Volume 36 Number 96 Produced: Sun Sep 1 18:57:46 US/Eastern 2002 Subjects Discussed In This Issue: Asking a non-Jew to ask another non-Jew [Chaim G Steinmetz] Iggeret Hakodesh [Jonathan & Randy Chipman] Pshat [Lawrence Kaplan] A question about Mattos [Ezriel Krumbein] "Seating for men only," an organized response [Arieh Lebowitz] There are 2 sides to most legal cases [Russell Jay Hendel] Torah as Historical Record & extra words [Shalom Ozarowski] A trop question (2) [Shalom Ozarowski, Mark Symons] ---------------------------------------------------------------------- From: Chaim G Steinmetz <cgsteinmetz@...> Date: Mon, 5 Aug 2002 18:58:40 -0400 Subject: Asking a non-Jew to ask another non-Jew Concerning asking a non Jew to ask another non Jew (where someone wrote that it's considered a shvus deshvus), see Mishnah Brurah 307:24 where he brings a machlokes, and it seems he is lenient (to consider it a shvus deshvus) ONLY by hefsed merubah. In addition there is discussion whether the lenient opinion applies if the non Jew knows it is being done for a Jew, according to some the disagreement is only if the non Jew dosen't know, if the non Jew knows everyone agrees it is one shvus. IOW, CYLOR! Chaim G. Steinmetz <cgsteinmetz@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Jonathan & Randy Chipman <yonarand@...> Date: Mon, 05 Aug 2002 17:56:27 +0300 Subject: Re: Iggeret Hakodesh In response to both Avrohom's query (v36n80) about an English translation of Ramban's "Iggeret Hakodesh," and Eliezer Wenger's response in v36n88, that "Artscroll has published an english translation of the Ramban's Iggeres": There are two different works by Ramban which carry the title Iggeret ("epistle" or "letter"). One is the well-known "Iggeret ha-Ramban," which is a one page letter of mussar and general advice addressed to his children, which he asked them to read every Friday night. It is printed in some Siddurim, and I imagine that it is this which was translated by Art Scroll. "Iggeret Hakodesh" ("The Holy Epistle") is a partly-halakhic, partly-Kabbalistic treatise about the proper manner for married people to conduct their sexual life (in the positive sense of how one is to perform the act, not Laws of Niddah and so forth). It is about thirty pages long, and is printed as an appendix to some editions of Rabad's Ba'alei ha-Nefesh. But I should mention that some scholars, including such Orthodox scholars as Rav Chavel, question the attribution to Ramban, and suggest that the bulk of it is by R. Azriel of Gerona, a major Spanish Kabbalist of the generation after Ramban. In any event, both of these letters appear in the two-volume Hebrew collection of Ramban's writings (Kitvei ha-Ramban; Jerusalem, 1963) published by Mossad Harav Kook, edited by Rav Chavel, z"tzl. This book also exists in Chavel's English translation, but I'm not sure whether everything in the Hebrew--i.e., especially the more technical and difficult halakhic material, such as this and "Torat ha-Adam" -- appears in the English. In any event, the English edition of Chavell would be the logical first place to look-- but it may be out of print. Yehonatan Chipman, Yerushalayim ---------------------------------------------------------------------- From: Lawrence Kaplan <lawrence.kaplan@...> Date: Mon, 5 Aug 2002 17:18:31 -0400 Subject: Re: Pshat > Shaya Porter in v36n74 talks about the meaning of Pshat > > >When I was taking bible classes at YU, the classes that opened my eyes > >the most were R' Hayyim Angel. As he explained it, and what makes most > >sense to me, is that pshat is not "simplest meaning", but "primary > >meaning of author". This view has already been set forward by Moses Mendelssohn in his Introduction to his Commentary on Koheleth as well as in his Introduction to the Bi'ur on the Pentateuch. Mendelssohn uses the terms "Kavanah rishonah" (primary intention) and "Kavanah sheniyyah" (secondary intention) to decribe peshat and derash respectively. The terms themselves are borrowed from the Guide 3:32, where they are used in a different context. Lawrence Kaplan Department of Jewish Studies McGill University ---------------------------------------------------------------------- From: Ezriel Krumbein <ezsurf@...> Date: Mon, 5 Aug 2002 12:20:17 -0700 Subject: RE: A question about Mattos From: <Sandyeye@...> (Sandy) >Something has always bothered me about Mattos. All of a sudden 2 >tribes approach Moshe about wanting to live on the East Shore of the >Jordan. Moshe ... doesn't Consult God on this issue which to me to be >much more important and momentous. The reason Moshe gives for being upset with the 2 tribes is in Chapter 32 verses 8-15. Essentially Moshe thought this action was going to lead to a rejection of Eretz Yisroel just like there had been at the time of the meraglim. If you look at the Rash"i in Shlach. You find that Moshe's consulting with Hashem at that time did not help. Rash"i on Chapter 13 verse 2 Shlach Lecha: for yourself; I am not telling you to do this , if you want to go ahead and send them. Apparently this was something that Hashem wanted cllal Yisroel to work out for itself. There was not going to be a solution from on high. If Bnei Yisroel were accepting it would work. One other thing to consider. At this point clal Yisroel was on the verge of leaving their midbar state and going in the Eretz Yisroel state. Maybe this was a precursor of how they would have to live. Kol Tov Ezriel ---------------------------------------------------------------------- From: <ARIEHNYC@...> (Arieh Lebowitz) Date: Mon, 05 Aug 2002 17:07:29 -0500 Subject: Re: "Seating for men only," an organized response Chaim Wasserman, in a comment on an earlier post entitled "Seating for men only," by Shmuel Himmelstein on a experience in Meah Shearim, opined that it "sounds like the situation is ripe for an Israeli version of a Rosa Parks demostration which changed American history in the 60s ..." adding that it "[s]ounds like a group of assertive women demonstrating daily in front of the store could create a real huff-and-a-puff." Well, of course. There are, from what I can tell, an increasing number of women, in communities in Israel, the U.S., and around the Jewish world who are working within and "pushing the envelope" of halacha and halachic observance in terms of "creating a real huff- and-puff" ... There are a number of resources online for interested people "here. The Jewish Orthodox Feminist Alliance website - www.jofa.org - for instance, which includes the JOFS's mission statement: "The mission of the Jewish Orthodox Feminist Allliance is to expand the spiritual, ritual, intellectual and political opportunities for women within the framework of halakha. We advocate meaningful participation and equality for women in family life, synagogues, houses of learning and Jewish communal organizations to the full extent possible within halakha. Our commitment is rooted in the belief that fulfilling this mission will enrich and uplift individual and communal life for all Jews." Arieh Lebowitz ---------------------------------------------------------------------- From: Russell Jay Hendel Date: Wed, 31 Jul 2002 07:30:10 -0400 Subject: There are 2 sides to most legal cases Shmuel Himelstein in v36n80 writes about a Meah-Shearim restaurant that had a sign SEATING FOR MEN ONLY. Shmuel elegantly argues >>My question: where is there any place in Yiddishkeit (at least the Yiddishkeit I grew up in) for such blatant discrimination against Jewish women? Whatever happened to "B'Tzelem Elokim bara OTAM" (and not only the males of the species or the faith)?<< I certainly feel for Shmuel who in turn feels for the woman. But there are other people involved. For example the store owner. Suppose that Meah-Shearim men will not eat in a restaurant where some couples sit together (independent of whether this attitude is right or wrong). THEN if the storeowner does not cater to these people he will lose business. My point is not to give in to the owner or to the women---my point is that there are two sides in this case. They should both be addressed. There are a variety of vehicles for doing this (of which I mention 3). -- There can be a state law that such signs (Seating for men only) are prohibited even in meah shearim!! (But I doubt such laws would pass in Israel). -- There can be men-women days (We act similarly for swimming---would Shmuel be offended if a beech had a sign MEN SWIM ON MONDAY-WED-FRI and WOMEN SWIM ON SUN-TUE-THUR) -- There can be men-women cafes on the same block. I dont want to be misunderstood--- I do think Shmuel has a valid point. But I think the proper approach must take into account all sides and suggest meaningful resolutions. Russell Jay Hendel; http://www.RashiYomi.com/ ---------------------------------------------------------------------- From: <Shalomoz@...> (Shalom Ozarowski) Date: Mon, 5 Aug 2002 00:12:24 EDT Subject: Re: Torah as Historical Record & extra words In v36n80, Ben Katz wrote: << There are many historical asides that do not have any mitzvah ramifications to the best of my knowledge. Moshe tells us 3 times about the historical backgrounds of certain peoples (what they used to be called, where they came from). In fact, at least one historical reference is problemmatice [in understanding] Mosaic authorship of the Torah (the reference to Og's bed; see the comments of Ibn Ezra to Deut 34:1). >> i agree. as i pointed out in an earlier post, i personally understand the purpose of these types of details (in pshat at least) as contributing to an emerging general theme in any given part of the chumash. (for those familiar with menachem leibtag's shiurim, he often pays attention to this.) for example, i think it's reasonable to view the historical details in moshe's dvarim speech (the examples dr. katz gave) as reminders of the nations' size & power to embellish the account of conquering sichon & og. By graphically describing the current political and geographical situation, moshe engenders the people's appreciation for G-d's help. [Like we say in tehillim 136- "l'sichon melech ha'emori...ul'og melech habashan ki l'olam chasdo."] Similarly, the digression in chukat (bam. 21:26-30) of the emori conquering moav (which had been a powerful kingdom) way before Bnei yisrael came along also serves to magnify Hashem's greatness in handing over such an empire to the Jews. The business about og's bed in parshat dvarim (3:11, "hinei arso eres barzel") sparked a lot of discussion at our shabbat table that weekend. our understanding was that, now that og & his people had been conquered, this giant bed became a museum piece of sorts and was in fact a well-known item in the city ("haloh hi b'rabat bnei amon!" exclaims moshe). what do you see in that reference as problematic to Mosaic Torah authorship? I'm not sure how it's relevant to the ibn ezra on authorship of the end of sefer dvarim. Mention of the colossal iron bed is another reminder & symbol of og's power, making the victory over him greater in the Jews' eyes (I think a note in the Artscroll chumash actually makes a similar comment, although meforshim i've seen on it don't). In a different but parallel vein, the gemara on shnayim mikra v'echad targum (r. ami in brachot 8b) says the obligation to read the parsha with targum applies even for place names like "atarot v'divon." even though as proper nouns they have no targum in aramaic, the hebrew words must be repeated in shnayim mikra simply because the place names are an integral part of chumash. Russel Hendel also posted some interesting comments on this (v36, #s 81 & 85); he gave examples from rashis on extra words & concludes >To recap: The fundamental issue is what style rules apply to a verse? >How does one recognize these style rules? How does one apply these style >rules?) the only thing i would emphasize is (as he did imply) rashi wasnt necessarily working with the same exegetical/stylistic assumptions as ibn ezra etc., & they didnt always accept the same approach to interpretation- e.g. a midrashic eye for darshening extra words vs. what we might call 'expressions' or lashon bnei adam. the example of balak's & bilam's exchanges that dr. hendel brought up is also a 'favorite' of mine. besides repeating over what the other says, the entire dialogue was quite possibly not in hebrew (how about the donkey?) and rendered as such by HKB"H (or moshe, through nevuah?). despite this, we find some seemingly identical synonyms but different hebrew words. a good example is 'arah'/'kabah' to curse. is there subtle significance to that? (i don't recall the rashis offhand). kol tuv shalom ozarowski ---------------------------------------------------------------------- From: <Shalomoz@...> (Shalom Ozarowski) Date: Mon, 5 Aug 2002 00:13:02 EDT Subject: Re: A trop question << The usual Mafsik way that I do is (picking a key at random) E-D-E-G-E-D (la-down-la-up-la-down [where la is the starting position]). What he did was just eliminate the final D or down. If you do this, you find that it leads naturally on to the Mahpakh. >> I also sing the 'mafsik munach' as i suspect many other ashkenaz leiners do too. if my keys are correct, i think the way i do it is C-E-C-D (following the above sample). i do this for a munach preceding another munach also (e.g. when often a revi'i follows 2 munachim). I'm intrigued by your posts because to be honest i never thought about whether it should NOT be that way. Do s'faradi or yemenite baalei kriyah do something like this too? kol tuv shalom ozarowski ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Symons <msymons@...> Date: Mon, 5 Aug 2002 22:01:41 +1000 Subject: Re: A trop question From: <Shalomoz@...> > I also sing the 'mafsik munach' as i suspect many other ashkenaz > leiners do too. if my keys are correct, i think the way i do it is > C-E-C-D (following the above sample). i do this for a munach > preceding another munach also (e.g. when often a revi'i follows 2 > munachim). The case of the first of the 2 munachim that precede a revi'i is different. That actually is a mafsik (of slightly more separating degree than gershayim), and although it's commonly called a munach, because it looks like one, it is actually called a l'garmei. You can tell that it's not a munach because of the vertical line that follows it (that looks like a p'sik). Sometimes you have only this l'garmei followed by the revi'i (without the usual munach), eg umikneh rav (in Matot) sh'neyhem m'leyim (in the Nesi'im in Naso - Chanukah), which I understand should be leined as a l'garmei, though most people I've heard don't. Mark Symons ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 36 Issue 96