Volume 36 Number 45 Produced: Tue Jun 11 6:49:33 US/Eastern 2002 Subjects Discussed In This Issue: 2nd day minyanim [Yitz Weiss] Artscroll [<EMPreil@...>] ArtScroll liturgy [Shmuel Ross] Artscroll Siddurim [Shayna Kravetz] Chodosh [Harold Greenberg] The First Jew [Frank Silbermann] non-Jewish prophets [Joshua Adam Meisner] Old Tephillin [Frank Silbermann] Permissible xamec on Pesax [Robert A. Book] Rashi and Ruach HaKodesh [A. Seinfeld] Shabbat Zmira [Beth and David Cohen] words per Talmud tractate [Andrew Klafter] ---------------------------------------------------------------------- From: <YitzW@...> (Yitz Weiss) Date: Fri, 07 Jun 2002 09:58:12 -0400 Subject: Re: 2nd day minyanim << I heard one opinion whose logic seems to be compelling - the minhag of 'yom tov sheini shel galios' is to keep 2 days of yom tov in chutz l'araetz, not Israel, and is thus not dependent on 'daas lachzur'. Thus even a tourist in Israel would be exempt from 2nd yom tov b'aretz. (I realize that no one, except perhaps Chabad, paskans this way, but it is an interesting idea.) >> I agree - the logic is very compelling. In fact, the Chacham Tzvi paskins that way in his tshuvos and I know of several Orthodox rabbis who follow that opinion including my father, Rabbi Mordechai Weiss, and Rabbi Yossie Adler. Yitz Weiss <yitzw@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <EMPreil@...> Date: Fri, 7 Jun 2002 01:51:02 EDT Subject: Re: Artscroll And finally, there's now a presumptive authority to the Art Scroll -- what some folks half-jokingly call "Nusach Art Scroll." Some have given "him" semicha - Rabbi Art Scroll. ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Ross <shmuel@...> Date: Fri, 7 Jun 2002 00:58:51 -0400 (EDT) Subject: Re: ArtScroll liturgy Daniel Stuhlman <ddstuhlman@...> asked... > Does anyone else has a difficulty with the layout of the ArtScroll > Siddurim? Speaking strictly for myself, only minor nitpicks. For one thing, I would rather see Ma'ariv for Motzei Shabbos completely seperate from Ma'ariv L'chol, the better to prevent one from overlooking Atah Chonantanu, and to facilitate launching into Vayehi No'am. On a similar note, an earlier poster mentioned that Sefirah should appear right after Ma'ariv; I agree, but that's exactly where it is in my copies. (Hebrew/English pocket-sized Sefard, Hebrew-only Ashkenaz.) My biggest typography beef concerns indentation: it works well in most cases, but not for poems presented in two columns. (See Adon Olam for the first example.) In such cases, the indentation ought to be abandoned. I also dislike the printing of Az Yashir in the poetic, brick-wall format, as this makes it hard to read without losing one's place; on the other hand, I understand that others prefer reading it in the way it's written in the Torah. Nevertheless, I approvingly note that it's printed as a prose paragraph in my Hebrew-only edition. I'm also at a loss to understand why the translation is in italics, which are harder to read than regular print... and efforts really ought to be made not to have the commentary on a given passage continue onto the following page, or, worse, pages. (The siddur is actually pretty good about this; the machzorim, less so.) Finally, while the typeface is extremely clear and readable, it's also rather utilitarian. (My favorite type would probably be that found in the Beis Tefillah Hachadash, but with the addition of markings for sh'va na and ta'am mile'il.) (Also, moving off of layout and onto content, ArtScroll assumes the reader's in chutz la'aretz. This is, I think, relevant only for the Musaf Shemonah Esrei of Chol HaMoed Sukkos, but, for that one purpose, it's not well-suited for Israeli use.) The above having been said, they're nitpicks; on the whole, ArtScroll has done a fabulous job on its siddurim. The type is clear; the layout is generally esthetically pleasing; the instructions are right where one would need them, and anticipate almost any relevant situation; in cases of k'ri/k'siv conflict, only the k'ri is printed, rather than confusingly adding the k'siv in parentheses; instances of a sh'va na or ta'am mile'il are indicated... and, hey, the paper stock is good, and the bindings hold up to regular usage. You could say I'm a fan. Shmuel ---------------------------------------------------------------------- From: Shayna Kravetz <skravetz@...> Date: Fri, 7 Jun 2002 13:18:27 -0500 Subject: Artscroll Siddurim Daniel Stuhlman <ddstuhlman@...> asked >Does anyone else has a difficulty with the layout of the ArtScroll Siddurim? I certainly do. In particular, I find the grayed-out areas for occasional additions difficult to daven from. In addition, I am distracted and thrown off by the various markings used to indicate pauses between words and those texts orally repeated by the shliach tzibur. In some really bad paragraphs, the various markings can make the text look like an exercise in musical notation. Altogether, the pages are far too busy for me to concentrate on davening. Carl Singer added about the Artscroll: >I appreciate the outstanding graphics and the fact the type fonts are >uniform, not a haphazard mix of big & small with no particular rhyme or >reason. The variance in type size was almost always related to a desire to emphasize a particular passage or to distinguish between two different parts of the davening. While there were certainly examples in which the type variation seems to be misleading, most of the time it was a useful aid in understanding the "shape" of the davening. I think for example of the tendence to set the "sh'ma" in larger type, the "baruch shem k'vod" in smaller type, and the "v'ahavta" in normal type. The loss of these clues in favour of uniform type size is a shame, in some ways. One could look at a page of a siddur and get a sense of the rhythm of the davening. While the Artscroll siddur is a useful reference, my preferred siddur for davening is the De Sola Pool which has beautiful (albeit uniform) typography, plenty of white space on each page, a logical organization, and exceptionally good English translations. Failing that, the Birnbaum will do fine for me. Shayna Toronto ---------------------------------------------------------------------- From: Harold Greenberg <harold.greenberg@...> Date: Fri, 7 Jun 2002 10:39:40 +0200 Subject: Chodosh I assume "the restriction on the use of chodosh" refers to the mitzvah of kemach yashan (old flour). I too am puzzled by this. On my last trip to Detroit (Southfield) in a kosher bakery there was a sign "The pumpernickel is not kemach yashan. (Signed) Rabbi So and So, Mashgiach". I would appreciate it if someone would explain to me the following- What is the latest that the grain can be planted? What is the latest that the grain can be harvested? What is the latest that the grain can be made into flour? How many months later does Pesach (the Omer) fall? For shmurah matzah, when does the guarding have to begin taking the above into account? Zvi Please note: my reply address is <harold.greenberg@...> PO Box 8263 Eilat, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: Frank Silbermann <fs@...> Date: Fri, 7 Jun 2002 08:07:48 -0500 (CDT) Subject: The First Jew Most words for "jew" in European languages ("Juede" in German, "Jod" in Dutch, "zhid" in Slavic languages) stem from the Hebrew word "Yehudi." I presume that the word "Jew" came into English from the French word "Jeuf" in the time of the Norman Conquest a thousand years ago -- did that word also derive from "Yehudi"? If so, then shouldn't we say that the first Jew among the Ivrim was Yehudah ben Yosef ben Yitschak ben Avraham? Frank Silbermann New Orleans, Louisiana ---------------------------------------------------------------------- From: Joshua Adam Meisner <jam390@...> Date: Fri, 7 Jun 2002 10:20:31 -0400 (EDT) Subject: Re: non-Jewish prophets Hillel (Sabba) Markowitz quoted the soc.culture.jewish FAQ which lists a number of sources regarding the identities of the "48 neviim" and the guidelines that Megillah 14a used to count them. Both the Gemara there and Seder Olam count Baruch ben Neiriah and Neiriah as two of the 48, but many of the commentators on Yirm'yahu ch. 45 - Rashi, Metzudat David, Radak, and Malbim - explicitly say that Baruch was not zocheh to nevu'ah, which would eliminate him and Neiriah from the list (as the latter was included only by virtue of the rule regarding a prophet mentioned with his father's name, quoted earlier). I'm not sure how these commentators (as well as the Rambam, whom I've been told holds similarly) calculate the lists. - Joshua Meisner ---------------------------------------------------------------------- From: Frank Silbermann <fs@...> Date: Fri, 7 Jun 2002 09:10:16 -0500 (CDT) Subject: Old Tephillin As a consideration _against_ the wearing of grandfather's old tephillin, Y. Askotzky (v36 n41) refers to the issue of keeping "a preferable halachic standard, which has .. to do with specific ... preferences, discussed in the halachic sources, of the batim, klaf, lettering and straps." There seems to be the implication that sixty year old tephillin probably weren't made to meet the preferable standard. Why would that be so? Was this a manifestation of declining halachic standards early in the 20th century? Or had it always been common practice to ignore the preferred standards, perhaps on economic grounds? If so, is there a risk that changing the prevailing custom might place a heavy burden on future generations that might struggle in a more difficult economic climate? (As human population growth squeezes out grazing meadows, leather and parchment might again become expensive.) I know that keeping a higher level of observance might be optional in _this_ generation, but when an optional practice becomes widespread it tends over time to become mandatory, doesn't it? Frank Silbermann New Orleans, Louisiana <fs@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Robert A. Book <rbook@...> Date: Fri, 7 Jun 2002 13:05:44 -0400 (EDT) Subject: Re: Permissible xamec on Pesax Jay F Shachter <jay@...> writes: > > How hasidim living in eretz yisrael who are stringent about "gebrokts" > > eat knaidlach is a mystery to me ... Perhaps they extend the last day > > through tosefet yom tov and base the leniency on it not being truly [y]om > > tov, but even then to anyone extending the holiday in that fashion, all > > the humrot apply to him! > This point was addressed in a very recent issue of mail.jewish but > apparently it needs to be restated. If you extend the last day of Pesax > though tosefet yom tom, all the laws of yom tov apply, but the > prohibition of xamec does not. Thus, bread can be eaten on the last > meal of Pesax if it is late enough. If all the prohibitions of yom tov apply, how would one obtain the bread? You can't buy it (and couldn't own it on Pesach). You can't accept it as a gift (a kinyan) from someone who's already ended Pesach. You could bake it if you start late enough, but bread takes a long time to make, and I'm not even sure you can own all the ingredients on Pesach. (Yeast? Baking soda?) And of course, the oven would have to have been on from Chol Hamoed. --Robert Book <rbook@...> University of Chicago ---------------------------------------------------------------------- From: A. Seinfeld <aseinfeld@...> Date: Fri, 07 Jun 2002 03:24:17 -0700 Subject: Re: Rashi and Ruach HaKodesh Frank Silberman writes: Stan's comment, however, is more consistent with my experience, as I cannot recall ever hearing any Gadol in our age declaring himself to be a Tzadik, much less having Ruach haKodesh. It is told that when someone actually asked R. Moshe if they should say a bracha upon seeing the Rav, he said, Yes Alexander Seinfeld ---------------------------------------------------------------------- From: Beth and David Cohen <bdcohen@...> Date: Fri, 07 Jun 2002 08:39:22 -0400 Subject: Shabbat Zmira <<From: Jonathan Katz <jkatz@...> <<In the Shabbat Z'mira "Yonah Matza Bo Manoah" the phrase continues with <<"V'Sham Yanuchu Y'giay Koach" (loosely translated: and there will rest <<those who lack strength). I just learned that this phrase comes from <<Sefer Eiyov [Job] where it refers to death! Why was such a phrase <<appropriated for a song to sing on Shabbos? The Eitz Yosef (R. Chanoch Zundel b. Yosef who died in 1867) writes that the phrase "yigiey koach" refers to those who are involved in Torah study (yigeim b'Torah). Shabat shalom David I. Cohen ---------------------------------------------------------------------- From: Andrew Klafter <KLAFTEAB@...> Date: Mon, 3 Jun 2002 13:00:07 -0400 Subject: RE: words per Talmud tractate >Yisrael Dubitsky <yidubitsky@...> (v36n39) Does anyone know of a >source, either in print or electronic format, that would help *easily* >determine (i.e. count) the number of *words* (and, for that matter: >letters, as well) per chapter or tractate in the Talmud(s)? I am not >interested in spiritually-interesting gematria or such based on the >number of occurrences of words or letters, but simply in the >bibliographical information. (There are various sources that count the >occurrences of words and letters in Tanakh but I have yet to see such >in regards Talmud.) You can easily determine the number of words if you have a talmud database and a hebrew word processor which has a WORD COUNT function (e.g. either Dagesh 2000, or Hebrew-English Microsoft Word could function adequately in this capacity). Keep in mind that that there are many variant texts of the Babylonian Talmud and there would be differences in the number of letters per word depending on each text you use. I assume you are looking for info on Talmud Bavli, and not Talmud Yerushalmi. -Nachum ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 36 Issue 45