Volume 29 Number 73 Produced: Wed Sep 1 12:28:48 US/Eastern 1999 Subjects Discussed In This Issue: Being Strict vis a vis Lefnei Iver [Binyomin Segal] Kiddush ha-Shem [Mark Dratch] Pshat vs Teitch (translation) [Joseph Geretz] ZTZVK"L [Carl M. Sherer] ---------------------------------------------------------------------- From: Binyomin Segal <bsegal@...> Date: Wed, 25 Aug 1999 19:25:10 -0500 (CDT) Subject: Re: Being Strict vis a vis Lefnei Iver I apologize for not responding to this in a more timely manner, I am just now catching up on the reading I missed during a short vacation. Moshe Nugiel was disturbed with my post about lefnei iver since I * seems to ignore * the ground-breaking p'sak of Rav Shlomo Zalman Auerbach and based on that suggest that I am part of a trend to "just be machmir". Because I too am bothered by the trend to just be machmir and would be more than glad to list sources supporting the idea that it is a bad idea (like my personal favorite the shach in his rules of psak where he says that saying it is assur if it is muttar is just as bad as saying it is muttar if its assur) - i was slightly perturbed by Moshe's placing me in that camp, and so I thought I might defend myself a bit. first and foremost, I thought i made it clear that I was developing the ideas found in one tshuva from r. moshe feinstein. he certainly has the right to ignore a "ground breaking tshuva" from rav shlomo zalman. certainly a contemporary posek should look at both, but i was presenting one piece. further, i am not at all sure that the two are incompatible. rav shlomo zalman (as presented by moshe, i have not seen him inside) suggests a cost benefit analysis in regard to kosher food/brachos. since the person could get food elsewhere, and therefore it is rabbinic "mesayah" rather than the real torah "lifnei iver" I find it not at all difficult to believe that rav moshe as well would suggest a cost benefit analysis. my understanding of rav moshe is that in a true torah situation of lifnei iver - that is the sinner can not sin without you - you do not have the right to perform a cost benefit analysis. hope this clarifies. binyomin <bsegal@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Dratch <MSDratch@...> Date: Wed, 25 Aug 1999 17:17:52 EDT Subject: Re: Kiddush ha-Shem << Please give an isntacne where "Kiddush HAshem" is the basis for NULLIFYING a mitzvah in the Torah. >> Talmud Yerushalmi, Baba Kamma 4:3: "The Roman government once sent two officers to learn Torah from Rabban Gamliel and they learned from him mikra, mishneh, talmud, halachot and aggadot. When they were finished, they said to him, "All of your Torah is pleasant and praiseworthy except for these two matters in which you maintain ... and in that which you maintain that it is prohibited to steal from a Jew but that it is permissible to steal from a non-Jew. At that very moment R. Akiva decreed that stealing from a non-Jew would be prohibited because of hillul ha-Shem." Hil. Melakhim 6:5 based on Gittin 46a: Yehoshua took an oath, or, according to others, made a public promise not to kill the Givonom as he entered the Land of Israel. "Since he swore mistakenly, he could have legally killed them, were it not for the Hillul ha-Shem." Hil. Gezeilah va'aveidah 11:3. "It is permissible to retain the lost object of a non-Jew as it is written, "the lost object of your brother." One who returns such an object commits a sin because he is strengthening the wicked of the world. However, if one returns the object because he desires to sanctify God's Name in order that [the non-Jews will] will glorify Israel and will know that they are trustworthy people, he is praiseworthy. And when [withholding the object would constitute] a desecration of God's Name, [retaining] his lost object is prohibited and he is obligated to return it." ---------------------------------------------------------------------- From: Joseph Geretz <jgeretz@...> Date: Fri, 20 Aug 1999 12:24:24 -0400 Subject: Pshat vs Teitch (translation) Sorry for the long posting, I hope the readers will bear with me. I'd like to again adress several posters in a single response. Also, I'd like to correct a misconception of my position which seems to have crept in to the discussion. I'd also like to emphasize that disregarding of literal translation in certain cases should not be understood as disregarding the literal words in the original Lashon Kodesh. David Curwin wrote: > I think this is an easy one. The purpose of the Mishna, Talmud, etc. is > to determine halacha, not to determine the pshat (simple > meaning/translation) of the text. Remember the rule, that in certain > cases "halacha okeret mikra" (halacha uproots the scripture). Sorry, but I can't agree with you here. Look to the format of the RIF or the RAMBAM for works dedicated mainly to the transmission of pure Halacha. The Gemara contains so much more in the way of Aggad'ta, Midrashim, etc. The Gemara derives hints from verses all over TANACH and tells us circumstances which occurred which have absolutely nothing to do with Halacha. See the Mishna in Avos (4:23) R' Elazar ben Chisma Omeir. Kinin U'Fischai Niddah, Hen Hen Gufai Halacha, TeKufos U'Gematrios Parparos LaChachma. (Laws of pairs of [scrificial] birds and Nidda are mainstream Halacha. Times [Seasons] and Numerical values [of words] are spices to wisdom.) Yes, it is true the Mishna, Gemarah, etc contain plenty of Gufai Halacha (mainstream laws). They also contain massive amounts of Pshatim (explanations), Remazim (hints), Drushim (expository remarks), Sodos (secrets) and Parparos Lachachma (spices of wisdom) as well, which may or may not have any bearing on Halacha. As for your second statement, I think we agree but use different semantics. Where I say "translation running contrary to meaning", you cite the GRA "halacha okeret mikra". I originally wrote: > ... my opinion against accepting simple *translation* is not an > opinion against acepting simple *meaning*. These are two different > things. Ellen Krischer wrote: > And what is wrong in there being a value to both? Nothing. And most of the time there is value to both. However *sometimes* there is no value to the translation, since it runs contrary to meaning. Remember, the Torah was written in Lashon Kodesh which is not just another language. Translation is for the convenience of those who do not understand the Lashon Kodesh and inevitably much, if not most, meaning is lost when Lashon Kodesh is translated into another language (I'll provide an example below). Nonetheless, there is often value to the translation since the translation is still in sync with the meaning of the Lashon Kodesh. However, there are some cases where the translation runs contrary to the meaning of the Pasuk. *In these cases*, I do not find value to the *translation*. I think, that we have gotten quite far afield of my original statment, with posters questioning my value to translation as though I have said there is *never* any value to translation. To recap: David Curwin wrote (vol 29:32): > Again, I'd like to quote more, but if we say that pshat doesn't mean > literal translation, I'm not sure where to start. I responded (vol 29:45): > ... Therefore, when reading the written Torah we must *always* look to > the commentators for guidance as to whether the translation is > sufficient for us to gain proper understanding, or whether the > translation must be modified in the context of the explanation from the > Oral Torah in order for us to gain a correct understanding. If you read my initial response you will see quite clearly that two possible scenarios are presented. 1) The literal translation alone *is sufficient* to give us a proper understanding. 2) The literal translation alone *is not sufficient* to give us a proper understanding. Having stated possibility #1, posters who question my commitment to the value of translation in general, simply have not understood my point of view. For this I apologize and I'll try to be more clear in the future. The main thrust of my response was that, unless one is well versed in the complete Oral Torah as transmitted from Sinai, it would behoove one to check with the commentaries in all cases to ensure that one does not fall into an error which is possible in scenario #2. I don't believe that my advice is a complete innovation. I rather think that this is probably the imperative behind the Takana of Shnayim Mikra V'Echad Targum. (Reading the Torah twice each week, once by itself plus once with explanation.) Otherwise, why not simply read Shnayim Mikra? What do we need Targum for? And no, the intent of Targum is not simply literal translation into any language. Mainstream accepted forms of Targum are either Rashi or Targum Onkelos (Aramaic). Rashi is certainly not simply a literal translation and neither is Onkelos as we have previously discussed. Ellen Krischer wrote: > I don't understand this at all. How can there be no significance to the > "plain translation?" These are the words of God! We believe the words > weren't chosen arbitrarily. Absolutely! However, let's make an important distinction here. G-d chose the words (in Lashon Kodesh) "Ayin Tachas Ayin". He did not choose the words "an eye for an eye". You might ask, "what's the difference, aren't they the same thing?" I think not. As I mentioned earlier, Lashon Kodesh is far superior to other languages. Lashon Kodesh is filled with meaning and G-d's intent. Translation to other languages inevitable loses these meanings and *most* of the meaning of the Lashon Kodesh is lost. All sorts of Gematriot (meaning in numerical values), S'muchot (meanings derived from juxtaposition) and all sorts of other Drashot which can be applied against and derived from the original Lashon Kodesh are lost when translated. In fact, the original translation of the Torah was seen as a negative occurrence. The Gemara describes how the earth shook and darkness descended for 3 (?) days when the Torah was translated to Greek. Let's return to the phrase Ayin Tachas Ayin. The word Tachas can also mean under or beneath. Imagine the Aleph Bet arranged vertically, rather than horizontally. Bet is under Aleph, Gimmel is under Bet, etc. Examine the letters of the word Ayin - Ayin, Yod, and Nun and select from the vertical Aleph Bet, each letter which is under (Tachas) each letter from the word Ayin. You will select the letters Phey, Chaf and Samach. Rearrange these letters to spell Kesef - money! Ayin Tachas Ayin = Kesef - These are the words of Elokim Chaim. This meaning vanishes when translated as "an eye for an eye" and all you are left with is a brutal paganistic approach which runs completely contrary to Jewish philosophy and Halacha. In my opinion, there is no value to this simplistic *translation*. This is different than saying that I find no value (Chas V'Shalom) to the words Ayin Tachas Ayin, a view to which I most emphatically do *not* subscribe! David Curwin wrote: > Can you give examples where all commentators agree > that what you call the literal translation is not correct? Yes. Take a look at Shir HaShirim. (If you remember, that's what started this whole topic.) Take a look at Artscroll's translation of Shir HaShirim. The literal translation of the words is so far afield of Shlomo HaMelech's meaning that Artscroll doesn't even present a word by word translation, rather they translate each Pasuk according to Rashi's explanation. I wrote: > If I had a third grader who came home reciting "Ayin Tachas Ayin -an > eye for an eye". I would not think, "Oh, very nice. Today they > translated, tomorrow they will learn Pshat". I'd be on the phone to > the Rebbi in an instant asking "what in the world are you > teaching!!??". Ellen Krischer wrote: > TORAH!!!! As opposed to what many schools are teaching now which is some > mish-mash of Torah, halacha and drash. How about if your 6th grader came home before Pesach, with Shir HaShirim translated as a lewd love song (Chas V'Shalom)? Would you be just as happy with your son's Rebbi? If so, then it seems we have fundamentally opposite views on Pshat vs Teitch and we'll just have to agree to disagree. I'm not familiar with your reference to 'what many schools are teaching now' but perhaps what you term 'mish-mash of Torah, halacha and drash' I call 'Torah SheBichsav & Torah SheB'Al Peh'. In the past, certain groups have accepted simple *translation* in preference to *meaning* as defined by the transmitters of our Oral Mesorah. The Tzedukkim, Baisosim and Karaites knocked each others' eyes out, sat in the dark on Shabbos and wore Tephillin over the bridges of their noses according to literal *translation*. Not to Chas V'shalom brand anyone partaking in this discussion as being categorized in these groups. However, those who uncritically accept and derive meaning from literal translation in all cases, without considering the Oral Torah transmission, are succeptible to these types of mistakes in our day and age as well. I therefore maintain - check the commentaries. Kol Tuv, Yossi Geretz (<jgeretz@...>) ---------------------------------------------------------------------- From: Carl M. Sherer <csherer@...> Date: Tue, 31 Aug 1999 12:01:01 +0300 Subject: ZTZVK"L Yehuda Poch writes: > On a related matter, I have seen on numerous occasions, the letters > zain-tzadik-vav-koof-lamed in place of z'l or z'tl. Does anyone know > what this longer abbreviation stands for? > > [Zecher Tzadik V'Kadosh Livracha - The memory of the tzadik and holy one > should be a blessing, usually used in my experiance when the person > referenced was killed in sanctification of the name of God. Mod.] In Eretz Yisrael it has fashionable to use it with respect to Gdolim. Where someone is killed al Kiddush Hashem (sanctifying G-d's name) who is not a Gadol, one is at least as likely to see the appellation HY"D (Hashem Yinkom Damo - may G-d avenge his blood). -- Carl Carl M. Sherer mailto:<csherer@...> Please daven and learn for a Refuah Shleima for my son, Baruch Yosef ben Adina Batya among the sick of Israel. Thank you very much. ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 29 Issue 73