say, Brooklyn (Boro Park, > etc.). School uniforms were once much more common than they are now, particularly in Europe. They are not a uniquely nonJewish mode of dress. As such, they fail the test of the Shulchan Aruch. > If I were blindfolded and not told where I was and then the blindfold > was removed, I would think that I would be looking at a group of girls > that go to a Catholic Parochial school If you needed to know, you could look at the length of the skirts. Those from Jewish schools are at least knee length; from Catholic schools they are several inches above. This p a s s e s the Shulchan Aruch test, since the one criterion given for uniquely Jewish dress is that it is more modest than nonJews are wont to wear. Gershon ---------------------------------------------------------------------- From: Russell Hendel <rhendel@...> Date: Sun, 22 Aug 1999 22:40:37 -0400 (EDT) Subject: Why Bais Yaakov schools use Uniform Outfits Dr Berlin in mj-V29n56 asks why having unifrom outfits in Bais Yaakov schools is not a violation of walking in the "ways of the Goyim" The explanation I heard of why Bais Yaakov schools have uniforms is to prevent the girls from "competing in dress and jewelry" (A situation where the parents keep on having to buy clothes because their daughter feels left out because everyone else is wearing...) Russell Hendel;Phd ASA;Moderator Rashi Is Simple http://www.shamash.org/rashi/ ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 29 Issue 67