Volume 30 Number 07 Produced: Fri Nov 12 5:36:20 US/Eastern 1999 Subjects Discussed In This Issue: Ashkesefard pronunciation [Rick Turkel] Ashkesefard transliteration [Micha Berger] Chanukah Presents [Cheryl Maryles] Children and Shema Story [Menucha Chwat] Democracy--A Torah Value? [Yrachmiel Tilles] Kaddish Aramaic and Mappik Heh [Jay Rovner] Of the Shulchan Oruch & Kitzur Shulchan Oruch [aviva fee] Transliterational Angst [Mechy Frankel] Y2K and Shabbat (3) [Hilary Hurwitz, Danny Bateman, Saul Davis] ---------------------------------------------------------------------- From: Rick Turkel <rturkel@...> Date: Wed, 10 Nov 1999 13:44:35 -0500 (EST) Subject: Re: Ashkesefard pronunciation Elie Rosenfeld <erosenfe@...> wrote in m.j 30#2: >While I agree that the prevalent Ashkesefard pronunciation (as I like to >call it) is inconsistent and also seems to violate the rule of following >one's family minhag, I have a question on the examples brought from >siddurim: > >> ** "Bris Milah" - which should either be "Brit Milah" or "Bris >> ** Miloh". Kabbalas Shabbos - which can't be proper Hebrew by anyone's >> reckoning. It's either "Kabbalat Shabbat" or "Kabbolas Shabbos." >> ** "Berachos" - which must either be "Berachot" or "Berochos." >> ** "Akdamus" which is either "Akdamut" or "Akdomus". > >In all these examples the letter "a" is assumed to represent the sound >of a patach (as in far, hard, etc.). But in English, an "a" can also >sound like a kometz (e.g., ball, lawn, etc.). So while I agree with the >premise as regards pronunciation, I think people are reading too much >into the transliterations. They may be perfectly consistently using "a" >to represent the Ashkenazic kometz ("aw") sound. Right. And according to G. B. Shaw (if I'm not mistaken), "ghoti" spells "fish" - "gh" as in "enough," "o" as in "women," and "ti" as in "nation." :-) With all due respect to Elie Rosenfeld, the goal of transliteration is to give the reader an idea of the proper pronunciation of the words in question (within one system or the other), which these examples clearly do not. A transliteration system should be reasonably self-consistent, and the one cited isn't. Call me a pedant if you will, but I'm a linguist and have worked professionally with the various problems of transliteration. I agree with Geoffrey Shisler (who posted the original examples above in m.j 29#94) that the use of "a" to represent two sounds as different phonetically as an Ashqenazi patach and qamatz (I use a Sefardi transliteration) is unacceptable. While it's true that an Ashqenazi qamatz and cholem also represent slightly different sounds, they're a lot closer to one another than the qamatz and patach. Note that I wrote "reasonably self-consistent" above - we're limited in English to only five vowel letters with which we have to represent at least seven different Hebrew vowel sounds (not including distinctions of length), so we have to make some allowances. Just my NIS 0.09-worth. Rick Turkel (___ _____ _ _ _ _ __ _ ___ _ _ _ ___ <rturkel@...> ) | | \ ) |/ \ ein |navi| be|iro\__) | <rturkel@...> / | _| __)/ | ___) | ___|_ | _( \ | Rich or poor, it's good to have money. Ko rano | rani, u jamu pada. ---------------------------------------------------------------------- From: Micha Berger <micha@...> Date: Wed, 10 Nov 1999 08:58:08 -0500 (EST) Subject: Re: Ashkesefard transliteration : In all these examples the letter "a" is assumed to represent the sound : of a patach (as in far, hard, etc.). But in English, an "a" can also : sound like a kometz (e.g., ball, lawn, etc.). We have a similar problem using "o" for kamatz, but instead of being ambiguous with patach, it would be ambiguous with cholam. Shuruk makes "u" an equally dubious choice. Personally, I use "a" (the intent being a as in ball) for kamatz gadol and "o" for kamatz katan. :They may be perfectly consistently using "a" to represent the :Ashkenazic kometz ("aw") sound. I don't think most Ashkenazi pronounciations actually round the kamatz with a /w/ at the end. Using "aw" would be overstatement, and would make kamatz a diphthong or drawl. But perhaps our least ambiguous choice. Micha Berger (973) 916-0287 MMG"H for 10-Nov-99: Revi'i, Toldos <micha@...> A"H http://www.aishdas.org Pisachim 66b For a mitzvah is a lamp, and the Torah its light. Melachim-II 3 ---------------------------------------------------------------------- From: Cheryl Maryles <C-Maryles@...> Date: Thu, 11 Nov 1999 12:42:19 -0600 (CST) Subject: Chanukah Presents See the book "patterns in time" by Rabbi Mattis Weinberg, he explains the basis for the minhag of chanukah gelt as well as dreidal. ---------------------------------------------------------------------- From: Menucha Chwat <menu@...> Date: Thu, 11 Nov 1999 12:37:20 +0200 Subject: Children and Shema Story Does anyone know the source or the exact details of the often told story about the Rabbi (I've heard it with various Rabbi's names) who went to find the Jewish children hidden in convents after the holocaust. When told he had 2 minutes to find any Jewish children he went in at bedtime and started saying Shema and all the Jewish children cried and followed him. It is one of the most moving stories I know, but I'd like to tell it Beshem Omro. Thank you Menucha Chwat ---------------------------------------------------------------------- From: Yrachmiel Tilles <seminars@...> Date: Fri, 12 Nov 1999 09:26:34 +0200 Subject: RE: Democracy--A Torah Value? >From: Frank Silbermann <fs@...> >Moshe Nugiel asked whether we will have the humility to forgo Democracy >to accept Moshiach's Kingship. I don't see a problem -- with all the >other miracles Moshiach is promised to do for us, unifying our opinions >should be a piece of cake. I agree with Frank's conclusion but not his reasoning: what miracle is expected of Moshiach that could possibly be greater than unifying all jewish opinions! Yrachmiel Tilles <editor@...> ASCENT SEMINARS OF SAFED http://www.ascent.org.il (worth checking out) ---------------------------------------------------------------------- From: Jay Rovner <jarovner@...> Date: Tue, 09 Nov 1999 13:55:49 -0400 Subject: Re: Kaddish Aramaic and Mappik Heh 1. it has been suggested that the kaddish is in babylonian aramaic. this is true to a limited extent. the earlier stratum of the kaddish ("hatsi kaddish") is in palestinian aramaic. this is demonstrated in the plural ending -ayya (as in: alemayya) was dropped in babylonian aramaic while palestinian aramaic kept it. in addition, Pal. ar. distinguishes definite nouns (adding an aleph or a heh at the end, from indefinite ones (be-alema, "THE world," as opposed to bi-zeman, "a time") (i am not able to explain the ending of "ba-agala" towards the end of the first paragraph, which should not be definite; perhaps the aleph ending indicates that it is a feminine noun) bab. ar. marks ALL nouns as "definite," with a final aleph (or heh) ending, as in: "shelama" ("peace" or "wholeness," NOT "THE peace") in the penultimate line of the full kaddish. grammatically speaking, this line is babylonian aramaic. 2. several grammar books all indicate mappik heh for possesive pronominal suffixes (malkhutEH, KhirutEH) 3. the mixed dialect of the kaddish, which probably provides clues to its growth and development, prompts me to comment re: a question that was discussed earlier, which is, how are the kaddish words to be pronunced, with stress on final syllables or penultimate syllables, and how is sheva to be voiced. the stress in babylonian aramaic switched from an original final syllable stress as in hebrew to a situation where the second to last syllable was stressed (as is the case in east weuropean hebrew). IMHO we should do for aramaic what we do for Hebrew, which is to try to adapt the biblical stress (ultimate syllable) against our native european traditions (ARtscroll goes that way, making clear when exceptions are accented on the penult, and this was recommended by gordon in siddur otsar ha-tefilot). biblical aramaic would also be a useful guide (final stress) jay rovner ---------------------------------------------------------------------- From: aviva fee <aviva613@...> Date: Thu, 11 Nov 1999 05:55:37 PST Subject: Of the Shulchan Oruch & Kitzur Shulchan Oruch What is the relationship between the Shulchan Oruch (Code of Jewish Law) by Rabbi Joseph Caro (16th century Israel) and the Kitzur Shulchan Oruch (Abridged Code of Jewish Law) by Rabbi Ganzfried (19th century Poland)? ---------------------------------------------------------------------- From: Mechy Frankel <michael.frankel@...> Subject: Transliterational Angst A number of posters have weighed in, exercised about the inconsistent deployment of ashqenazi and sefaradi transliterations I'm not sure we need get too exercised over transliterational purity since it's both hard to do - and may not even be right. as well, different readers will resonate to different 'mistakes" and a ho-hum kleinikeit to one individual will stand out as a jarring monument to inadequate grammatical sensitivity to the next reader. e.g. if we consider some of the well chosen negative exemplars cited above, some of us who have a thing for shivohs might well recoil as much at the inconsistent deployment of the shivoh mobile exhibited above as the posters who are irritated by inconsistent treatment of patach-qometz or sof-taf. Thus one poster points out that consistency mandates the transliterated forms berachot/berochos (sef/ash) and also brit milah/bris miloh. Whereas I might (and do) take care to note that the noh under both "b"s receives similar treatment and the holiday's name is shi'mini atzeres/t. The poster undoubtedly used the forms he did because bris/brit are the most common english realizations of the correct hebrew word and "bi'ris" simply looks both odd and unfamiliar - and if that strikes you as peculiar consider that I transliterate things like poroshoh in place of the more familiar parsha. i.e. transliterational fanatics (like me) do pay a price in clarity which trade-off other reasonable people may not choose to accept. There is another point as well. some of the most egregious hybridizations involve transliteration of the ashqenazi qometz as an "a" rather than "o". but this may not be all wrong either. it is well known for instance, that ashqenazi hebrew in medieval times sounded suspiciously like sepharadi hebrew- in particular the then ashqenazim certainly pronounced the qometz as a patach (see, e.g., the otherwise incomprehensible rashi in Birochos 47a d"h omein chatufoh). we have many surviving relics of the "original" ashqenazi pronunciation preserved in the common usage today. thus common words such as yad, dam, yam, ki'lal u'fi'rat... see Chanoch Yalon's Movoh Li'niqud Hammishnoh (it's that thin yellow covered book that used to come packaged with the ubiquitous set of white covered Albeck mishnayos and which nobody ever read- this in the pre-kehati days) for a more extended discussion of the survival of archaic forms in current ashqenazic. thus we perhaps ought mi'lameid zi'chus for our siddur transliterators - im ainom ni'viim, binei ni'viim haim. Mechy Frankel H: (301) 593-3949 <michael.frankel@...> W: (703) 325-1277 <mechyfrankel@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Hilary Hurwitz <hila@...> Date: Thu, 11 Nov 1999 13:18:14 +0200 Subject: Re: Y2K and Shabbat Here at the City of Jerusalem there are a lot of religious people involved. The question came up here, and it has been decided that the only systems that are "pikuach nefesh systems" would require people to be here on Shabbat. They defined those as the traffic lights system, and the water supply and sewage monitoring systems. Since neither of these involve the computer department itself we are "off the hook" and I hope to turn up refreshed and rested after a non- eventful Shabbat :) However we have informed the City that we will be in attendance after Shabbat. (Actually I offered to stay at a hotel nearby to be able to get in fast after Shabbat but noone accepted my offer:) ) Hope everyone has a quiet 1st Jan . ---------------------------------------------------------------------- From: Danny Bateman <danny.bateman@...> Date: Thu, 11 Nov 1999 13:59:04 +0200 (IST) Subject: Re: Y2K and Shabbat I work for a big telecomunications company in Israel. Among our customers are the defense establishment (army, police, etc.) and a lot of the big hospitals. I have been also asked to work on Shabbat Shmot (1.1.2000). My response was that I would prefer not to, but for pikuach nefesh purposes I would work, but ONLY for these reasons. Therefore, other customers that don't come under this classification, as strategically important as they may be, won't get software support from me on Shabbat. The problem is what if they want to call in a non-religous worker in my team? BTW, IMO, there won't be any big Y2K problems, and I hope I'm right. Danny <Danny.Bateman@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Saul Davis <sdavis@...> Date: Thu, 11 Nov 1999 19:03:49 +0200 Subject: Y2K and Shabbat Yosef Branse (mail-jewish Vol. 30 #04) complained that his employee plans to work on the Y2K Shabbath. I am not an halakhic expert but let me tell readers about Israeli law. Section 7 of the Hours of Work and Rest Law demands that all workers be given a weekly 36 hour holiday on the holy day relevant to the worker (the 7th for a Jew). Work during that period is criminally forbidden. The law does allow the Minister of Labour to permit work to be carried out on Shabbath if he is (inter alia) convinced that there might be great damage to the economy. It is thus possible that the Minister will grant permits to work on the Y2K Shabbath. But, even if your employer does has a permit it cannot force you to break Shabbath. Saul Davis, Adv. Beer-Sheva, Israel ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 30 Issue 7