Volume 34 Number 88 Produced: Fri Jun 22 5:46:33 US/Eastern 2001 Subjects Discussed In This Issue: Chas VeChalila [Netanel Livni] Cholov Yisroel Milk (4) [Michael and Abby Pitkowsky, Idelle Rudman, Rachel Smith, Aaron Lerner] Ein Navi Be'iro (4) [Chaim Wasserman, Gilad J. Gevaryahu, Joshua Hoffman, Gordon Papert] Ein navi b'iro and othe quotes from the New Testament [Paul Shaviv] Hebrew Haskamot to English Language Books [Hillel (Sabba) Markowitz] Looking for Book by Y.Bar-Lev on Kabbala [Andrew Klafter] Style vs Meaning [Russell Hendel] Succah on Shmini Azeret [Yossie Abramson] V'yoel Moshe [Hershy Stauber] ---------------------------------------------------------------------- From: Netanel Livni <n_livni@...> Date: Thu, 21 Jun 2001 13:21:30 -0700 Subject: Chas VeChalila I was wondering what the phrase "Chas VeChalila" Actually means. I know we use it as a form of "G-d forbid" or "Perish the thought." But what do the word Chas and Chalila actually mean? When is the earliest mention that we have of the phrase? Netanel Livni ---------------------------------------------------------------------- From: Michael and Abby Pitkowsky <pitab@...> Date: Wed, 20 Jun 2001 16:57:01 +0200 Subject: Cholov Yisroel Milk I don't know how strict the supervision is but according to the US government milk comes from a cow. Regarding food labeling the following is the legal definition. "Milk is the lacteal secretion, practically free from colostrum, obtained by the complete milking of one or more healthy cows." from: http://frwebgate.access.gpo.gov/cgi-bin/get-cfr.cgi?TITLE=21&PART=131&SECTIO N=110&YEAR=1999&TYPE=TEXT ---------------------------------------------------------------------- From: Idelle Rudman <rudmani@...> Date: Wed, 20 Jun 2001 12:55:21 -0400 (EDT) Subject: Cholov Yisroel Milk I contacted the new York State Agriculture Dept, and was told that no major dairy in NYS uses rBST in their milk. The companies bottling cholov Yisrael get their milk from these large producers. I was told that the problem of sour milk can come only with poor refrigeration, and handling. We find no problem with cholov stam. Idelle Rudman, MLS, MA, Librarian tel: 212-213-2230 x119 Touro College, Women's Division fax: 212-689-3515 Graduate School of Jewish Studies <rudmani@...> 160 Lexington Avenue, New York, NY 10016 ---------------------------------------------------------------------- From: Rachel Smith <rachelms@...> Date: Wed, 20 Jun 2001 06:54:16 -0700 Subject: RE: Cholov Yisroel Milk Zev Sero <Zev@...> wrote on Fri, 15 Jun 2001 15:04:18 -0400 >Subject: RE: Cholov Yisroel Milk >According to the USDA web site http://www.usda.gov, it is only >responsible for the safety of meat, poultry, and egg products. This is because dairy inspection is a state responsibility, e.g. see http://www.agmkt.state.ny.us/MC/MCHome.html -R. ---------------------------------------------------------------------- From: Aaron Lerner <Aaron.Lerner@...> Date: Wed, 20 Jun 2001 13:11:21 -0400 Subject: RE: Cholov Yisroel Milk The U.S. Government agency responsible for milk quality/safety regulation is the Food and Drug Administration (FDA). USDA does have some responsibility over certain dairy operations, but these inspections are limited to items such as cheese and butter, rather than fluid milk as the end-product. The following is from http://vm.cfsan.fda.gov/~ear/milkrp00.html Under the Public Health Service Act, the Food and Drug Administration (FDA) and the States administer the Interstate Milk Shippers Program, a voluntary Federal/State program established to ensure the safety and wholesomeness of fresh milk in the United States. Aaron Lerner <Aaron.Lerner@...> Silver Spring, MD ---------------------------------------------------------------------- From: Chaim Wasserman <Chaimwass@...> Date: Wed, 20 Jun 2001 10:04:38 EDT Subject: Ein Navi Be'iro Ari Kahn's inquiry concerning the origins of (or earliest source for) "Ein Navi Be'iro" can, I believe, best be addressed by referring to Rav Aharon Hyman's Otzar Divrei Chachamim u'Pitgameihem (Dvir, Tel Aviv). See page 49 where he writes "Matthew 13:58). Chaim Wasserman ---------------------------------------------------------------------- From: Gilad J. Gevaryahu <Gevaryahu@...> Date: Wed, 20 Jun 2001 13:36:53 EDT Subject: Ein Navi Be'iro Ari Kahn (MJ v34n84) asks for the source for the expression "Ein Navi be'iro." According to _Hamilon Hechadash_ of Avraham Even Shoshan the earliest Jewish source is in the book Zevach Pesach of Abarbanel 54:2; Davidson 489, and in the Evangilaion (NT) of Mat. 13:57. According to _Michlol Ha'mamarim Veha'pitgamim_, Mosad Harav Kook, Jerusalem, 1961, Vol. I, p. 116 the source for this pitgam is: Midrash Shemuel on Avot 3:15; and in the book _Ahavat Olam_ to Mahara"sh Algazi p. 25. That this issue of the "relationship between the prophet and his city" is an old Jewish issue, one can find a related saying: "kol navi she'lo nitparesh shem iro - Yerushalmi hu" [=Any prophet that the city of his nativity wasn't disclosed -- he was a Jerusalemite]. I am cognizant of the possible contradiction as this saying might refer to Isaiah, and he most likely was a Jerusalemite and prophesied there. Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: Joshua Hoffman <JoshHoff@...> Date: Wed, 20 Jun 2001 19:35:48 EDT Subject: Re: Ein Navi Be'iro Ein navi be-iro comes from the New Testament- "A prophet is not wothout honor save in his own country." It is cited by the Abarbanel somewhere, possibly on Yirmiyahu. I know this because when I was in yeshiva in Israel a friend saw it quoted in Peanuts, and he wondered where the pasuk is. So he looked it up in a concordance and found that the Abarbanel quoted it from the New Testament.( For the record, Charlie Brown- or possibly Linus in reference to Charlie Brwon- said it when he became popular in summer camp because of the brown bag on his head, whereas at home no one paid attention to him). ---------------------------------------------------------------------- From: Gordon Papert <gorab1@...> Date: Wed, 20 Jun 2001 20:58:26 -0000 Subject: Ein Navi Be'iro Ari: To my surprise I discovered that the Even Shoshan Hebrew Dictionary states that this is a popular saying mentioned in a homiletical book called Ahavat Olam (1642, Constantinople by Rabbi Solomon ben Avraham Algazi ) and that this saying is itself based on a passage in the "New Testament--Mathew 13:57!! Gordon Papert <gorab1@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Paul Shaviv <pshaviv@...> Date: Thu, 21 Jun 2001 10:47:34 -0400 Subject: Ein navi b'iro and othe quotes from the New Testament Many years ago I read an article by Rav Gershon Kitzis of Jerusalem (a senior editor of the Hebrew Steinsaltz Talmud, and an extraordinary teacher) tracing the origin of this saying, and showing how it 'jumped' into Rabbinic literature in the early Middle Ages. Unfortunately, I can't remember where the article was published, but it may have been in the OU periodical issued out of Jerusalem occasionally (does it still exist?). No doubt some lurker on the list will supply the info. Rabbi Kitzis confirmed that the phrase has no origin in Jewish sources, although frequently quoted as a 'Midrash ' or a 'Chazal", including, famously, the Hatam Sofer. The origin seems to be .. Matthew 13:57 "A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house". The Hebrew is pithier! That raises the other well-kmown saying of Matthew, which I have personally heard quoted in the name of R' Yisrael Salanter, the Chofetz Hayyim etc . In Matthew 15:11, as an anti-halachic polemic, he says: "Not that which goeth into the mouth defileth a man, but that which cometh out of the mouth defileth a man." Any other examples???? Paul Shaviv Headmaster, CHAT - Community Hebrew Academy of Toronto 200, Wilmington Avenue, Toronto, ON M3H 5J8, Canada Tel: +416-636-5984 x 225 / Fax: +416-636-7717 <pshaviv@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Hillel (Sabba) Markowitz <sabbahem@...> Date: Thu, 21 Jun 2001 12:11:17 -0400 Subject: RE: Hebrew Haskamot to English Language Books >From: Andrew Klafter <andrew.klafter@...> >I have noticed a curious practice: English language books on Judaism, >which are often translations of Hebrew texts for people who cannot read >Hebrew, are increasingly accompanied by Haskamot (approbations). Often, >the Haskamot are not translated. What's more, the haskamot don't convey >any haskama (endorsement). Nevertheless, they are printed at the >beginning of the book in Hebrew, and the unsuspecting buyer may well >believe that the book has true endorsements by noted spiritual leaders. My rabbi (Rabbi Yaakov Horowitz of Baltimore) once quoted a "haskama" that he had seen given by Rabbi Mordechai Kaminetzsky (this is from memory so I could have gotten the name confused) when an organization was trying to get a haskama from the Baltimore Vaad harabonim. The organization was involved in counseling people with "homosexual tendencies" and it was in the following vein. There is a problem in society that must be addressed and we all know that. This organization works hard at what they do. Hillel (Sabba) Markowitz - <sabbahem@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Andrew Klafter <andrew.klafter@...> Date: Thu, 21 Jun 2001 13:28:57 -0400 Subject: Looking for Book by Y.Bar-Lev on Kabbala Is anyone willing to sell me a copy of YEDID NEFESH: INTRODUCTION TO KABBALA by Rabbi/Professor Yerachmiel Bar-Lev? I am interested in acquiring both the Hebrew and English versions. Andrew B. Klafter, MD Department of Psychiatry-University of Cincinnati Medical Arts Building 8500, M.L. 665L 222 Piedmont Ave. Cincinnati OH 45219 (513)475-8710 FAX(513)475-8023 ---------------------------------------------------------------------- From: Russell Hendel <rhendel@...> Date: Mon, 18 Jun 2001 00:11:45 -0400 (EDT) Subject: RE: Style vs Meaning Ira Jacobson in v34n74 comments on my observations on Ps29-11 which, following the cantillations, I translated as >God: He will give strength to his nation; >God: He will bless his nation with peace > >(The point is that translating "God will bless...." is incorrect) Ira makes 2 comments which I will now answer(My thanks to Nachum Klafter in mjv34n77 who answers one of the items) First Ira states < Russel has made an interesting but difficult point. I presume that the colon does not represent the speaker and his monolog, as plays are written. If I am correct, then, in English we seem to have a poorly constructed sentence with two subjects. > No. THere is one subject with however two predicates. The point of the sentence is that it is GOD who will BOTH give STRENGTH as well as PEACE to his nation. Next Ira states < And I find it difficult to understand how Russel differentiates between the meanings of "G-d will . . . " and "G-d: He will . . ." In a grammar class, WADR, I suspect that the teacher would correct the former to make it into the latter. Or am I missing something? > Yes--you are missing something (Usually taught in advanced English courses on style). The difference between < God will give Peace to us > and < God: He will give Peace to us > is not in MEANING but rather in EMPHASIS. The EMPHASIS of the sentence < God will give Peace to us > is that we will eventually have Peace. But the EMPHASIS of the sentence < God: He will give Peace to us > is that IT IS GOD who will be providing us with the Peace - He is the ultimate source. In summary, the cantillations here indicate EMPHASIS and NUANCE, the proper tone for the prayer. Russell Hendel; http://www.RashiYomi.Com/mj.htm (my Mail Jewish Archives) ---------------------------------------------------------------------- From: Yossie Abramson <yossie@...> Date: Thu, 21 Jun 2001 19:38:16 -0400 Subject: Re: Succah on Shmini Azeret From: Jack Wechsler <wechsler@...> <I was recently asked what my late father's (Germany) minhag was as to eating/leaving the Succah on Shmini Azeret (In England).My reply was that as far as I remember we used to make Yom Tov Kiddush and eat in the Succah in the evening. In the morning we made Kiddush but ate inside,then after Mincha we had a short snack ,"Al Hamichyah" ,and finished off with the Yehi Ratzon.> I have been trying for a long time to find a source to allow people to eat meals inside on Shmini Atzeret. Any of the reasons that are given, (tosfot yom-tov,cold,sfeka d'yoma) are not new occurrences. These and others have been discussed in detail in the gemarah. The gemarah paskens that we must eat in a succah on Shmini Atzeret. The Rambam, Shulchan Oruch, Mishna Brurah, etc. all say the same thing. If people say it's because it was cold in Poland so that's why they didn't eat in a succah,that doesn't make sense because you're not in Poland anymore. Plus, if it rains you also can eat inside. Since it sometimes rains on Sukkos does that mean that even if it doesn't rain we can eat indoors? Why are people suddenly maikel on this mitzvah? I would really love to find a true and reliable source, something that can compete with the gemarah, shulchan orach all the rishonim, etc. that gives a BLANKET heter to allow eating inside on Shmini Atzeret. Are the people that are so machmir on many other things suddenly maikel on this? Yossie ---------------------------------------------------------------------- From: Hershy Stauber <HershyS@...> Date: Tue, 19 Jun 2001 10:01:39 EDT Subject: V'yoel Moshe Nachum wrote: << Even though I find the approach of the Satmar Rebbe regarding Medinat Yisrael uncompelling (Ma'amar Gimmel Shavuos) >> Uncompelling? I think that the sefer V'yoel Moshe (where the above Ma'amar Gimmel Shavuos is) was authored through a very scholarly and methodical approach by the Satmar Rov. I have yet to see any sefer, of the same caliber work OR author, that refutes or makes the case against Satmar Rov's position. Uncompelling? -Hershy S. ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 34 Issue 88