Volume 39 Number 21 Produced: Fri May 9 6:23:12 US/Eastern 2003 Subjects Discussed In This Issue: Allegory and Shir Hashirim [Elliot Stern] Banning "Making of a Gadol" and rate of attrition [<chips@...>] Birchat Ha'Chodesh - "haba" vs. "habayim" [Gilad J. Gevaryahu] Divrei Elokim Hayyim [Mark Steiner] Kosher Goat's Cheese [Akiva Miller] Making of a Gadol [Joseph Rosen] Query re: Orthodox Institutions statements supporting worker [Yaakov Fogelman] Shir HaShirim [Stan Tenen] The Song Of Songs [Ben Katz] Tachanun [Joel Rich] translating Shir haShirim [Shmuel Ross] ---------------------------------------------------------------------- From: Elliot Stern <ejstern@...> Date: Tue, 6 May 2003 08:34:32 -0400 (EDT) Subject: Allegory and Shir Hashirim There is one important point which needs to be said here. (I have not been following the whole thread of the discussion, so I don't know if anyone said this already). It is something I heard from R. Aryeh Klapper, of the Harvard Hillel, though I am not sure how much of this is his, and how much is mine. If we assume that Shir HaShirim is in fact intended to be an allegory, this would mean that the allegorical meaning is the p'shat of the sefer. However, to write allegorically means writing with two levels of meaning in mind, that of the literal understanding, and the desired non-literal message. The allegory is created by the relationship between the literal meaning and the allegorical meaning. Without first understanding the mashal, any interpretation of the nimshal is not true to the text. So, for example, if the allegory of Shir Hashirim is about the relationship between God and Israel, then the characters, Shepardess and her beloved, actually refer (l'fi pshuto) to Israel and God. However, the text on the literal level must still be meaningful and coherent in order for the second level meaning, rightly called the true meaning, to be abstracted from it (isn't that what allegory is after all). If it were the case that the text has no literal meaning, then we would not be dealing with an allegorical text, but rather with a coded text. The Shepardess would not simply refer to Israel, but, it contradistinction to other times it is used, the word itself would actually mean Israel. If this were to be the case, any object could have been used, and the story itself need not have been coherent, and there would be absolutely no reason to translate it literally (as in the normal usage of the words), as doing so would simply be getting it wrong. However, I think that we have traditionally held that Shir Hashirim is an allegory, and therefore, needs to be understood in relationship to the literal meaning. Elliot Stern ---------------------------------------------------------------------- From: <chips@...> Date: Tue, 6 May 2003 21:41:34 -0700 Subject: Re: Banning "Making of a Gadol" and rate of attrition > From: <FriedmanJ@...> > So we are setting our own kids up for failure, making sure that when > they do find out these people are "normal" they will get disgusted and > leave. 90% have already, as someone noted in a previous post. Has there been a 3 fold increase in the frum population in the past 20 years? When I moved into Boro Park it was already tight living quarters and Flatbush was pretty full too. And there were lots and lots and kids. I don't think its exaggerating to say that the average number of kids a family had in its household during the 80s was 6. Plus, there was supposed to have been tremendous burst in the kiruv population since the early 80s. So where is everybody? I think the rate of attrition is much higher than 90%. ---------------------------------------------------------------------- From: <Gevaryahu@...> (Gilad J. Gevaryahu) Date: Tue, 6 May 2003 09:15:36 EDT Subject: Birchat Ha'Chodesh - "haba" vs. "habayim" Mark Steiner (v39n14) says <The (Ashkenazi="prushim") custom in Jerusalem is to say, indeed, hodesh haba.>. I have discussed the issue of "haba" vs. "habayim" in MailJewish 28:38. Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Tue, 6 May 2003 14:10:02 +0200 Subject: Re: Divrei Elokim Hayyim A number of writers have mentioned the passage "divrei elokim hayyim umelekh `olam" but I don't recall that anybody remarked that in this passage it is impossible to parse (divrei elokim) hayyim, because then "umelekh `olam" has no meaning by itself. Instead, it must mean divrei (elokim hayyim u melekh `olam), i.e. "the words of the Living God and King of the Universe." In which case it doesn't seem reasonable to translate otherwise in the expression elu ve'elu divrei elokim hayyim. If this was said before, my apologies. ---------------------------------------------------------------------- From: <kennethgmiller@...> (Akiva Miller) Date: Tue, 6 May 2003 08:24:38 -0400 Subject: Re: Kosher Goat's Cheese Stephen Phillips asked about a product. <<< The Hechsher states, below the OKD, "Cholov Yisroel koshered at 212 degrees." My question is what does it mean that it was "koshered at 212 degrees?" How can boiling up something make it kosher? >>> I read an article about this once. It does not mean that the cheese itself was boiled. Rather the equipment -- which was used for non-kosher (or perhaps kosher but not Cholov Yisroel) cheese -- was koshered with boiling water. There are some authorities which allow one to kosher the equipment with water which is very hot but not quite boiling, and the manufacturers of this product are advertising that they follow the stricter opinion, and use truly boiling water for the koshering. Akiva Miller ---------------------------------------------------------------------- From: Joseph Rosen <rosenjoseph1@...> Date: Wed, 07 May 2003 19:53:31 +0000 Subject: Making of a Gadol I don't understand why the people on this list seem so motivated to find ways to read this book, even going so far to post where it can be seen on the internet. The gadol ha-dor together with many other gedolim have given a pesak halakhah that the book is pasul. They used extremely sharp language. People on this list are acting like the gedolim are some sort of primitives that can be ignored and their words can be laughed off. "After all, we are modern people, we know better, we don't respond like those old fashioned, out of touch rabbis in Jerusalem and Bnei Brak" - that is what people on this list are thinking. Have any other poskim ruled that it iis permissible to read the book? When I say poskim I mean poskim who would not be afraid to dispute the gadol ha-dor in an issue of Hilkhot Shabbat or Kashrut. The author reported that Rabbi Sternbuch permitted it, but R. Sternbuch contradicts this. Where is the Kavod ha-Torah? Why is a clear pesak halakhah signed by some 20 gedolim being ignored? All who care about Yiddishkeit must remove this book from their possession, or explain why they know more than these gedolim. Yosef ---------------------------------------------------------------------- From: Yaakov Fogelman <top@...> Subject: Query re: Orthodox Institutions statements supporting worker Back in the old country (Boston), I recall a well publicized responsum of the Vaad Harabbanim of Boston, led by Rav Samuel Korff, z"l, banning as "treif" the agricultural produce, e.g. grapes and lettuce, of allegedly ill-treated Mexican farm workers. Further information can be obtained from his successor, Rav Avraham Halbfinger, of Brighton, Mass. I seek info on any possible prohibitions of having non-Jewish guests at the seder; also, does anyone know where Prof. Y. Leibowitz writes about his view, that whether or not rabbis taught goyim Torah was simply a response to its likely benefit or loss for the Jews; so Rambam, tho he viewed Moslems as absolute monotheists, and Christians as idolators, bans teaching Torah to Moslems, but OK's it re Christians, since only the latter accept the divinity and accuracy of the Torah! (learnt from Sorbonne Prof. Paul Fenton, currently giving a course on Jewish-Islamic medieval theological debates, at Pardes; unlike many rabbis and roshei yeshiva, he speaks calmly, without any emotional trips!).If you would like to receive my free e-mail English and/or Hebrew parasha studies, just send me an e-mail address. ---------------------------------------------------------------------- From: Stan Tenen <meru1@...> Date: Tue, 06 May 2003 09:56:21 -0400 Subject: Re: Shir HaShirim At 05:15 AM 5/6/2003, you wrote: >From: Mark Steiner <marksa@...> >However, it is possible that Artscroll goes too far in claiming that >Shir Hashirim "has no plain meaning", i.e. that there is no human-erotic >element present in the pshat. After all, as I once pointed out on this >list, Hazal did derive some of the laws of erotica ("erva") from the >Song--one is not permitted to recite the shma in the presence of "erva." >The Song contains a number of good definitions of what is considered >"erva." There is, in fact, "no plain [literary, verbal, narrative] meaning" to the Shir. It cannot _ever_ be properly and completely translated or interpreted, once the translator makes the assumption that the language of the Shir is poetry or that it makes use of literary metaphor. The Shir is pure Kabbalah. It can only be understood at the geometric and topological level, based on _geometric_ metaphor. I know that wordsmiths insist that only words are needed to understand, and that if something can't be understood in words, it doesn't exist. But this is not true, as scientists, mathematicians, dancers, musicians, and other specialists who use formal languages and formal alphabets already know. The latest research demonstrates that the deepest thought is _pre_-verbal. When our modern religious and academic scholars insist on verbal, narrative meaning, they are throwing the baby out, and keeping the bath water. There's no translation in the bath water, once we've tossed the baby out (the deep meaning of the text, in geometric terms). Lest anyone misunderstand, this is not some sort of sterile, abstract geometry. The geometry of the Shir is the geometry of embryology, cosmology, and life. It's about _all_ self-organizing systems, and how they need each other. So, this mathematics is not sterile -- it's a lover. Apparent references to sexuality in Kabbalistic texts may now be all the rage in academic scholarship, but they're almost always based on a misunderstanding that confuses the circumstances of le petit mort (in sexual release) with le grand mort (in ego-death, as appropriate to a person who is bitul). If we would like to know what the Shir is really telling us, then we're not going to find it from any Artscroll translation produced by wordsmith scholars -- because it's simply not possible to find words to do this. (If words were enough, math, physics, and music wouldn't make up their own notation.) So, the reason why the Shir is currently problematic, taken to be erotic, or inscrutable, is because we have imposed an inappropriate presumption on it. The Shir is not a word-poem. It's a math-poem. As long as wordsmiths are afraid of geometry and mathematics, the Shir will remain untranslatable, and/or wrongly translated. For example, the "field of lilies amongst thorns" mentioned in the Shir, and in the Introduction to the Zohar, is an explicit description of the geometry specified by pairing the letters at the beginning of B'reshit. The lilies are process, and the thorns are structure; and between the two, is the process of life and love. (But it's a little hard to show this here in verbal form -- because it's not demonstrable in words. <smile>) If anyone is interested in more detail, please get in touch with me, and I'll walk you through the geometry. Best, Stan ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Tue, 06 May 2003 18:09:16 -0500 Subject: Re: The Song Of Songs >From: Gil Student <gil_student@...> >Jay Schachter wrote: > >This astonishing notion -- the notion that there is any branch of Torah > >Judaism which rejects romantic love as a value and a goal -- must be > >repudiated. > >I am not aware of any source, in either the written or oral Torah, that >implies that romantic feelings should be evident PRIOR to marriage. >Yes, there is a deep relationship between husband and wife. But that is >after the wedding. Jacob kisses Rivka the minute he sees her - clearly an example of "love at first site". BTW, this is the only example in Tanach of a man kissing a woman that he is not married or closely related to (ie nuclear family). ---------------------------------------------------------------------- From: <Joelirich@...> (Joel Rich) Date: Tue, 06 May 2003 14:35:43 -0400 Subject: Tachanun Does anyone know the reason that we don't say tachanun at mincha the day before a day that we wouldn't be saying tachanun on? KT Joel Rich ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Ross <shmuel@...> Date: Tue, 6 May 2003 16:48:46 +0000 (UTC) Subject: Re: translating Shir haShirim > It is my guess that either Artscroll did not want its lay readership > to understand the literal meaning of the Shir haShirim text, or it could not > find satisfactory terminology to express the Hebrew ideas in English. This would be among a great many statements made on this list over the past months to the effect that ArtScroll doesn't provide a literal translation of Shir HaShirim. Which puzzles me, because of course it does. In the Stone Tanach, the literal translation is included within the commentary at the bottom of the page, and is labelled as such, while the stuff at the top of the page as labelled as being an "allegorical rendering following Rashi." While there may be a question of emphasis, there's certainly no bowlderization going on here. The only thing I can think of is that perhaps people are objecting to the lack of a literal translation of Shir HaShirim in the ArtScroll *Siddur*, but, in that case, they're simply looking in the wrong place. (If you're turning to a siddur for a translation of a megillah, it's not the publisher who has the problem here.) Shmuel ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 39 Issue 21