Volume 34 Number 58 Produced: Tue May 22 6:48:34 US/Eastern 2001 Subjects Discussed In This Issue: Ashqenazi Qomotz [Mark Steiner] Bad Tefilla Habits [Hannah Katsman] electric shavers [Yitzchak Roness] Etymology of Meshi-Silk [Gerver, Mike (MED)] Tefila Phraseology [Steven White] Tefilla question - Phraseology (2) [Ben Z. Katz, Michael Poppers] ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Sun, 20 May 2001 16:56:29 +0300 Subject: Re: Ashqenazi Qomotz Here are some remarks on "qometz" issues, in response to a request by Ben Katz to elaborate a bit--I'm doing this to divert my mind from the horrible events in the Holy Land, hashem yerahem: 1. R. Yosef Karo was not a linguist, in the modern sense, but knew Hebrew. The decision how to vocalize lhnyx (x for het) in the berakha for tefillin is actually between two different Hebrew words, both in the hif`il form (I'm not a linguist myself, so I won't start talking about the roots of these words): (a) Lehoniax, which is derived from the same root as menuxa, 'rest'. (b) Lehanniax, which is derived from the same root as hannaxa 'to leave, put aside', as in the mishna about leaving a jug in the public domain "hamanniax et hakad..." [not hameniax, mem tzeruya, which means "gives it rest"] Word (b) has a negative connotation of something you don't want, so you put it aside and leave it (holds R. Yosef Karo). Word (a) occurs in the benshn [Grace After Meals] in the imperative form, correctly vocalized by Birnbaum in the Shabbat addition: honax-lonu (could also be honeax), where it means "give us rest." The wrong vocalization would be "hannax lonu" 'leave us alone' which would be blasphemous. 2. Some time ago, I posted an article asserting that in the Massorah (i.e. traditional "Tiberian" vocalization of the Torah which has been adopted by all Jews everywhere, on the authority of the Rambam, I would say) there is no such thing as two qemotzim--had there been, there would have been two different signs of qometz, as Shlomo Tal z"l instituted in his siddur, Rinnat Yisrael. What seems to have happened (according to linguists I consulted; this is not my own expertise) is that the Ashkenazim, but not the Sefaradim, adapted their pronunciation to the Tiberian Massorah, though earlier (as has been pointed out on this list) that Ashkenazic pronunciation was also non-Massoretic. In order to reconcile their pronunciation with the Massorah, the medieval Sefaradic grammarians (who invented "dikduk") hypothesized that the qometz sign could be pronounced two different ways, which they called "gadol" and "qatan." The Ashkenazim simply adapted their pronunciation, as I said above, as a result of the diffusion of the Massoretic text. I would say, therefore, that there is no good reason for Ashkenazim to make an imaginary distinction between different kinds of qometz. This is particularly the case, because the Sefaradic grammarians couldn't come up with a convincing rule predicting the two qemotzim, the different kinds of sheva, etc., but that's really a matter for "real" linguists, not me. The Yemenites have a similar conflict: their reading of the Torah reflects a completely different Massorah (the so-called nikud bavli, which you can see on the Vatican ms. of the Torat Kohanim, published by JTS--it is on top of the word, not the bottom) from the Tiberian one. They simply pronounced a segol and patah the same: ah, because that distinction does not occur in the nikkud bavli. 3. Despite the above, in fact, many Ashkenazim (though not "Litvaks") do pronounce qometz in two different ways, but this distinction has NOTHING to do with the standard distinction of "qametz gadol" and "qametz qatan" of the Sefaradic tradition. As my brother (who is a linguist) has documented, Ashkenazic groups from the Ukraine to Holland pronounce the qometz when in an open syllable: oo, and when in a closed syllable: o or aw. For example, in the word aleph-dalet-mem "man", Galitzyaners, Hungarians, Yekkes, etc., all pronounce "oodom", because the first syllable is open, the second closed. (Stress has nothing to do with it.) This is very regular and is not a "mistake" but an old tradition. To prove this, my brother points out that chassidim (and other groups) pronounce the word for "woman, wife": ishoo, but the word for "her man, her husband" as "ishaw", because the latter ends on a closed syllable (mappiq he). What is fascinating is that the groups in question don't pronounce the mappiq he, because they have lost it, and yet they maintain the "correct" qometz as though it were a closed syllable. I don't believe he has published this material yet, so this is a scoop for mail-jewish readers. Needless to say, this tradition is not Massoretic either, any more than the Sefaradic tradition is. ---------------------------------------------------------------------- From: Hannah Katsman <hannahpt@...> Date: Mon, 21 May 2001 23:35:37 +0200 Subject: Bad Tefilla Habits Bernard Horowitz wrote: >The second example is when the sefer is being returned. > The chazan often says, "Yehallelu et shem Hashem; ki nisgav, shemo levado" > instead of "ki nisgav shemo, levado." How about the continuation of the pasuk, more often than not pronounced "HodU al erets ve-shamayim" instead of "HodO" (even by Israelis)? Daniel Katsman Petah Tikva ---------------------------------------------------------------------- From: Yitzchak Roness <ronessy@...> Date: Tue, 22 May 2001 09:51:02 +0300 (IDT) Subject: electric shavers R. Heinemann has an article on this issue which appears on the star-k website. He mentions R. Feinstein's opinion that one needs to check that the blades of the machine are not sharp enough to slice through a hair on their own, rather the hair is cut through a scissors like action between the blade and the net like cover. This opinion is unique amongst the tshuvos written on the issue and R. Feinstein did not write down his legal reasoning. R. Rappaport of yerushalayim (-editor of the igros moshe,and R. Feinsteins grandson in-law) has an article (tchumin 13) where he presents a rationale which can furnish R. Feinsteins chiddush. ---------------------------------------------------------------------- From: Gerver, Mike (MED) <Mike.Gerver@...> Date: Tue, 22 May 2001 09:09:32 +0200 Subject: Etymology of Meshi-Silk Russell Hendel, in v34n42, says > While I cant offer historical information I can suggest an > Etymology for the word Meshi in Ezekial (cited by Bob). > > The Hebrew root MooSH means to feel/touch/grope and as such would be a > fitting word to denote material with a soft gentle silky texture. The word "meshi" is listed as "origin unknown" in Brown, Driver, and Briggs, "Hebrew and English Lexicon of the Old Testament," which also says that it is not clear that the word in Ezekiel referred to silk rather than some other expensive cloth, though in post-Biblical times "meshi" meant silk. They don't suggest any connection to the Hebrew roots mem-vav-shin or mem-shin-shin, which are related to each other, and which both mean feel/touch/grope. Since Brown, Driver and Briggs are not usually reticent about suggesting speculative etymologies, this may mean that they consider it implausible that "meshi" comes from these roots, but I'm not sure why. Maybe they just didn't think of it. If "meshi" did mean silk, or any other kind of cloth that was imported from somewhere else, then I think it is likely that the word was borrowed from another language, though I don't know from where. Mike Gerver ---------------------------------------------------------------------- From: Steven White <StevenJ81@...> Date: Mon, 21 May 2001 13:40:41 EDT Subject: Tefila Phraseology As a fairly competent ba'al tefila that works hard at phraseology, I, too have some pet peeves about how people separate phrases in tefila. However, some of the examples we are starting to get have crossed over from obvious to arguable (or even wrong), and I feel it important to note that things are not always as obvious as they seem. Take the examples in 34:55 from Bernard Horowitz < <horowitz@...>, for example. When I read his posting, my first reaction was that I agree with him on "u-neromema shemo yachdav" and disagree with him on "ki nisgav shemo levado." In the first case, shemo is the direct object of the verb "u-neromema"; absent a good reason, then, it should be attached to the verb. And as "yachdav" is an adverb here, and is already separated from the verb it modifies, there is no reason it can't stay by itself: "u-neromema shemo, yachdav." On the other hand, in the second case, "levado" is an adjective modifying "shemo," so has to be kept with it. That is, "levado" cannot stay by itself. Maybe the ideal phraseology would be to keep the whole thing together, but if you assume the music that most of us use there creates a de facto phrase break there, then it must be "ki nisgav, shemo levado." All that having been said, both of these cases are pesukim from Tehilim, and as it turns out, when you look up the ta'amim (notes) in each of these cases, in both cases "shemo" carries a munach, which is conjunctive, and the word preceding carries a disjunctive. Note I said "absent a good reason" above, but in this case, the mesorah of the ta'amim has to rule, so I would have to conclude that (a) Mr. Horowitz and I are both wrong on the first case, and (b) I am correct and he is not on the second case. I have to rethink how the grammar might really work in the first case, but the ta'amim are clear. Even absent a mesorah of ta'amim -- not all tefilot are scriptural quotes the problem is not always so simple. I've been starting to hear "hu ya'ase shalom aleinu, v'al kol yisrael" in Kaddish a lot lately. (Ditto the Aramaic verse that precedes, although v'hayyim does have to be disjunctive.) I understand the reasoning: aleinu is essentially a prepositional phrase standing as an indirect object of the verb "ya'ase," and presumably should be kept with "ya'ase" and the direct object, "shalom." Yet the full indirect object is really the compound prepositional phrase "aleinu v'al kol yisrael," and each of the two parts of the indirect object deserve equal treatment with respect to the verb and direct object. So the more common "hu ya'ase shalom, aleinu v'al kol yisrael" works better, and "hu ya'ase shalom, aleinu, v'al aleinu v'al kol yisrael" works better, and "hu ya'ase shalom, aleinu, v'al kol yisrael" (two breaks) also works, but not really "hu ya'ase shalom aleinu, v'al kol yisrael." And sometimes, there is really just flexibility. In the tefilot of the Yamim Nora'im, there are more than a few piyyutim having three-word lines consisting of subject, verb, direct object. If the nusach begs for a break, where do you break? On the whole, between subject and verb makes more sense, but that isn't a strong argument -- keeping subject and verb together is important, and so is keeping verb and direct object together. And here, if a commonly used nusach or nigun makes it easier to keep subject and verb rather than verb and object together, I'm not sure there is sufficient grammatical cause to torture the musical line. My point in all of this is that it's not always so easy, and deserves good study from anyone purporting to be a ba'al tefila. As to the main subject of this thread, though -- and tying to the thread about what people learn in yeshiva -- how is it that so many people spend years in yeshiva and then come out davening with the egregious errors? Or otherwise, how is it that they come out satisfied listening to someone daven with the egregious errors? Yom Yerushalayim sameach, Steven White ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Z. Katz <bkatz@...> Date: Fri, 18 May 2001 08:52:59 -0500 Subject: Re: Tefilla question - Phraseology >From: Mark Steiner <marksa@...> >Let me offer my own "correction" of phrasing: in the kedusha for Shabbat >morning, the correct phrasing is (using Israeli vocalization) matai >timlokh? betziyon bekarov beyameinu le`olam va`ed. Tishqon, titgadal, >vetitkadesh betokh.... Interestingly enough, Daniel Goldschmidt (whose monumental machzorim include vayeshavucha in anim zemirot, as do Birnbaum and Tal) has as an alternative reading the one proposed by Dr. Steiner, altho I have been bothered by that version - shouldn't all three words be in the hitpael, and then shouldn't it be "tishtaken"? Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital, Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 Ph 773-880-4187, Fax 773-880-8226 ---------------------------------------------------------------------- From: Michael Poppers <MPoppers@...> Date: Mon, 21 May 2001 17:27:37 -0400 Subject: Re: Tefilla question - Phraseology In M-J V34#52, MSteiner wrote: > Let me offer my own "correction" of phrasing: in the kedusha for Shabbat morning, the correct phrasing is (using Israeli vocalization) matai timlokh? betziyon bekarov beyameinu le`olam va`ed. Tishqon, titgadal, vetitkadesh betokh....My source for this is the seder (siddur) of R. `Amram Gaon, Mossad Harav Kook edition 32, though his text is slightly different from the standard Ashkenazic one, as he doubles the word "timlokh" (matai timlokh? Timlokh etc.) In our text, the doubling has to be understood. < In Feb2000 (V4#3[56]? -- I would like to have provided a URL via AishDas' search engine, but alas could not find the relevant articles), some AishDas Avodah members (including me) discussed some of Rav Henkin's z'tz'l's phraseology opinions (according to his grandson, Rabbi YHHenkin sh'l'y't'a, they're listed in Eidut Leyisrael no. 65 [Kitvei haGri"a Henkin vol 1, p. 161]). One of those points was the one made by MSteiner; I humbly disagreed (based on the Tannaitic source for the given phrase) with many of the other points but felt this one had merit (as the answer's verb deserves a prepositional phrase...not that Rav Henkin's thoughts, choliloh, need either my approbation or the lack thereof), and I appreciate his bringing a far-earlier source for reading the answer as starting with "B'Tziyyon." Thanks, Mark (and, to paraphrase what I privately wrote at the time, halevai that we should all be rogil b'mikra at least to the extent that the errors discussed in this forum and elsewhere go the way of the dodo bird)! All the best from Michael Poppers * Elizabeth, NJ ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 34 Issue 58