Volume 36 Number 64 Produced: Tue Jul 9 5:08:19 US/Eastern 2002 Subjects Discussed In This Issue: Don't go to Hotel [Tzadik Vanderhoof] El Am Talmud [Art Werschulz] An Interesting Gemara: Proving the Rule [Solomon Spiro] Interesting Gemorah - Talmud EL AM [E.J.Ehrman] Interesting Gemorah, better than Artscroll? (4) [Allen Gerstl, Gil Student, Ben Katz, Shmuel Norin] Nusach Art Scroll [Ira L. Jacobson] Quotations in Torah [Akiva Miller] ---------------------------------------------------------------------- From: Tzadik Vanderhoof <tzadikv@...> Date: Tue, 02 Jul 2002 10:12:57 -0400 Subject: Don't go to Hotel >One can easily avoid it. Don't go to a hotel on shabbos I think you are adopting a very incorrect approach ... namely, don't investigate and find a solution... just avoid the issue by being as machmir as possible. I am familiar with this attitude and I disagree with it strongly. It completely fails to take into account the ramifications of being machmir. I think the "need" to go on vacation with one's family is entirely legitimate, at least as important as "kiruv" which you seem to grudgingly admit as acceptable. Many jobs in the U.S. give very little vacation time... commonly you have to start over with 1 or 2 weeks whenever you start a new job. Once you take into account yomim tovim, precious little (or none) vacation time is left. If you eliminate Shabbosim as a possibility, the logistics may just prevent family vacations entirely for some families. Are you willing to say that the ramifications of that to family life and eliminating the relief on the strains that have probably gone on the relationships all year are totally insignificant, not even worth investigating the problems of an electronic lock? ---------------------------------------------------------------------- From: Art Werschulz <agw@...> Subject: El Am Talmud Sammy Finkelman <sammy.finkelman@...> asked for information about the El Am Talmud. The El Am project produced thin folios that were suitable for putting into a three-ring binder. Only a few folios were produced, consisting of portions of Berachot, Bava Metzia, and Kiddushin. Art Werschulz (8-{)} "Metaphors be with you." -- bumper sticker GCS/M (GAT): d? -p+ c++ l u+(-) e--- m* s n+ h f g+ w+ t++ r- y? Internet: <agw@...><a href="http://www.cs.columbia.edu/~agw/">WWW</a> ATTnet: Columbia U. (212) 939-7061, Fordham U. (212) 636-6325 ---------------------------------------------------------------------- From: Solomon Spiro <spiro@...> Date: Tue, 02 Jul 2002 15:03:20 +0300 Subject: An Interesting Gemara: Proving the Rule BSD, 22 tammuz I have a copy of the gemara you refer to. It was an ambitious undertaking which ran out of money and ceased. It was called The El Am Talmud and is a good as you describe. The text and translation, with all the superb commentaries, came out in fascicles to which one subscribed as to a monthly journal. ( I eventually bound them into book form.) Presumably they did it that way because they did not have the funds to publish in a single volume. When they then ran out of money, the United Synagogues (Conservative)Men's Club Association undertook to guarantee sales and thus rescue the project. But then that too ran aground and the whole thing collapsed--haval! Parts of Berakhot, Qiddushin and Baba Metzia came out. If you are looking for copies I was told by Rabbi Shmarya of Shmariah books that he has a copy or copies. Proving the rule. My English professor used the phrase the exception proves the rule all the time. The connotation was if there is a rule that has no exception then it is false, for rules are made by men and men are not perfect. WE have something similar in halakhah If the Sanhedrin voted without anyone offering an opposing opinion to execute an accused the accused is freed. ( According to some, the meaning there is that a mistrial is declared and the case is tried again.) Sanhedrin 17a ---------------------------------------------------------------------- From: E.J.Ehrman <ehrman@...> Subject: Interesting Gemorah - Talmud EL AM Your query re 'Interesting Gemorah, better than Artscroll?' was passed on to me by a cousin in New York, Joseph Lauer. The Gemara in question was the work of my late husband, Rabbi Dr A.Ehrman. It was originally set up as a kind of parallel to the Steinsalz edition for English readers. My husband lived to complete Mesechet Berachot, two chapters of Bava Mezia (Hammaphkid and Hazahav - the latter with Yerushalmi) and the first 20 'dappim' of Qiddushin. When my husband began on Berachot, he assumed that the reader had no knowledge of the Gemara and explained everything in great detail, as the booklets continued, he allowed himself to take more knowledge for granted. - In Hammaphkid, for instance, he brought in his legal knowledge (he was a lawyer and a Rabbi). The commentary was written so that it could be read, as it were, independently of the actual text. He incorporated here the standard commentaries, such as Rashi, Tosaphot etc. The side notes were written by specialists in the field. You will see that they are signed with initials. If you look at the back of the booklet, there should be a list of contributors with their initials - people like Professor Feliks or Professor Shilo. I am afraid it is quite difficult to get hold of copies these days. I have bought some from the Judaica Book Centre in Jerusalem, 5, Even Israel St. I have copies of Hammaphkid, which I reprinted. I shall be happy to try to answer any questions that you may have. Dr Esther J. Ehrman ---------------------------------------------------------------------- From: Allen Gerstl <acgerstl@...> Date: Tue, 02 Jul 2002 07:35:05 -0400 Subject: Interesting Gemorah, better than Artscroll? Some of these volumes may still be found in Jewish bookstores. A fast web search produced the information that only six thin volumes were published for masechtot Berachot, Kiddushin and Baba Metziah. They were published (first?) as a series of pamphlets with a looseleaf holder and then (?) as bound volumes. Rav Steinsaltz's Gemorahs in their original Aramaic-Hebrew with his Hebrew commentary, I believe, have many similar features. KT Eliyahu ---------------------------------------------------------------------- From: Gil Student <gil_student@...> Date: Fri, 05 Jul 2002 14:00:35 -0400 Subject: Re: Interesting Gemorah, better than Artscroll? I got the following off of the NY Public Library's online catalog <http://catnyp.nypl.org/search/a?Ehrman%2C+A.+Zvi%2C+1914->. The Talmud : with English translation and commentary / editor, A. Zvi Ehrman. Jerusalem : El-`Am, 1965-<1974> Issued in fascicles and in bound volumes. Description based on bound volumes. "Contains ... the full original text ..., an English translation with a modern commentary, short biographies of Tannaim and Amoraim ... halachic notes and Realia (with illustrations where applicable)"--V. 1, p. 3. Issued also in parts. Includes bibliographical references. [1] Berakhoth <pt. 1-3 > -- [2] Qiddushin -- [3] Bava mezi`a Gil Student ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Wed, 3 Jul 2002 14:09:39 -0500 (CDT) Subject: Interesting Gemorah, better than Artscroll? Yes. It is the El Am Talmud, published under the auspices of the Jewish Theological Seminary. Rabbi Dr. David Weiss-HaLivni (a talmid of Saul Lieberman) was one of the editors. To the best of my knowledge, they only came out with about 1/2 of kidduhin, 2/3 of berachot and 1/2 of babamezia. In my opinion, it is the best English translation/commentary on the talmud that was ever done. They published fasicles which were occassionally bound together; some of the fasicles cover the corresponding chapters in the Talmud Yerushalmi, so the corresponding material in the bavli and yerushalmi can be studied side-by-side. My father used to use them for his shabat afternoon talmud class in the 70's at the Forest Hills Jewish Center. I have most of them. Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital, Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 Ph. 773-880-4187; Fax 773-880-8226; Voicemail and Pager: 3034 e-mail: <bkatz@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <ENGINEERED@...> (Shmuel Norin) Date: Tue, 02 Jul 2002 08:18:53 -0400 Subject: Interesting Gemorah, better than Artscroll? The El Am Talmud was started in the 1970's by the Conservative movement. They had a number of rabbis from Bar Ilan University actually doing the translation. This was done at a time -- pre Steinsaltz -- when the Orthodox movement was anti translating the Talmud into English. If I remember Bruchot and part of Kiddushin were completed before a fire destroyed their facility. As far as I know, they never restarted after the fire. BTW, I and many others agree with you that it is an excellent traslation and page layout. Shmuel Norin ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Tue, 02 Jul 2002 11:16:10 +0300 Subject: Re: Nusach Art Scroll Sam Saal <ssaal@...> expressed the following thought: >I grew up using Birnbaum and other siddurim. I like that Art Scroll is >more explicit than Birnbaum <snip> In this context, I wonder what one who grew up with the Birnbaum siddur, with its hiddushim (such as adding "Elokeynu vEloyei avoseinu" before "qadsheynu" on Yomtov silent devotion, or saying "honah" rather than "honi'ah" in Shabbat grace) is required to say or do when he prays in a synagogue that uses a different prayerbook. In other words, did the Birnbaum text become that person's minhag and he is therefore required to continue using it, or is it perhaps regarded as a minhag tau'oos? Or is it actually the authentic text that all Jews should be using? Or perhaps he needs a hatoras nedorim? IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <kennethgmiller@...> (Akiva Miller) Date: Tue, 2 Jul 2002 00:33:11 -0400 Subject: re: Quotations in Torah Sanford Lefkowitz asked <<< A basic principle of Torah study is that the Torah does not have any unnecessary words (or letters). Does this also apply to text inside quotation marks ... would we say that people like Balak or Pharaoh are also speaking with perfect efficiency and that every word they say has meaning? Could it be that G-d edited what they said? If so, are all quotes edited? >>> It is my feeling that at least some quotes in the Torah are not *exactly* what the person said, but are (as Mr. Lefkowitz put it) G-d's edited version of what they said. I have two ways to demonstrate that some quotes *are* edited, and I welcome comments regarding them. My first demonstration is: There are many cases where a conversation appears in the Torah, and the Midrash offers an expanded version of that conversation. How do we reconcile the two versions? One way to reconcile them is that it took place exactly as recorded in the Torah, but the words were full of nuances, subtleties, and other layers of meaning with the Midrash merely spoonfeeds to us. I prefer to suspect that the Midrash version is closer to what actually happened, and the G-d edited it so that one particular version of it appeared in the Torah. My second demonstration is longer. To keep it short, I have a few side comments which will appear after it. When Yosef was Viceroy of Egypt, he had many conversations with his brothers. The Torah (Gen. 42:23) explicitly says that there was an interpreter translating between Yosef and the brothers, and Rashi explains that he spoke Egyptian while they spoke Hebrew. Yet as recorded in the Torah, the entire conversation is in Hebrew! It is my belief (*1) that in general there is no such thing as a perfect translation. (*2) Not even HaShem, I believe, could make a perfect translation of a conversation. (*3) Therefore, the Hebrew version of what Yosef said in these conversations is not an exact transcription of what he said, but it is G-d's edited version of what he said. (*4) *1: This is all my own personal opinion. I'd be very interested in hearing opposing arguments. *2: A perfect translation might exist in limited cases, like a list of numbers, perhaps. But I can't imagine one for an extended conversation *3: This is not due to any lack of ability on His part, G-d forbid, but because the languages are different and the *languages* are unable to provide an exact translation. It's like asking HaShem to draw a seven-sided triangle. The problem is not that He can't draw it, but that such a triangle can't be drawn. (That's my answer for the old "rock so heavy He can't lift it" riddle, too.) *4. One could say that the Torah does give us the exact Hebrew words which Yosef's interpreter told to the brothers. Still, I maintain that the Torah says "Yosef said", and it's what the interpreter said. It's not what *Yosef* said. Now that I have demonstrated that certain quotes have been edited (namely Yosef speaking to his brothers), then it seems to me that we have lost any presumed guarantee that any other pasuk is unedited. (Certainly, some might be unedited. We just don't know which.) That conclusion is vaguely disquieting to me, but it should not be. Whether a person actually said certain words or not is quite irrelevant to how I run my life. What *is* relevant is that HaShem wants me to run my life *as* *if* that person said those particular words. (Hmmm... that is very similar to how I feel about dinosaurs. I could not care less whether dinosaurs *actually* roamed the earth so many years ago. But it seems that HaShem wants us to act and do research *as* *if* they roamed the earth, whether they really did or not.) Akiva Miller ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 36 Issue 64