Volume 38 Number 56 Produced: Thu Feb 13 5:02:34 US/Eastern 2003 Subjects Discussed In This Issue: Familiar Form [Michael Kahn] Hebrew Reading Comprehension [Aliza Fischman] Kol Dodi Dofeik [Elazar M Teitz] Lo Sisgod'du [Ira Bauman] Misheberach for a Sick Person [Danny Skaist] no formal discourse in Yiddish? [Shlomo & Syma Spiro] Obstructing Access To Private Property / Inconsiderate Parking. [Immanuel Burton] Pasuk for Name [Saul Mashbaum] Pasuk for name [Alex Heppenheimer] Pasuk for name L-B [Zev Sero] Second-person pronoun [Zev Sero] Terach Minyanim [Yehonatan and Randy Chipman] ---------------------------------------------------------------------- From: Michael Kahn <mi_kahn@...> Date: Wed, 05 Feb 2003 20:13:46 -0500 Subject: Re: Familiar Form >In languages that make the distinction, God is always addressed in the >familiar form. I disagree. In brachos we address Hashem in what^Òs called nochach/direct and nistar/indirect. Thus we say Baruch ata Blessed are you, direct, Hashem, indirect. I think the Rishonim say this point. ---------------------------------------------------------------------- From: Aliza Fischman <fisch.chips@...> Date: Sun, 9 Feb 2003 21:10:18 -0500 Subject: Hebrew Reading Comprehension Does anyone out there know of websites, aside from www.e-chinuch.org, where I could find downloadable Hebrew reading comprehension worksheets for a 4th grade day school student I am tutoring? E-Chinuch is wonderful, but I have used everything on there already. Thank you so much, Aliza Fischman <fisch.chips@...> www.alluregraphics.com ---------------------------------------------------------------------- From: Elazar M Teitz <remt@...> Date: Wed, 5 Feb 2003 20:21:10 -0500 Subject: Kol Dodi Dofeik In a recent posting, "Kol dodi dofek" was translated as "The voice of my beloved knocks." I think, however, that it is a mistranslation. The word "kol" has two meanings in Hebrew: "voice" and "sound." The translation should probably be "the sound is of my beloved, knocking." This is indicated by (a) the fact that a voice does not knock, and (b) the ta'amei hamikra (cantillation marks), which indicate a pause after the word "kol," so that it is not "kol dodi," which would indeed be "my beloved's voice," but "kol / dodi dofeik,." which is "the sound of," followed by "my beloved is knocking." ---------------------------------------------------------------------- From: <Yisyis@...> (Ira Bauman) Date: Thu, 6 Feb 2003 22:50:37 EST Subject: Lo Sisgod'du Is anyone aware of a compilation or sources on what must be done by the individual different than his own native nusach (eg of possibilities kedusha,kaddish,tachanun...). Anything on preference on davening with a minyan of one's own nusach (eg at the kotel must/should I wait for a ashkenazic mincha if a sfardi one is starting) One obvious example to me is the "tefillin on Chol hamoed" subject.The controversy stems from the issue whether the prohibition of work on chol hamoed is enough to give chol hamoed an Os (sign), as is the case with shabbos and yom tov. The Rosh, his rebbe the Maharam of Rotenberg, the Mordechai, sefer HaTerumah and the Tosafist known as the RI, all say to put on tefillin. The Rashba, the Baalei Halachos Gedolos, the Raabad all say no. The Beis Yosef says no and the Ramoh says yes without a brachah. The Aruch Hashulchan says that although one should do as his custom dictates, people davening in one minyan should conform to one way or the other. The principle here is Lo Sisgod'du, loosely meaning "fragmentation". I spent a Pesach in a hotel whereby a fellow yekke and myself were the only ones to don tefillin. As we sat next to each other we were surprised to find several yeshiva bochurim, on the instruction of their rebbe, isolating us on all 4 sides from the rest of the shul with portable mechitzot that had been used for the ezras noshim. We were upset to say the least but when we protested we were told Lo Sisgod'du. In our shul and probably most shuls, where the congregants are more heterogenous than in the yeshiva, there seeems to be a lot more tolerance and less of an insistence of Lo Sisgod'du. Anybody have other experiences? Ira Bauman ---------------------------------------------------------------------- From: Danny Skaist <danny@...> Date: Thu, 6 Feb 2003 09:43:39 +0200 Subject: Misheberach for a Sick Person <<From: <HLSesq@...> Third:Can anyone explain why the avot listed are these seven and not, eg, the "ushpizin seven" ? >> Chabad does use the "ushpizin 7" in the misheberach for a sick person. danny ---------------------------------------------------------------------- From: Shlomo & Syma Spiro <spiro@...> Date: Fri, 07 Feb 2003 15:29:39 +0200 Subject: no formal discourse in Yiddish? BSD, 5 Adar I, Feb 7 Did somebody write that there was no formal l personal pronoun in Yiddish? Of course there is. It is ihr, ( like vous in French and sie in German). We were taught when we were kids that in addressing and stranger or an elderly person we should use ihr and not du. Du is a presumptuous familiarity. With respect to parents, we used du, but always prefaced it with Tateh or Mameh as and expression of respect. And for rabbis, it was always in the third person Will the rabbi have tea? As a matter of fact the older generation used to joke, because the younger generation always used du and not ihr, that they were missing one month in the calelndar, Iyar ( ihr). ---------------------------------------------------------------------- From: Immanuel Burton <IBURTON@...> Date: Thu, 6 Feb 2003 10:50:52 +0000 Subject: Obstructing Access To Private Property / Inconsiderate Parking. Under English Law, if one parks one's car across someone's driveway such that they cannot access their own property from the public road, one is not causing an obstruction (within the meaning of the Law) and the police will not come to remove one's car. If, however, one parks such that the owner of the driveway cannot get his car out of his driveway and onto the public road, then one is causing an obstruction and the police will remove one's vehicle. In other words, one is only causing an obstruction in the eyes of the Law when blocking someone's access TO the public road and not FROM the public road. What, however, is the Halachah with regards to obstructing someone's access to their own property in this manner? I would assume that there would be a Derech Eretz aspect, but would this also come under the injunction to love one's neighbour as oneself? Or is there another Halachah one can apply? While on the subject of inconsiderate parking, are there any Halachos (apart from dina de'malchusa dina [the law of the land is the law] or loving one's neighbour as oneself) applicable to the following scenarios: (1) Illegal parking, i.e. where there are parking restrictions, especially when to do so causes an obstruction to free-flowing traffic. There is one intersection I used to drive through on my way to work where traffic was quite free-flowing unless someone had parked illegally, in which case it could take up to 10 minutes to get through that intersection! (2) Stopping in the middle of the road to let passengers in or out of one's car, or to load or unload goods. This is a frequent occurence in the part of London where I live, and, given the narrow streets typical of that part of London, blocks the entire road in both directions. This behaviour is also sometimes exacerbated by people stopping in the middle of the road when there is an adequate space at the side of the road for them to pull into and so not block the road. (3) Double parking such that the person who has parked legally is blocked in and cannot leave. This has happened to me twice, both times by people of frum appearance. On the first occasion the driver justified herself to me by saying that she couldn't find anywhere nearer to park to the shop she wanted to go (quite why her being lazy meant that I and my three friends had to hang around waiting for her to come back is beyond me), and on the second occasion the driver told me not to be chutzpadik when I asked him why he'd blocked me in. Immanuel Burton. ---------------------------------------------------------------------- From: Saul Mashbaum <smash52@...> Date: Sat, 08 Feb 2003 20:44:44 +0200 Subject: Pasuk for Name > Hi, does anyone know the pasuk for the name (that you say at the end of > the Shmoneh Esrey) for a name that begins with a Lamed and ends with a > Bet/Vet? Like the name Lev or Leib.... The most comprehensive list of psukim for names is in the siddur Tfilat Shai, published by Feldheim. All 484 (22 x 22) possible combinations of first and last letters are listed, along with corresponding psukim. Disturbingly, some combinations (samech-aleph, for example) do not have a pasuk; hopefully, there are no names for such combinations. The pasuk for lamed - bet is Tehillim 33,19. Saul Mashbaum ---------------------------------------------------------------------- From: Alex Heppenheimer <aheppenh@...> Date: Wed, 5 Feb 2003 12:56:35 -0800 (PST) Subject: Re: Pasuk for name I believe that the "standard" one used by people named Leib is Tehillim 33:19: "Lehatzil mimaves nafsham, ulechayosam bara'av." Some other possible ones (leaving out really long verses, as well as those with negative connotations, such as verses where the Jewish People are castigated for their sins) might be Bereishit 27:9, Shemot 4:5, Devarim 29:12, or - possibly - Shir Hashirim 6:12. (Rashi explains that verse as a rueful reminiscence about the conditions which led to our subjugation to Rome. However, the Midrash sees this verse as the surprised reaction of the Jewish People to their sudden elevation.) [There's a very useful program called Tanach Plus - http://www.jewishsoftware.com/products/336.asp - which, among other things, allows you to search for verses beginning and ending with certain letters. I found all of the above citations using this program.] Kol tuv, Alex ---------------------------------------------------------------------- From: Zev Sero <Zev.Sero@...> Date: Wed, 5 Feb 2003 16:04:59 -0700 Subject: Re: Pasuk for name L-B Try Shir HaShirim 6:12, or Bereshit 27:9. There's also Tehilim 14:1, but that isn't very nice. Zev Sero <zsero@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Zev Sero <Zev.Sero@...> Date: Wed, 5 Feb 2003 14:05:25 -0700 Subject: Second-person pronoun Ben Katz <bkatz@...> wrote: > I have always been amazed that Yiddish, unlike German, does not > have a polite form. Not true. The familiar form is `du', and the polite form is `ir'. This is so not only in Yiddish dialects that also use `ir' for the second-person plural, but also in those dialects where the second- person plural is `etz'; in these dialects `ir' is used exclusively for the singular polite form. It is unfortunate that too many children with a partial knowledge of Yiddish sound like chutzpeniaks when they go around du-ing people who are much older than them! > One even addressed one's parent with the familiar second person, not > the third person. Of course. To the best of my knowledge, in every language that has polite and familiar forms of the second-person pronoun, a parent is addressed in the familiar. Jay F Shachter <jay@...> wrote: > In languages that make the distinction, Gd is always addressed in the > familiar form. This is so today, but where did this tradition come from? According to http://www.lcms.org/oldwor/LHP/Transprin.htm One of the great contributions of Luther's translation of the Bible was to use the familiar form du for Gd. Though to be sure Gd is the great King, he need not be addressed with the formal Sie, used for earthly superiors; rather, He is to be addressed as our heavenly Father, in the terms used for our closest, most intimate relationships. As Luther says in the catechism, "Gd would by these words tenderly invite us to believe that He is our true Father, and that we are His true children, so that we may with all boldness and confidence as Him as dear children ask their dear father." Though there was earlier precedent in using the familiar form in addressing Gd in prayer, Luther's use of the second person pronoun to convey the close relationship that Gd has with His people was adopted by all other vernacular translations. This includes the English Authorized (King James) Version, which employs "thee" and "thou" to refer to Gd. Zev Sero <zsero@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Yehonatan and Randy Chipman <yonarand@...> Date: Wed, 05 Feb 2003 23:46:49 +0200 Subject: re: Terach Minyanim About the various profound delvings into the matter of the "Terah minyanim": As I'm the one who began this whole thread by using the term, I must interject to say that, while theoretically the term could be used to refer to avodah zarah, in fact the term is used in a jocular way to refer to a weekday minyanim of good, Orthodox Jews who daven so early that they finsih before sunrise. I might add that the use of the term is to my mind perhaps a bit cruel and insensitive, insulting as it does those who daven early. Such people usually do so because they have to leave for work early and have no other real option for tefillah betzibbur, plus perhaps a smattering of elderly retirees who rose early their whole working lives and are used to it, and anyway can't sleep. As it happens, there is definite halakhic justifuaction, rooted in a sugya in the gemara and poskim, for davening early when necessary. Yehonatan Chipman ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 38 Issue 56