Volume 35 Number 96 Produced: Fri Feb 22 0:59:43 US/Eastern 2002 Subjects Discussed In This Issue: Bracha for women reading Magilla for women [<ROSELANDOW@...>] Cheilek Elokah MiMaal [Eliezer Finkelman] Cheilek Elokah mimaal ('a piece of G-d from above') [Ben Katz] The Grammar of "Sifrey Qodesh" [Jay F Shachter] Kiddush Halevonah [Beno Freedman] Purim Tora [Saul Davis] Qiddush haLevonah [Saul Davis] Rare Mikeitz [Perets Mett] Sifrei Kodesh & Baal Koyre [Perets Mett] Source request [Gershon Dubin] Source Request (2) [Shoshana L. Boublil, SBA] ---------------------------------------------------------------------- From: <ROSELANDOW@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 07:04:45 EST Subject: Re: Bracha for women reading Magilla for women Does anyone write regarding what Bracha is when women read for women? ---------------------------------------------------------------------- From: Eliezer Finkelman <louis.finkelman@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 05:37:36 -0500 Subject: Re: Cheilek Elokah MiMaal The objections and defenses of this phrase in Mail Jewish seem focused on its apparent sympathy with the idea that a human could qualify in any way as divine. A different, but related, objection: According to Rambam, "Now it has been demonstrated that in the necessary existence there is not composition in any way at all." (Guide 2:1. In the Pines translation, p. 252). I understand that to mean that the holy One logially cannot consist of, or have, parts. Nothing, therefore, should qualify as "a part of the divine" according to Rambam. Does anyone have a cogent alternative to Rambam's assertion? Eliezer Finkelman ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 14:21:35 -0600 (CST) Subject: Re: Cheilek Elokah mimaal ('a piece of G-d from above') >Akiva Miller writes: >> 2) What is the nature of that Breath Of Life? --- >> One explanation that I've heard is that it is the ability of free will. > >See the Targum on that passuk - "breath of life" = ability to speak Note that the Targum always "de-anthropomorphises" Biblical anthropomorphisms. That is why Rambam quotes the Targum so much inthe Guide. Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital, Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 Ph. 773-880-4187, Fax 773-880-8226 ---------------------------------------------------------------------- From: Jay F Shachter <jay@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 11:13:14 -0600 (CST) Subject: The Grammar of "Sifrey Qodesh" Janet Rosenbaum <jerosenb@...> wrote on Wed, 20 Feb 2002 18:08:33 -0500 (EST): > Is "sifrei kodesh" an instance of smichut (i.e., books of the holy) or a > grammatical mistake (holy books)? When I mentioned this on > soc.culture.jewish someone mentioned "baal koreh" as a mistake (instead > of "baal kriah"), but lashon hakodesh seems to be "language of the holy" > (though it could well be a mistake instead of halashon hakodesh). > > Someone else pointed out tallis katan (instead of tallit ketana) --- > either "young person's tallis" or a mistake. Exodus 28:2 (which is right at the beginning of this week's Parashah) contains the parallel construct "vigdei qodesh". "Sifrei qodesh" is thus clearly not a grammatical mistake. "Lashon haqqodesh" may be a mistake (vide infra), but it is not nearly so bad as "hallashon haqqodesh". If you think that the second word in the phrase is properly an adjective, not a noun, well then, the adjectival form is "qadosh", not "qodesh". Moreover, "lashon" is feminine, so it would have to be "hallashon haqqdoshah". What makes "lashon haqqodesh" wrong is that the smikhut form of "lashon" is "lshon". It should be pronounced "lshon haqqodesh". Similarly with "lshon hara`" and "`eyn hara`". When I made these pronouncements, in passing, in an earlier issue of mail.jewish, my esteemed colleague Mark Steiner replied with the opinion that since these phrases originated in Mishnaic Hebrew, and since -- he claimed -- in Mishnaic Hebrew the words "lashon" and "`ayin" are invariant under smikhut, we should retain the Mishnaic forms in our spoken conversation. This interchange was of great interest to a total of two people, since no one else on mail.jewish expressed any opinion one way or the other. If you are truly intersted in such matters you should join the heblang mailing list, to which I am cross-posting this article, and to which, I suspect, all responses should be restricted. Jay F. ("Yaakov") Shachter 6424 N Whipple St - Chicago IL 60645-4111 (1-773)7613784 <jay@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Beno Freedman <bsfreedm@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 14:28:07 -0500 Subject: Re: Kiddush Halevonah > From: J.B. Frank <jbfrank@...> > Also, does anyone have a satisfactory explanation on the inyan of Miyoot > Halevonah? In "Or G'dalyahu on the Mo'adim," p.124, the possibility is raised that the "shrinking" of the moon is actually that it was made to wax and wane, rather than always shine with equal intensity as does the sun. In this way it parallels Israel, whose history is full of ups and downs. hope this helps, beno ---------------------------------------------------------------------- From: <davis@...> (Saul Davis) Date: Thu, 21 Feb 2002 14:28:16 +0200 Subject: Purim Tora I have written some Purim tora based on Chapter 11 of the Megilla. I am not going to post it on the forum. If anyone wants to read it send me an email and I can email it or fax it to anywhere in the world. Purim Sameax Saul Davis ---------------------------------------------------------------------- From: <davis@...> (Saul Davis) Date: Thu, 21 Feb 2002 14:26:09 +0200 Subject: Qiddush haLevonah Jechezkel Frank wanted to know the source of Qiddush Halevonah. I also want to know! Furthemore, why do we say "Siman tov vemazal tov yehe lanu ulekhol yisrael" at Qiddush Levonah? Is this the primary source for our "mazal tov" blessing? Why do we say mazal tov at celebrations, what does it mean? Mazal tov literally means good luck - but I think a better translation is "You had a good zodiac (or constellation)" ie a statment of fact or faith and not a blessing at all. Mazaloth means (the plural of mazal) zodiac (or constellation). Note that Jews do not believe in luck (everything is ordained in advance apart from the fear of G' which is up to each individual) but we do believe in the zodiac although because of our close connection to G' it has no influence on us ("en mazal leyisrael" (= no zodiac for Israel)). Saul Davis ---------------------------------------------------------------------- From: Perets Mett <p.mett@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 11:21:45 +0000 Subject: Re: Rare Mikeitz A while back Dan Werlin asked he following question.: >Parashat Mikeitz almost always falls on Chanukah (I believe that in the >next 90 years this conjunction will only fail on 7 occasions; it will >not happen again until the year 5781/2020). However, when Mikeitz does >not fall on Chanuka, we get the rare opportunity to read the haftarah >where Shelomo haMelech proposes cutting a baby in half. > >It appears that this only happens on years where: >1. Rosh haShanah starts on Shabbat. >2. The year is chaseirah. >3. Pesach starts on either Sunday or Tuesday. > >However, I am having trouble understanding the mechanism that brings >this about. Does anyone with a good understanding of the calendar have >an answer? Do you know of any other similar oddities to the calendar? As I have not yet seen a reply to this question here goes: If the first day of Chanuka is a Friday or Shabbos, we read vayeishev on Chanuka. This happens precisely in those years when Rosh Hashono is on Shabos, so that Breishith is read on 29 Tishrei, and vayeishev has not yet been read when Chanuka starts. In such a year, if Marcheshvon has 29 days, Chanuka will commence on a Friday (actually Thursday evening). Since Chanuka ends on a Friday, Mikeits is read after Chanuka is over. Also asoro b'teiveith (the Fast of Teiveith) will fall on a Friday (of parshath Vayigash). If Marcheshvon has 30 days, Chanuka will commence on Shabbos, so both Vayeishev and Mikeits are read during Chanuka. Perets Mett London ---------------------------------------------------------------------- From: Perets Mett <p.mett@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 13:48:18 +0000 Subject: Sifrei Kodesh & Baal Koyre Janet Rosenbaum asked: >Is "sifrei kodesh" an instance of smichut (i.e., books of the holy) or a >grammatical mistake (holy books)? It is a typical case of the use of smikhuth in Hebrew. This a common and idiomatic construction; further examples are shabbath kodesh (with a pathach under the beith), kehiloth hakodesh, klei kodesh, >When I mentioned this on >soc.culture.jewish someone mentioned "baal koreh" as a mistake (instead >of "baal kriah"), This is a common misconception. Indeed if anything is a mistake it is "baal kriah", a meaningless concept. The word for a Reader in Hebrw is is 'korei'; that is the word used in Shulchon Orukh. The word (or phrase) 'baal koyre' is the correct term in Yiddish (not Hebrew). 'baal kriah' was made up by people who deride the use of Yiddish and failed to realize what the correct Hebrew word is. >but lashon hakodesh seems to be "language of the holy" Actually, the correct Hebrew phrase is "l'shon hakodesh" (the first word uses the s'michuth form). In Yiddish it loshn-koydesh without ha- >(though it could well be a mistake instead of halashon hakodesh). This would be grammatically inadmissible. If anything, it would have use the adjectival form "haloshoin hakodoish", but this is idiomatically unsound. > >Someone else pointed out tallis katan (instead of tallit ketana) --- >either "young person's tallis" or a mistake. This is also based on a misconception. A tallis koton is worn by men of all ages, even centenarians. It is not a young person's talis. The grammatical point has been discussed previously on the list. It seems that talis was considered to be a masculine noun in Hebrew by some authors. (it is definitely a masculine noun in Yiddish) Perets Mett London ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 19:46:41 -0500 Subject: Source request <Danmim@...> asked about sources for saying baruch sheptarani on a bas mitzva with Shem and malchus. I find this difficult to imagine as many/most poskim don't even agree that the beracha should be made with Shem and malchus for a boy. I also never heard of it being said at all for a girl, although I don't see a logical reason for this. Gershon <gershon.dubin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Shoshana L. Boublil <toramada@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 13:17:27 +0200 Subject: Re: Source Request > From: <Danmim@...> > searching for the sources; > 1 may a father recite at the the bat mitzvah of his daughter the bracha > 'shapitrani' with shem and malcus. Rav Yitzchak Nissim (Rishon Letzion, ZT"L) in his book HaYaYin HaTov. He says that a father should say this bracha, without Shem U'Malchut. He also adds that there should be a Yoma Tava on the day of reaching Mitzvot, for a son or a daughter, and he quotes Rav A. Mossafya (Shu"t) that the Se'uda you make on this occasion is a Se'udat Mitzva. Rav Eliyah says that it is not necessary as the daughter's education continues for many years and the worries accompany the parents until her wedding, and even afterwards. > 2 where do we find the lashon for the bracha we recite for our daughters > on friday nights as we do with our sons. I didn't find a source, but in all the Mi SheBerachs mentioned in the book Zeved HaBat by Aharon Cohen, they all start with Mi Sheberach Sarah, VeRivka, Rachel VeLeah.... Shoshana L. Boublil ---------------------------------------------------------------------- From: SBA <sba@...> Date: Thu, 21 Feb 2002 23:23:05 +1100 Subject: Source Request searching for the sources; 1 may a father recite at the the bat mitzvah of his daughter the bracha 'shapitrani' with shem and malcus. Never heard of it. See Taamei Haminhogim page 95 - where he gives 2 reasons why not and also directs us to Mogen Avrohom 341:3 and Pri Megodim 245:5. 2 where do we find the lashon for the bracha we recite for our daughters on friday nights as we do with our sons. We recently discussed this and the whole Friday night bentching concept on the Avodah list. No one could come up with a source for the "Yesimech Elokim kSRRvL". I mentioned that I spoke to en elderly relative - a Talmid Chochom in Jerusalem - who told me that he bentches his daughters first with the "keEfrayim uMenashe" and then with kSRRvL'. SBA ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 35 Issue 96