Volume 33 Number 84 Produced: Mon Nov 20 6:24:12 US/Eastern 2000 Subjects Discussed In This Issue: Can we know >THE< reason for a commandment [Esther Zar] Chicken and Eggs [Joseph Tabory] Jewish month names [Chaim Tabasky] A Life Apart (2) [Louise Miller, Paul Shaviv] Narrow Tallit (2) [Hillel (Sabba) Markowitz, Y. Askotzky] Plural of `tallis' [Ben Z. Katz] Plural of Tallit [Yisrael Medad] Surrogate Mother [Nicolas Rebibo] Tallit [Bernard Katz] ---------------------------------------------------------------------- From: Esther Zar <ESTABESTAH@...> Date: Mon, 20 Nov 2000 00:10:49 EST Subject: Re: Can we know >THE< reason for a commandment > One of the texts cited to support this idea is the following: Don't > say "I don't want to [perform this forbidden act, or to eat this > forbidden food]." Rather, say "I want to [peform this forbidden act], > but my Father In Heaven has decreed upon me [that I may not]." (Toras > Kohanim, cited by Rashi, Kedhoshim 20:26). This implications of this > are profound. According to the Rebbe, the Rambam is telling us that > when we give tzedaka, WE SHOULD BE MOTIVATED TO HELP THE POOR, and not > just to do HaShem's will. I can't understand why ""I want to [perform this forbidden act], but my Father In Heaven has decreed upon me [that I may not]" would serve as a proof that we must know the reason for the act. Rather I would learn just the opposite. It is quite bothersome to see one quoting the the Lubavitcher Rebbe to have said that we should be motivated to help the poor and not JUST to do Hashem's will. This idea has been misconstrued and has been used as a guideline in the more modern/evolving forms of Judaism. In my humble opinion, assumption and admiration of the great Torah scholars who have lit up our paths, what was meant here was that a mishpat has the power and is supposed to shape your instincts in a manner which brings one to internalize the mitzvah at the emotional and intellectual level. What this means in our particular context is that the reason serves as a vehicle in steering us in the correct path of serving G-D with the right emotions, intentions! , values, etc. (see ktav sofer, parshat noach, "ki hishchit..") A chok, on the other hand, is not meant to shape us in that way and therefore has no power in influencing our innatities. So to summarize my point - we should be motivated to help the poor because that is what G-D wants us to learn from the act of giving tzdakah. However, with the implanting of this midah in the person by giving tzdakah, it is inexcusable if he would, let's say, give charity to the leader of Jews for J. The need to give tzdakah is not meant to supersede Hashem's commandment but is rather the shaping of the human personality. ---------------------------------------------------------------------- From: Joseph Tabory <taborj@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 07:58:26 +0200 Subject: Re: Chicken and Eggs I wonder if this wasn't the way they understood the commandment not to take the mother and the child in connection with birds (shiluach haken). Joseph Tabory Department of Talmud, Bar Ilan University Ramat Gan, 59200, Israel (972) 3-5318593 email: mailto:<taborj@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Chaim Tabasky <tabaskc@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 11:10:26 +0200 Subject: Re: Jewish month names > <<Also, speaking of foreign influences, why is it not a halachic problem > that our calendar uses month names from foreign gods? > Janet >> > As I heard it, the month names reflect the "geula" [redemption] . In > the torah, the month names are "ha-rishon", "ha-sheni" etc. counting > the months from geulat Mitzrayim. After geulat Bavel the names were > changed accordingly. I suspect that the names used during bayit rishon > (Ziv etc. )were based on "minor" geulot. > danny > [I do not understand from your posting why we should name the jewish > months after babylonian false gods as part of a geulat Bavel > process. Avi] The Ramban "Parshat Bo) suggests using Babylonian pagan names to remind us of the redemption from Galut Bavel. The Meshech Chachmah (Rav Meir Simchah HaCohen of Dvinsk) explains that the merit of the exodus from Egypt was that B'nei Yisroel maintained their names, clothing, language, i.e. they were a distinct cultural entity from the Egyptians, whereas in Bavel the Jews were culturally assimilated, (see Mishne Torah hil. Tefilah ch. 1) and the redemption was as a result of religious fidelity. Therefor the "zecher" (reminder) of that Galut is ton "burden" us with the Babylonian month names. The Meshech Chachmah further argues that the next Galut will end because of both religious and cultural distinctions Are we ready? Chaim ---------------------------------------------------------------------- From: Louise Miller <daniel@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 10:51:04 -0800 Subject: A Life Apart I saw the film at a day school dinner a few years ago. I thought there were some parts that were downright offensive. The worst was a scene with a female hospital chaplain rabbi, who professed to be confused and hurt that a chassidic family asked her not to come to talk to their child who was in her hospital, because they didn't want to "confuse" him. I thought the chaplain came off as whiny and immature, but a friend who saw the film with us thought that the family came off as cold and rigid. Either way, I need to be careful because one of my neighbors was involved with the creation of the film, so don't anyone tell him, OK? Regards, Louise Miller (no, I won't say where I live - you all know anyway) ---------------------------------------------------------------------- From: Paul Shaviv <shaviv@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 10:28:48 -0500 Subject: A Life Apart Just a note on the video 'A Life Apart', mentioned in a recent submission. We have used this video at CHAT (Community Hebrew Academy of Toronto - G9-G12, 1,240 students) at several levels, and I have used it personally in teaching. It really is excellent - giving a fair and balanced view of contemporary Hassidic life, raising several questions about the Hassidic community, and also showing some beautiful and unusual footage-- my own favourites are sequences of the late Bobover Rebbe z"l dancing at his granddaughter's wedding. Highly recommended. Paul Shaviv, Toronto. ---------------------------------------------------------------------- From: Hillel (Sabba) Markowitz <sabbahillel@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 09:59:35 -0500 Subject: Re: Narrow Tallit > From: Rachel Swirsky <yu211366@...> > >It is my understanding, without confirming it in the Mishna Brura, that > >the narrow tallesim that only rest on the shoulders is not halachically > >acceptable as the majority of the back must be covered. > > I was under the impression that there is nothing halachik about a talit > one way or the other. I thought that it was just a very strong minhag. > Can someone plese give me the halachick sources? The fact that we wear a tallit katan or a tallis gadol (and the various minhagim associated with them) is indeed a minhag. That is, since we no longer have garments that require tzitzis, we deliberately (by minhag) wear a garment that does require (halachically) tzitzis. The question being brought up was if the narrow tallis gadol (being worn by minhag) is considered a beged (garment) halachically and would therefore require tzitzis. If it is not, then the bracha being made is a bracha levatalla (wasted blessing). Indeed, note the difference between the two brachos. The tallit katan uses the bracha "al mitzvas tzitzis". The tallit gadol uses the bracha "lehisateiph batztzis" (to wrap oneself in the tzitzis). Thus, even if the narrow tallis does require tzitzis, the bracha used may be wrong. Said the fox to the fish, "Join me ashore" | Hillel (Sabba) Markowitz Jews are the fish, Torah is our water | Zovchai Adam, agalim yishakun ---------------------------------------------------------------------- From: Y. Askotzky <sofer@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 09:54:51 +0200 Subject: Narrow Tallit >>I was under the impression that there is nothing halachik about a talit one way or the other. I thought that it was just a very strong minhag. Can someone plese give me the halachick sources?<< All the halachic sources from the Talmud, Tur, Shulchan Aruch through modern day poskim discuss the rabbinic laws of tallis under the heading of Hilchos Tzitzis! If one wears a tallis, which is a 4 cornered garment, then he becomes obligated by Torah law (in most cases) to wear tzitzit on it. The question was whether a narrow tallis suffices as a tallis to fulfill the rabbinic obligation. (and would such a tallis be considered a beged to require tzitzis) Rabbi Yerachmiel Askotzky, certified sofer and examiner <sofer@...> www.stam.net 1-888-404-STAM(7826) ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Z. Katz <bkatz@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 21:09:23 -0600 Subject: Re: Plural of `tallis' >From: Zev Sero <Zev@...> >Dani Wassner wrote: >>Interesting how so many people use the word "tallasim" or >>"tallesim"- The correct word is "tallitot" or "tallisos" >>in an ashkenazik pronouciation. "Tallit" is feminine. > >The Hebrew plural is `Talitot' (or `talisos'). The Yiddish plural is >`Taleisim'. It is just as incorrect to say `talisos' in Yiddish as it >would be to say `talitim' in Hebrew. > >Ditto for `shabatot'/`shabosim', `bnei mitzvah'/`barmitzvahs', >`shaatnez'/`shatnes', `terefah' (Hebrew for a specific type of forbidden >food) / `treif' (Yiddish for all forbidden food), etc. Mr Sero is not completely correct, and neither were some of the other posters in this regard. In standard (academic) Yiddish as it is used today, any imported word follows the rules of the language from which it is borrowed. It was not uncommon 100 years ago to spell "shabbos" in Yiddish as follows :shin aleph beis ayin samach. This is no longer done. I believe plurals remain as they were in the original language as well. (This would be similar to pluralizing index as indices in English, which used to be the preferred plural, rather than indexes, which is more common today. And this does not just apply to Hebrew; there are many Polish words in Yiddish.) The more fundamental point, however, is that adding "im" to the end of a word is not how one makes a plural in Yiddish (or German, whence it was derived). The reason "im" was added by Yiddish speakers is because their Hebrew was poor; nevertheless they were trying to make a Hebrew plural (they just used the wrong gender). Thus, to say that "talaisim" is correct in Yiddish is probably a mistake, since it was an attempt to pluralize a Hebrew word using Hebrew endings, albeit incorrectly. Had the Yiddish speakers added a Yiddish (or German) plural ending (like indexes adds an English ending to a foreign word) perhaps one could argue that that word (shabbosen perhaps, like frauen for frau) would be proper Yiddish. And by the way, there is another correct Hebrew plural for talit: taliyot (you can look it up) Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital, Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 Ph 773-880-4187, Fax 773-880-8226 ---------------------------------------------------------------------- From: Yisrael Medad <isrmedia@...> Date: Mon, 20 Nov 2000 00:37:11 +0200 Subject: Plural of Tallit Mark Steiner <marksa@...> correctly quotes the Mishna in Zovim 4:5,7 which uses as the plural "talliyot". The Mishna in Pe'ah 4:3 reads "u'pirash talito aleha" (and he spread his tallit over it) which could lead one to say that if the singular of tallit becomes "tallito" - his tallit, it is not illogical that the plural is tallitot. Which is what most dictionaries quote, and even say "tallitim" (but there's no source given for that one in my dictionary). ---------------------------------------------------------------------- From: Nicolas Rebibo <info@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 17:51:34 +0100 Subject: Surrogate Mother I am looking for some references dealing with the status of baby born from a surrogate mother (non jewish surrogate mother and jewish "biological parents"). Thanks, Nicolas Rebibo ---------------------------------------------------------------------- From: Bernard Katz <bkatz@...> Date: Sun, 19 Nov 2000 16:34:48 -0500 (EST) Subject: Re: Tallit Michael Savitz asks why, given that 'tallit' is feminine, we refer to a "tallit gadol" and a "tallit katan"? I have never heard of a "tallit gedola" or a "tallit ketana." Is this one of the rare exceptions, like "bayit"? I've wondered about this as well. One possibility is that these terms were re-imported into Hebrew from Yiddish, i.e., they are Yiddish constructions that were absorbed into Hebrew. This would be consistent with the observation that Yiddish treats 'tallit' as masculine. Nevertheless this seems a doubtful explanation, for Sephardim also use these phrases. Another possibility is that these phrases are ellipses or contractions for the likes of 'tallit shel katan' and 'tallit shel gadol'. I should emphasize that this is pure speculation on my part. By the way, a similar (apparent) anomoly occurs with the word 'Shabbat', which is also feminine: we refer to the Shabbat preceding Pesach as 'Shabbat HaGadol'. My speculation in this case is that the phrase derives from the occurrence of 'hagadol' in the last verse of the haftarah recited that day. Bernard Katz, University of Toronto ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 33 Issue 84