Volume 34 Number 81 Produced: Tue Jun 19 6:54:17 US/Eastern 2001 Subjects Discussed In This Issue: Our Missing Sons [Leona Kroll] Repeating Words [Baruch J. Schwartz] Repetition of words during prayer [Andrew Klafter] Repetition of Words in Prayer [Ira L. Jacobson] Transliteratoin of Halab Yisrael, Clarification and Apology [Andrew Klafter] Tunes for "Baruch shenatan" and "Hodo al eretz" [Mike Gerver] ---------------------------------------------------------------------- From: Leona Kroll <leona_kroll@...> Date: Wed, 13 Jun 2001 00:09:22 -0700 (PDT) Subject: Our Missing Sons As reported in the Jerusalem Post, families of the kidnapped and missing Israeli soldiers in Lebanon are trying to get one million people around the world to sign an Internet petition to help free their sons. They are quite far from their objective of 1 million (currently only about 350,000 have registered). The petition can be found at: http://www.mia.org.il/petition/index.html Zachary BAumel, Tzvi Feldman, and Yehuda Katz were kidnapped 19 years ago. By all rights, they should be now going to their own children's graduations, dreaming of making weddings for them, etc. If G-d Willing they are still alive- how much life we have allowed to be stolen from them! Will we allow the same to happen to the other MIAs? It is long past time that we bring them home. ---------------------------------------------------------------------- From: Baruch J. Schwartz <schwrtz@...> Date: Mon, 11 Jun 2001 14:51:08 +0200 Subject: Repeating Words Yisrael Medad asks if "any source delineates between repetition of words of the Amidah and everything else?" Please consult Ishei Yisrael by Avraham Yeshaya Pfoifer, Jerusalem 5758 (which is, to my mind, the most thorough and user-friendly book on hilchot tefillah ever to appear), Chapter 14 paragraph 13 (p. 125). The author rules against the repetition of words in the tefillah (i.e. the amida) and kedusha, noting specifically the repetitions of phrases in hallel as fixed by the Sages as the only exceptions. Note 35 refers to the responsa of Maharam Shick 1:31 and other sources--but also mentions the Arukh HaShulhan 338:8 who defended the practice of repeating. Note 36, refers, among other sources, to Igrot Moshe OH 2:22 for some details. According to the citation there from a book entitled Ve-alehu lo Yibbol, Rabbi S. Z. Auerbach is said to have ruled that the repeating of words by the shat"z in a brachah is considered a hefsek and amen should not be said. However, the author takes pains to mention (citing Orah Neeman 53:22) that the shat"z must in no circumstances change the traditional melody of the prayers, reminding us of the story of the Maharil who attributed the untimely death of his daughter one year to the fact that at the beginning of that year he had made the mistake of changing the traditional melody of one of the selichot. On the basis of all of this and common sense, in the shul of which I have the honor to serve as gabbai (The Central Synagogue of Rimon in Efrat) the practice is more or less not to allow the repetition of words in the brachot of Shema, in the Amida and kedushah, and of course not in the recitation of biblical verses (pesukei dezimra, kabbalat shabbat or hallel--except where the halachah requires). However, we allow the repetition of words in selichot, piyyutim and other non-statutory and non-biblical parts of the service. But, when there is a conflict between the avoidance of repetition and the traditional melodies (but not new melodies!), and this cannot be easily solved by minor adjustment, the repetition is allowed to stand. ---------------------------------------------------------------------- From: Andrew Klafter <andrew.klafter@...> Date: Fri, 15 Jun 2001 10:23:55 -0400 Subject: Repetition of words during prayer > From: Haim Snyder <Haim.Snyder@...> > It is my personal feeling that there are enough tunes which are known to > the communities and/or which are pleasing to the ear which do not call > for repetition so that any hazan who feels he MUST repeat words is > showing his musical ignorance or laziness. I am not impressed with this argument. If a shul has used a melody for many years, and Rabbanim have been present during the melodies, or have even sung the melodies when they lead the prayer services, it is not out of ignorance or laziness that someone would use the same melody for tefillot that inspired them as they grew up in a frum community. With statments like this, you betray enormous contempt for large segments of Adath Yeshurun. > From: Sid Gordon <sid.gordon@...> > A little reality check here. How many of the readers of this list, when > they see the chazan wrapped in his talit standing in front of the open > aron kodesh, soon to be holding the Sefer Torah close to his heart and > intoning Shema Yisrael, declaring the Oneness of G-d, and they hear him > say "Baye, baye ana rachetz" suspect that he is secretly a Zoroastrian, > praying to a dual-deity? As the chevre say, give me a break. > > I'm not suggesting there's no validity to the view which opposes > repetition. But I expect a little respect for the traditions > of those who see it as enhancing, in some cases, the beauty of the > tefila. YES! YES! YES! Sid, you are exactly correct. This is the problem with Haim's posting above, and (I'm sad to admit) a major problem with many of my right-of-center Orthodox brethren. I wish more people could be proud of their own minhagim or chumras, and not need to denigrate others. And let's not get confused: we are not talking here about the areas of halakha where there may be legitimate criticism about certain circles being too lax (hair-covering, modest drest, etc.). We are talking about melodies which have been used in proper Orthodox minyanim for generations, which Rabbis, teachers, Dayanim, and fathers singing as shlichei tzibur or as part of the Kahal. Yiyashar Kochecha. -Nachum ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Sun, 10 Jun 2001 22:49:46 +0300 Subject: Re: Repetition of Words in Prayer Gilad J. Gevaryahu wrote in mail-jewish Vol. 34 #76 Digest: >1. In the Torah reading of Rosh Hodesh, one pasuk is read twice. (A must.) Of course. This is a well-established custom, and distorts nothing whatsoever. Just the opposite of the "Modim, Modim" or Shema` Shema`" cases. >2. On Simchat Torah, the parashah is read repeatedly until every one got >an aliyah. (A custom in most synagogues I am familiar with) The same comment as for 1. >3. In Megilat Esther there are several words which are read twice, with >a sight different pronunciation (I don't know if the repetition of words >in Esther is universal). This is done for making sure that the correct meaning is conveyed, out of doubt for which is the correct one. This is totally at variance with stating "Barukh shenatan Tora Tora, Barukh shenatan Tora Tora," which can clearly be understood in a way that distorts the basis of the Jewish religion, that there is one G-d. >4."Lezecher" "lezeicher" in parashat Zachor is repeated by some (Some >rabbanim prohibit this repetition). (Actually, the lamed is not pronounced in either case <g>.) Some rabbanim repeat the entire pasuq. And then they repeat the entire reading in accordance with the various traditions of all present, since this reading is regarded as a Tora-mandated reading. The way it is done (and the way I myself do it), by repeating the entire pasuq, is that if zeikher is correct, then the first time the pasuq is read fulfils the obligation. And if zekher is correct, then the second reading of the pasuq replaces the first, just as when the ba`al qeriya makes an error and has to repeat the pasuq. >5. We all say "Kadosh, Kadosh, Kadosh" three times as it comes directly >from a pasuk (Isa. 6:3). Would you agree that saying it more times in >this context would not add heresy, since if the first three refer to >three rashuyot (which it does not), then adding another "kadosh" or two >would not add any more rashuyot. Certainly not. Reading a pasuq precisely the way it is written could not possibly be heresy. The Tarqum explains the meaning, and we recite it in Uva Lezion daily. And BTW, we say Qadosh, qadosh qadosh three times on weekdays (shaharit, qedusha desidra and minha) four times on rosh hodesh, shabbat, yomtov and hol hamo`ed (shaharit, musaf, qedusha desidra and minha), and even more on Yom Qippur. BTW, have you ever heard people sing "Shomer, shomer, shomer Yisra'el"? I think it presents a similar problem to Modim Modim. IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Andrew Klafter <andrew.klafter@...> Date: Sun, 17 Jun 2001 02:31:34 -0400 Subject: Transliteratoin of Halab Yisrael, Clarification and Apology In a previous post about spoilage of Chalav Yisrael milk, v34n78 I wrote: > > Ok, first of all, if you are machmir to drink milk which > > has been supervised directly by Jews and are not relying on the > > FDA hashgacha, it is socially incongruent for you to write Halab Yisrael. > > You will fit in much better if you write Cholov Yisroel. (Yisroyel is > > also acceptable). This was intended as a JOKE. Evidently, it was not a good joke, as I have received several emails from people who are offended as they believe that I am mocking Sephardic pronunciation, implying that ashkenazi jews are more religious, or belittling those who rely on the opinion of Rabbi Moshe Feinstein, Z"L, that one may rely on the FDA's supervision for milk and dairy products in the USA. Here is one characteristic quote from a private email: >At some point, you >Ashkenazim have got to come to the realization--as painful as it may >be--that your pronunciation of "Lashon Hakodesh" is corrupt and >simply wrong! Such chutzpah is shameful from a person who considers >himself religious. What gives you the idea that you have any right to >correct someone who is more correct than you could ever be. This >chauvinistic, biased and prejudiced attitude is what causes pirud in >Am Yisrael! Let me clarify what I wrote and apologize for offending people. 1. I have been, for some time now, poking fun at people who employ the academic convention for Hebrew transliteration because a) These translations are not helpful; it's often impossible to figure out what Hebrew is being depicted b) Judaic studies academics often make pretentious and unimpressive "corrections" of Orthodox laity and rabbis. c) I have a deep psychological aversion to pretentiousness--(my psychological issues are more suitably a topic for my own psychoanalysis and not for mail jewish, but this is probably related to why I am spending some of my mailjewish time trying to refute the authors who complain about "errors" in popular synagogue melodies, or "problematic repetitions" of bay ana rachitz, etc.) 2. I did not mean to offend anyone--not even academics. The emails I have gotten have interpreted my bad joke as a serious statement which betrays, self-righteousness, arrogance, and intolerance. Let me say more specifically the following: a) My piece had nothing to do with Sephardim. I did not even consider that "Halab Yisrael" might equate with "Sephardic pronunciation." (And, in fact, I still contend that it does not.) I simply find it odd and funny that it is considered more precise in some circles to write "HaLaB", or "HLB" than to write "Cholov" or "Chalav" or the like? Shouldn't one of the goals of transliteration also be to sound like the word you are depicting? The following posting in mailjewish v34n65 by Mike Gerver reflects my sentiments well enough: > Subject: Transliterating Hebrew > From: Mike Gerver <Mike.Gerver@...> > Saul Davis, in v34n42, mentions that the Mehoqeqey Yehuda was written > by "Yehuda Liv Qarinsqy." While I admire Saul's dedication to > following a consistent system for transliterating Hebrew, wouldn't it > be less confusing (especially since his middle and last name are not > Hebrew) to refer to him as "Yehuda Leib Karinsky?" b) I do not believe that Ashkenazi Jews are more pious than Sephardic Jews c) I do not contend that Ashkenazi pronunciation is more precise or appropriate than Sephardic or Modern Hebrew. d) I consider Chalav Yisrael a legitimate disagreement among halakhic authorities, and I do not believe that either view is corelated with superior knowledge of halakha or a higher level of piety. e) I do not consider myself more pious or knowledgable than the average reader/contributor to mailjewish. f) I don't mean to offend those who take the transliteration covention seriously--I just want to have a spirited disagreement with some humor. (Actually I haven't heard from anyone on the transliteration issue--so perhaps that aspect has not been considered personally offensive.) g) I assume the moderator did not think I was insulting anyone, or else he wouldn't have allowed it to be posted. h) I am sorry both about making a bad joke, and, more importantly, to have offended people. Please accept this sincere apology. -Nachum. ---------------------------------------------------------------------- From: Mike Gerver <Mike.Gerver@...> Date: Sun, 17 Jun 2001 12:00:29 +0200 Subject: Tunes for "Baruch shenatan" and "Hodo al eretz" Deborah Wenger, in v34n71, writes > I've noticed that in my shul, although many (if not most) repeat the > lines "Ki mitzion teitzei Torah" and "Baruch shenatan Torah," there are I've noticed that Israeli shuls all seem to use a different tune for "Baruch shenatan Torah" than American shuls, and the Israeli tune does not repeat the whole phrase, nor does it repeat the word "torah" within the phrase. This does not mean that Israeli shuls never repeat words, though. There is a similar dichotomy between Israeli and American shuls in the tune they use for "Hodo al eretz veshamayim" when returning the Torah, but both of them repeat "halleluyah" at the end. There is also a difference in Israeli and American tunes for Psalm 29 while returning the Torah. And there is a characteristic Israeli tune for the beginning of "Mizmor shir le-yom ha-shabbat" on Friday night, though that tune is occasionally used in the United States. I'm curious about the fact that, in my experience, the standard American tunes are not used in any Israeli shul, and the standard Israeli tunes are not used in any American shul. You would think that, once in a while, a congregation in one country would decide to use the tune from the other country, but that never seems to happen. Does anyone know the origin of these different tunes? Can anyone explain why there is so little cross-cultural diffusion for these particular tunes? There is plenty of diffusion of other tunes used in shul, for example in the kedusha of musaf on Shabbat, in Hallel, etc. Mike Gerver Raanana, Israel ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 34 Issue 81