Volume 34 Number 95 Produced: Wed Jun 27 7:26:23 US/Eastern 2001 Subjects Discussed In This Issue: Baby from her brother [<rubin20@...>] Dentist [Saul Davis] Grain of Salt [Shimon Lebowitz] Hechsherim [Menashe Elyashiv] Israeli vs American tunes [Elaine G Robison] Israeli vs American tunes/ correct pronounciation [Shimon Lebowitz] Naming a child at the bris (2) [<rubin20@...>, Avi Feldblum] Protesting Terrorism [Leona Kroll] T'chelet [Bernard Raab] ---------------------------------------------------------------------- From: <rubin20@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 12:48:14 -0400 Subject: Baby from her brother In the opinion of R.M. Fienstein Z'tl, there is no halachich problem with what she did. It is the act of committing a sin that creates the Mamzarus, not the family relationship.I don't belive that even those who forbade artificial insemination belied it caused Mamzarus. Certainly not the Scach. ---------------------------------------------------------------------- From: Saul Davis <sdavis@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 22:33:50 +0300 Subject: Dentist Simon Brooke wrote that: Gateshead kehilla (England) require a frum dentist ... ". And, Bernard Raab RIGHTLY questioned this saying, "I would appreciate being enlightened regarding the halachic (or social) imperative which would require that a dentist be frum." As for me I certainly know of none. But why should a frum qehilla not enjoy the services of a frum worker or frum business and the qehilla support such people and businesses. Unfortunately, IMHO, frum people consider practising or studying professions to be wrong and this is most clearly seen in Israel where a haredi, Israeli-born professional is almost unheard of. I once heard of a couple who became frum. The wife who was a dentist, stopped practising and took a menial job to support her husband in learning. She said that being a dentist can involve some issurim involving men. This is clearly not correct: it is standard practise not to have a medical practitioner alone in a room with a patient of the opposite sex and why couldn't she treat children or women? In London, after local kosher shops charged high prices for years, a non-Jewish businessman opened up a kosher supermarket. Although this caused the other kosher shops to competitively drop prices and almost certainly encouraged (less committed) Jews to keep kosher, the local rabbonim, at the behest of the Jewish shopkeepers, said it is best not to shop there. I would be interested to hear peoples thoughts and sources regarding the contradictions I have raised here! Saul Davis Beer-Sheva, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: Shimon Lebowitz <shimonl@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 14:18:24 +0300 Subject: Re: Grain of Salt Nachum Klafter wrote: > Nowadays, when > the standard method of making a public statement to call a press > conference or write a letter to the editor of a widely read publication, > rumors about private statements by Torah leaders should be either entirely > disregarded or at least taken with a proverbial grain of salt. (By the > way, can anyone explain the origins and precise meaning of that metaphor? > I've never totally understood it.) I located the following through www.xrefer.com: "with a grain of salt" Also, with a pinch of salt. Skeptically, with reservations. For example, I always take Sandy's stories about illnesses with a grain of salt - she tends to exaggerate. This expression is a translation of the Latin cum grano salis, which Pliny used in describing Pompey's discovery of an antidote for poison (to be taken with a grain of salt). It was soon adopted by English writers. The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer © 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust Shimon Lebowitz mailto:<shimonl@...> Jerusalem, Israel PGP: members.xoom.com/shimonl/pubkey.htm ---------------------------------------------------------------------- From: Menashe Elyashiv <elyashm@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 09:22:27 +0300 (IDT) Subject: Hechsherim Here is a story I heard 2 Shimitot ago - maybe it is true! When saying goodbye at the end of Shemita to a large grower from the Arab triangle (near Kefar Saba) the grower told the Mashgiah - "you know why I have such good luck & I had such large produce? - my mother is Jewish...!" ---------------------------------------------------------------------- From: Elaine G Robison <cpaths@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 15:12:53 -0400 Subject: Re: Israeli vs American tunes I'm adding to Louse Miller's note about Anim Zmirot. She shows how Ashkenazic accent differs strongly from Israeli (or perhaps Sephardi), so that most words in the song are accented differently. Even though most of the notes remain the same, the melody is remarkably different when the accents on the words shift. And of course, Sephardi-speaking American Jews tend to be influenced by the way Ashkenazim accent words in songs, to a degree that would be unthinkable in a Hebrew-speaking Israeli. Ashkenzim did not, however, always accent the songs differently. I wonder how long it has taken for these accents to shift in a given song. The Baer Ba-al T'filla, published in Germany in 1877, a compendium of a few thousand liturgical melodies, gives two Ashkenazic (Polish) melodies for Anim Zmirot (see item #631 on page 148; this book was republished in NYC in the 1950's). Both melodies are quite recognizable, the first one still very popular today. The two musical settings in the T'fillah accent the words like this (note the German transliteration of Ashkenazic; I have added the capitalization to reflect the musical accents): an-IM s'mi-ROS w'schi-RIM e-e-ROG ki e-LE-cho naf-SCI sa-a-ROG which is identical to the accenting Louise shows for Israeli: (ahNIM zih-mi-ROTE b'shirIM) One can infer that in 1877 it was still common for Polish Ashkenazim to sing this particular song with correct Sephardi accentuation. Somewhere between then and 1965, the Ashkenazim almost entirely dropped that accentuation. Finally, I shall try to describe the actual notes for just the first two words, to show the remarkable change this particular melody has undergone. The T'fillah melody is in e minor, 3/4 time. The first note is an eighth-note upbeat before the bar. Note-durations follow the letter. E.g., "8" is an eighth note. A period after the number means a dotted note. There is one note per word syllable. The melody RISES -- that is, the second note (b) is a fifth above the first (e): e8 | [the next three notes are a "dotted" triplet] b(8.) b(16) b(8) [now an identical triplet:] b(8.) ... and so on The usual Ashkenaz way to sing this now starts on the down beat, 4/4 time: | e4 b(8.) b16 b4 b4 and so on In my own personal experience, I was introduced to the Ashkenaz melody first, and found it ponderous. I was happy to discover the version in the T'fillah, which is light and delightful, and probably better reflects the melody's original intentions. - tobias robison Princeton, NJ ---------------------------------------------------------------------- From: Shimon Lebowitz <shimonl@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 22:55:01 +0300 Subject: Re: Israeli vs American tunes/ correct pronounciation > >>>Experiment: Stop for a second and sing each of the melodies, first > imagining that you are a 7 year old Israeli, and the second time pretend > that you are a 9 year old American. It's NOT the same melody. > (AH nim ZMIR ot bSHIRim) vs (ahNIM zih-mi-ROTE b'shirIM) >>>> > I think, (and I could be wrong), that this is a common mistake. In fact, > no matter what tune you use, what pronounciation you use, where you live, > or what your background is (Sefardi, Ashkenazi, hassidic, Polish, > Lithuanian etc...) it should always be "ahNIM". I really shouldn't get involved in anything having to do with tunes, tones, or music, but... I just would like to point out that as far as i know, the only correct pronunciation is an-`IM. Nowhere in that word is there a syllable pronounced 'nim', nor is there any vowel sound associated with the nun. It is a straight 'shva nach', and just ends the first syllable 'an' (or 'ahn', if you prefer). As you mentioned, it ought to have (more or less) the same pronunciation regardless of regional accent: it has no kamatz, no tav, or other letters that change by community, except for the `ayin which in modern ashkenazic pronunciation seems to have turned into an alef. Shimon Lebowitz mailto:<shimonl@...> Jerusalem, Israel PGP: members.xoom.com/shimonl/pubkey.htm ---------------------------------------------------------------------- From: <rubin20@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 12:44:20 -0400 Subject: Naming a child at the bris > Sure there is: Matthew 13:57: And they were offended in him. But Jesus > said unto them, A prophet is not without honour, save in his own > country, and in his own house. > > Well, he was Jewish, wasn't he? And there are other Jewish customs > whose source we find only in the so-called "New Testament." An example > is naming a male Jewish child at his circumcision, whose only ancient > source is Luke 1:59 (as J. D. Eisenstein points out in his "Sefer Dinim > Uminhagim): And it came to pass, that on the eighth day they came to > circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of > his father. Frankly, I think it is quite easy to distinguish between a quote from the Christian bible, and the Christian bible mentioning what was obviously the standard Jewish custom at that time (ie naming at a bris) which may go back thousands of years before. ---------------------------------------------------------------------- From: Avi Feldblum <mljewish@...> Date: Wed, 27 Jun 2001 06:50:49 -0400 (EDT) Subject: Re: Naming a child at the bris On Sun, 24 Jun 2001 <rubin20@...> wrote: > Frankly, I think it is quite easy to distinguish between a quote from the > Christian bible, and the Christian bible mentioning what was obviously > the standard Jewish custom at that time (ie naming at a bris) which may > go back thousands of years before. I'm not sure I am following your comment here. Are you trying to distinguish between naming a baby boy at the Brit and the quote of Ain Navi B'Iro? If so, I do not understand how. The language supports that the statement is not a "new" statement (and even "new" would place it in Tannaitic times) but an expression that was known among the Jews of the time. Avi Feldblum <mljewish@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Leona Kroll <leona_kroll@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 01:06:34 -0700 (PDT) Subject: Protesting Terrorism First, I would like to say that it was not my intention to imply that the Arab terrorism we are currently experiencing is by in its self a threat to the Jewish State- and i should have made that clear. Rather, I do believe that a lack of concern, prayer, and action on the part of Jews everywhere could threaten further Jewish lives and could ultimately threaten Israeli sovereignty over Yesha, if not worse, because it is the Jews who determine the fate of Isreal and noone else, including the PA and the UN. As Mike Gerver has pointed out, a lack of solidarity with Israel, expressed in visits here, etc., could and has caused economic damage, and this should be countered by more visits, more conferences, etc- as is happening, but more must be done. The main point in writing my post is that we simply need to speak up more about Israel and as a Jew, first, and as an Israeli second, and more personally as a mother of a Jewish child it angers and frustrates me to the point of tears that so many people are- i feel- remaining silent in the face of what is happening here. as far as the statistic- quoted quite famously and to Sharon's electoral benefit by Barak- that more Jews have been killed by traffic accidents than by terrorists...??!!??*!? There are no words for this. Thousands of Jews are safely visiting Israel each week, thanks to Birthright and other groups, true. But they aren't visiting any point beyond the green line, due to safety concerns. They can make that choice. For hundreds of thousands of Jews who live in Yesha it is less simple, and even for visitors it is a considerable loss- in addition to the loss we all feel when we read about the killings, there is another spiritual/cultural loss, b/c those thousands of young people visiting Israel for the first time this year on Birthright will not see the Maras HaMachpela or the kever of Yosef, nor will they be able to hike that beautiful spot where we first entered Eretz Yisroel with Yehoshua, and no one will ever agian see the centuries-old shul in Jericho,now that the PA has burned it to the ground. And- not to discourage people from coming b/c now more than ever Israel needs you here- but while you'll be safely touring- what will be happening to those Jews living in Yesha - and what can you do about it? i realize this is not a political list- but there are so many mitzvot involved here that perhaps Avi will post this anyway. It is written that Hashem's eyes are on the Land from the beginning of the year to the end. Doesn't it also say that we are to emulate Hashem? ---------------------------------------------------------------------- From: Bernard Raab <beraab@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 14:59:30 -0400 Subject: Re: T'chelet For an interesting discussion of T'chelet from a most unlikely source, see http://www.columbia.edu/cu/cssr/ and watch the webcast of Prof. Roald Hoffman's lecture. It takes about an hour (fast forward through the intro stuff) so settle in. The other lectures are also interesting in different ways, for those who have the time. ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 34 Issue 95