Volume 36 Number 74 Produced: Tue Jul 16 6:21:56 US/Eastern 2002 Subjects Discussed In This Issue: Artscroll (2) [Alexis Rosoff, Shaya Potter] Better is frummer? [Gershon Dubin] Frum Community near Delaware [Tzadik Vanderhoof] groom/bride = melech/malkah [Perry Zamek] Modesty by Avraham and Sara [Gershon Dubin] Proving the rule [Shmuel Himelstein] Shaymot [chihal] Sheimot in Senge [Ben Katz] Sheimot in Senge; holiness in halakha [Jay F Shachter] Tevilas Keilim in Hotels [Emmanuel Ifrah] Two bachelors in the same room [Shmuel Himelstein] ---------------------------------------------------------------------- From: Alexis Rosoff <alexis1@...> Date: Tue, 09 Jul 2002 20:40:20 -0400 Subject: Re: Artscroll On Sun, 30 Jun 2002 17:42:10 EDT, Carl Singer wrote: |> It depends on the audience(s) mature, knowledegable, novice, youthful? |> -- A challenge for anyone who's ever taught a course or written a paper |> or a book. Going back to the Art Scroll Siddur and by extension to the |> Shir HaShirim -- is the audience envisioned as a using the siddur for |> davening (only) or for casual study, for serious study or for teaching |> others (say as in a kiruv situation.) As much as the Art Scroll is not |> my favorite, I appreciate their great efforts. The translation of Shir HaShirim is my least favorite thing about the Artscroll Tanach. There are many arguments given--the meaning of the text is not literal, and so on--but I fail to find them convincing, because of the overall impression given by the translation and layout. Artscroll makes it very difficult to find the literall translation: it's in single phrases in the notes. If the editors of the Artscroll Tanach felt it was imperative to include the allegorical translation, there are several ways they could have done it without obscuring the original. Their method tends to feel like they're trying to shield the reader from the text. Surely, even though the meaning of the text is paramount, there is also significance in the way it is expressed? Shir HaShirim was written that way for a reason, and we can't comprehend that reason unless we can read the text itself. I know that a perfect translation from Hebrew is not possible, but that's not a justification for deliberately trying to hide behind allegory. As a side note, I'm not particularly fond of the layout of the Artscroll Tanach, particularly the English typeface. It's a poor choice to begin with (a simple serif typeface would be much cleaner and easier to read) and having the entire text in italics is tiring on the eyes. I have the JPS Tanach as well, and the designers did a much better job. I dislike the formatting of the English as poetry rather than prose, but it's much cleaner, better spaced, and easier to find chapters and verses. This may sound like a petty gripe (and I don't regard it as a major factor in my choice of Tanach--aside from Shir HaShirim, I prefer the Artscroll) but in a book like the Tanach, which will be read intensively and used for study, a clear, usable layout is very important. Alexis Rosoff ---=--- http://alexis.dusk.org.uk ---=--- Long Island, NY ---------------------------------------------------------------------- From: Shaya Potter <spotter@...> Date: 10 Jul 2002 12:14:34 -0400 Subject: Re: Artscroll > From: Shayna Kravetz <skravetz@...> > Binyomin Segal, in replying to an earlier post of mine objecting to the > ArtScroll translation of Shir ha-Shirim, brings some examples of what he > calls "complex pshat" from Rashi and Ibn Ezra. > > >"An eye for an eye" rashi says it means "the cost of an eye for an eye" > >while ibn Ezra seems to take the literal meaning as a moral statement, > >someone who takes an eye deserves that his eye be taken (see ramban). > But in each case, the example you bring seems to me to reinforce my > argument. Rashi and Ibn Ezra both start from the plain meaning of the > words and t h e n expand into more complex or metaphorical > interpretations which they urge as the "true" meanings. When I was taking bible classes at YU, the classes that opened my eyes the most were R' Hayyim Angel. As he explained it, and what makes most sense to me, is that pshat is not "simplest meaning", but "primary meaning of author". In that case, rashi and ibn ezra are arguing on what the pshat is. I don't see how one can say the pshat is not the "true meaning". ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 17:22:13 GMT Subject: Better is frummer? From: Ari Trachtenberg <trachten@...> > Woman decides that maybe it is also ok to eat from the tree as well. > Such is one danger of chumra, More specifically, and importantly, a lack of recognition of what is chumra and what is the halacha. There is a specific requirement to enact "chumras" over and above ikar hadin. Examples abound throughout the Talmud. It is important to keep perspective on what is a din Torah, what is a derabanan (rabbinical enactment) and what is custom. Gershon <gershon.dubin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Tzadik Vanderhoof <tzadikv@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 09:44:53 -0400 Subject: Frum Community near Delaware Baltimore is about an hour a way... all highways (Baltimore Beltway and I-95). There is a woman at my office who does the reverse commute (lives in Delaware and commutes to Baltimore every day). ---------------------------------------------------------------------- From: Perry Zamek <jerusalem@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 13:36:05 +0200 Subject: groom/bride = melech/malkah At 10:15 10/07/2002 +0000, Gershon Dubin wrote: > > However, I have not found any mention of the Bride being a > > Queen anywhere. I suppose being the wife of a King makes her a Queen. > >The reason for this is that we assume that a queen is a monarch, just of >the female sex. In the times of the Gemara, this was usually not true. >Most queens were, as you say, wives of kings, and therefore possessed of >no independent power. Note the Gemara (Baba Bathra 15a): Rabbi Shmuel bar Nachmani said in the name of Rabbi Yonatan: Anyone who says that the Queen of Sheba was a woman is [simply] mistaken. On this the Maharsha comments (paraphrased, from memory): How can you say that she was not a woman, when the text refers to her in the feminine?! Rather, his point is that the usual meaning of the term "malka" is "the wife of the king". Here, however, she was a queen in her own right. Amazing what you will find when you help your kids with their homework! Perry Zamek ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 17:35:46 GMT Subject: Modesty by Avraham and Sara From: Turkel, Elihu <turkel@...> :I remember seeing one of the commentators (either in the Gemara or the Shulchan Aruch - the Bais Shmuel?), that explain that she was doing a lice-check. Seems strange and, although it answers both above questions, raises others (e.g., ma pit'om "lice-checks" in olam haba?). IIRC the story is used to prohibit lice checks -in Olam Hazeh! by a wife for a husband, not to imply that that is what Sara was doing. Gershon <gershon.dubin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 13:36:04 +0200 Subject: Proving the rule Since I'm the one who started the whole brouhaha about "prove" meaning "test," I figured I might as well go back to the books - in this case the so-called "Shorter Oxford Dictionary," Third Edition (2500 pages short). There, it gives as its first definition of the word "Prove," "to test," and traces it back to the Old French "probare," which means "to test." The Dictionary adds that one tests "a thing as to its goodness." Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: chihal <chihal@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 11:28:01 -0500 Subject: Shaymot Leah Gordon asks: <<I recently bought the book, _The Fifth Discipline_ for a class that I'm taking. It is by a [probably not Jewish] guy named Senge. Anyway, I was shocked to find that around page 160, he writes the four-letter version of God's name, in Hebrew, to illustrate a point about some acronym or other. So, can I recycle/throw away this book?>> I'm not a posek (nor do I play one on TV), but in my ignorance it seems to me that Leah could just tear out the page with God's name, turn that into the Shaymot collection for burial -- and recycle/throw away the rest of the book. Or is that forbidden? Charles Chi (Yeshaya) Halevi <chihal@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 12:08:22 -0500 (CDT) Subject: Re: Sheimot in Senge >From: Leah S. Gordon <leah@...> >I have a question-- > >I recently bought the book, _The Fifth Discipline_ for a class that I'm >taking. It is by a [probably not Jewish] guy named Senge. Anyway, I >was shocked to find that around page 160, he writes the four-letter >version of God's name, in Hebrew, to illustrate a point about some >acronym or other. So, can I recycle/throw away this book? (It's not >such a great book, so I don't plan to keep it.) The intention of the >name is definitely as "God's name for Jews". There must be a lot of >copies of this book floating around, as it is a trendy management kind >of book. What are the issues? As usual, you should consult a competent rabbi. However, this issue does come up a lot, eg with pictures of Torah scrolls or mezuzah klapim. I believe there is a teshuvah where Rav Moshe Feinstein said that only ritually-used materials themselves (eg a sefer Torah or a mezuzah or tefillin klaph) but not any likeness (eg their photographs) are actual shamot. Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital, Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 Ph. 773-880-4187, Fax 773-880-8226, Voicemail and Pager: 3034 e-mail: <bkatz@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Jay F Shachter <jay@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 08:45:02 -0600 (CDT) Subject: Re: Sheimot in Senge; holiness in halakha Everything is the universe is holy, but there are different degrees of holiness. Our halakha teaches us that the degree of holiness requiring the kind of reverential treatment indicated above must be conferred by human intent. It does not automatically inhere in objects with certain physical forms, as certain more magical religions might teach, when the intent to confer holiness was absent. The classic example in halakha is a Sefer Torah written by an Epikuros. We are accustomed to thinking of a Sefer Torah as the holiest object in our experience; people take their most solemn oaths on a Sefer Torah; but a Sefer Torah, otherwise 100% kosher, written by an Epikuros, has no holiness whatsoever, and to prevent it from ever being used, it must be burnt. The halakha also discusses a Sefer Torah written by a non-Jew. Such a Sefer Torah could not be used for ritual purposes, because the necessary level of holiness is lacking, but it can be used for nonritual purposes, and when it is discarded it must be discarded in a reverential manner, since the non-Jew may have believed in God the same way we do, and may thus have conferred a certain level of holiness on the Sefer Torah when he wrote it. (Similarly, a publisher who intentionally falsifies or mistranslates the texts that he publishes confers no holiness on them. Such books may be taken into the bathroom, and need not be discarded in a respectful manner.) Thus, the question is not whether Senge knew that yhwh is our Name for God. The question is: What is Senge's attitude toward that Name? That marks with a certain form are assembled together on a page means nothing, absent a human intent to confer holiness on those marks. Not having read Senge's book, I can offer no answer to the factual question. Note that the seal of Yale University contains a quote, in Hebrew, from the Torah (albeit less than a complete verse). The seal of Columbia University contains, in Hebrew, the four-letter Name of God. Jay F. ("Yaakov") Shachter 6424 N Whipple St Chicago IL 60645-4111 (1-773)7613784 <jay@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Emmanuel Ifrah <eifrah@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 16:41:40 +0200 Subject: Re: Tevilas Keilim in Hotels In Vol. 36 #67, Immanuel Burton wrote: > According to Shulchan Aruch 120:8 and Rambam's Hilchos Ma'achalos Asuros > 17:6, a Jew who borrows vessels from a non-Jew may use them without > tevilah. Seeing as if one eats in a hotel owned by a non-Jew and uses > his special kosher vessels, one is borrowing the vessels, and so they do > not need tevilah. > However, can one argue that the fee one pays for one's room includes > entitlement to use the special kosher vessels, in which case it could be > further argued that one is in effect renting the vessels; Darchai > Teshuvah 120:64 cites a ruling of the Radvaz that renting a vessel from > a non-Jew is considered a purchase, and so tevilah with a blessing is > required. I do not think you can extend this ruling of the Radvaz to the case of a Jew residing in a hotel owned by a non-Jew because the vessels are not really in the "reshut" ("domain") of the Jew: the non-Jewish owner would certainly not allow this Jew to take the vessels out of the hotel to bring them to a miqweh, lest he should break them, etc. And until the vessel is not really in the Jew's reshut, it is not subject to the obligation of tevila. In the case about which the Radvaz gave his ruling, the Jew was renting the vessels and thus taking them home, in his reshut. ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 13:23:36 +0200 Subject: Two bachelors in the same room For all those who question the propriety of having two bachelors sleep in the same room, I have but one question: what do you think the sleeping arrangements are in most Yeshivah dormitories (except those which have three or more males in the same room)? Shmuel Himelstein ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 36 Issue 74