Volume 39 Number 33 Produced: Sun May 18 17:50:51 US/Eastern 2003 Subjects Discussed In This Issue: Allegory and Shir Hashirim [Akiva Miller] Names of Tanaim and Amoraim (3) [Alex Heppenheimer, Sholom Parnes, Mike Gerver] Sefirah Beard [Batya Medad] Sfirah Beards [Dov Teichman] Some examples in Song of Song Translation [Russell J Hendel] ---------------------------------------------------------------------- From: <kennethgmiller@...> (Akiva Miller) Date: Wed, 14 May 2003 10:54:26 -0400 Subject: Allegory and Shir Hashirim Everyone else is writing their thoughts about translating Shir HaShirim, so I figured I'd add mine as well. The Artscroll Siddur opens the Shir Hashirim section with: <<< As the entire gamut of Talmudic and Rabbinic literature relating to Shir HaShirim makes clear, this highly emotional, seemingly sensuous song is an allegory. As such, a literal translation would be misleading - even false - because it would not convey the meaning intended by King Solomon, the composer. >>> The question, then, is "What *IS* the meaning intended by the composer?" It seems to me that the question of how to translate Shir HaShirim is very closely related to how to translate any of the anthropomorphisms which are rampant throughout both Scripture and our liturgy. When a sage or prophet (or HaShem Himself, in the case of the Torah!) chooses to write about HaShem's "face" or His "hand", that too is an allegory. He certainly does not have an actual face or hand, but that word was chosen because we understand its meaning, and so it gives us a way of relating to the true subject. Take, for example, the Torah's introduction to Az Yashir, which Artscroll translates as "Israel saw the great hand that Hashem inflicted upon Egypt." The Torah - and Artscroll - could have used a word other than "hand" here, but deliberately chose that word in order to give a certain poetic meaning and feeling. That poetic feeling would be lacking from the translation if they chose to translate it as "the great punishment that Hashem inflicted". By translating it as "hand", that poetic meaning is preserved. (On the other hand, some people don't understand poetry as easily as others, so there is probably an commentary on that verse who points out that "Hashem doesn't really have a hand. This refers to the punishment.") Now, does anyone suggest that a literal translation -- "the great hand" -- is misleading or false because does not convey the meaning intended by G-d, the Author? No, I don't think so. On the contrary, translating it as "punishment" would be the misleading one, because it loses the poetic flavor intended by the Author, and it locks the reader into one specific interpretation of what "hand" refers to. There's another important point I must make about allegory and anthropomorphism. In order for the author to achieve these poetic and interpretive goals, the author needs to choose words which have meaning to the reader. It would be disastrous for the Author to write "the great elephant that Hashem inflicted" (because that conveys a meaning very different than intended) or "the great sdfgasdfsa that Hashem inflicted" (because it conveys no meaning at all) -- and this is true EVEN IF the accompanying oral tradition clarifies that "this refers to the punishment". Rather, the author must choose a word which does convey a meaning to the reader. Even better, a word which is *rich* in meaning, and will add richness and nuance to the text. The introduction to Az Yashir would lose much meaning to a person who does not understand what a "hand" is, and I daresay that Shir Hashirim would be lost to one who does not know what a "gazelle" is, or what "breasts" are. And therein lies what I perceive to be the main fault of Artscroll's "Allegorical Translation". If the translation would clarify the *entire* allegory, that would be wonderful. But I think that the true intention is not to clarify, but to sanitize. Take verse 4:5, for example. Artscroll's *literal* translation (in the commentary section of their Tanach) is: "Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, who feed among the roses." Artcroll's actual commentary (in their Tanach) explains that "Moses and Aaron are like the breasts that nurtured Israel. They are called "twins" because they were of equal stature. Like shepherds, Moses and Aaron guided their nation along tranquil paths." Artcroll's "allegorical rendering" (in both their Siddur and Tanach) is: "Moses and Aaron, your two sustainers, are like two fawns, twins of the gazelle, who graze their sheep in roselike bounty." My argument is that Artscroll seems to have been careful to preserve the poetry of "fawns", "twins", "gazelle", and "roses", and seems to have deliberately censored out the "breasts". If their true intention had been to both clarify the allegory and also preserve the poetry, they could have come up with something like "Moses and Aaron, who sustain their flock like a mother's breasts, are like two fawns of equal stature, twins of the gazelle, who graze their sheep in roselike bounty." And if they wanted *only* to clarify the allegory, *without* preserving the poetry, it would be something like "Moses and Aaron, who nurtured Israel with equal stature, shepherded their nation along tranquil paths." But they did not merely add commentary, nor merely expurgate the poetry. They picked and chose, and in the view of many readers, their basis for this picking and choosing seems to be based purely on removing what some might call pornographic references. And THAT's what is bothering most of us. Akiva Miller ---------------------------------------------------------------------- From: Alex Heppenheimer <aheppenh@...> Date: Wed, 14 May 2003 11:13:19 -0700 (PDT) Subject: Re: Names of Tanaim and Amoraim In MJ 39:27, <ENGINEERED@...> wrote: > Still certain important names standout as missing. Can anybody > suggest why the following names do not appear from the time of the > Bible until the Geonim: > > Avraham, Moshe, David, Yeshaya(hu). Actually, the Gemara (Bava Basra 174b) mentions a person named Moshe, whose son Rav Huna (not to be confused with the well-known Amora of that name) was a young talmid chacham. Still, it does seem that this name was used only rarely. My personal theory is that the first three names were generally seen as being "too special" to be used by anyone except their original bearers: for parents to use them when naming their sons would have amounted to saying that this child is going to be the next Avraham or Moshe or David, and if they didn't live up to that, it might bring the name itself into disrepute. (Why that wouldn't apply to other Biblical personalities, such as Avraham and Yitzchak, though, I don't know.) Continuing this train of thought, it's possible that once Islam came along and its adherents began using the Arabic forms of these names, there was a feeling that we should reclaim them as Jewish names. [Then, too, it was quite common in Gaonic times, and much later, for Jews to bear Arabic bynames in addition to their Hebrew ones - for example, R' Saadiah Gaon was also known as Said (al-Fayyumi) - so it could be that these names were first reintroduced to Jewish use in their Arabic forms, and then later came back into use as Hebrew names.] As for Yeshayahu - since he died an unnatural death (see Yevamos 49b), it's possible that people may not have wanted to name their sons after him for fear of it being an evil omen. (Indeed, I've seen a statement - I don't recall the source, though - that for this reason we use only the shorter form of the name: Yeshayah, not Yeshayahu.) Although this would fail to explain why the name Yoshiyah was used, despite the fact that the Biblical bearer of that name was killed in battle. Kol tuv, Alex ---------------------------------------------------------------------- From: Sholom Parnes <merbe@...> Date: Wed, 14 May 2003 23:12:00 +0200 Subject: Names of Tanaim and Amoraim Interesting question ! I looked in "Toldot Tanaim Ve'Amoraim" by Rav Aharon Hayman and found one Rav Avram Chozeah (Gittin 50A), one Rav Moshe bar Atzra Hakohen (Baba Batra 174B), one Rav David bar Nihilai of Nehardoa (Yevamot 115B) and four different Yeshayas: 1) at the end of Niddah in the Yalkut version - standard versions say Shmaya. 2) Yeshaya ben Tirah mentioned in the Tosefta at the end of Baba Kama. 3) Yeshaya Habosem mentioned in Shviet chapter 5 halacha 2. and 4) R' Yeshaya the student of R' Chanina ben Dosa mentioned in the Yalkut on Bo remez 187. All the names that Avraham Norin is looking for are used by a total of just seven different tanaim/amoraim and they are mentioned in the sources only one time each. Compare this to names that are not used today like Acha (about 75 different t/a's) or Rava (about 60 different t/a's ). Sholom Esther & Sholom Parnes Sderot David Hamelech 65/3 Efrat, Israel 90435 ---------------------------------------------------------------------- From: <MJGerver@...> (Mike Gerver) Date: Wed, 14 May 2003 16:49:21 EDT Subject: Names of Tanaim and Amoraim I don't know why these names weren't used at the time of the Tanaim and Amoraim, but I have heard that the name Avraham, at least, first began to be used again by Jews in Muslim countries, because Muslims used the name Ibrahim, and the practice later spread to Ashkenazim. If you look at lists of famous rabbis, this seems to be true-- the earliest use of Avraham is in Spain and North Africa, e.g. Avraham Ibn Ezra. I would guess that the same thing might well be true of David, since I know that Daoud is a popular name among Muslims to this day. I'm not sure about Moshe and Yeshaya. In 1986, a friend at work came raving to me about a book he had recently read, "The Book of Abraham" by Marek Halter, and said I just had to read it. I borrowed it from him. It was one of those family sagas, which spans almost two thousand years of Jewish history, up to the present. The character of the title was a Jew named Avraham who lived through the destruction of the Second Temple. A key part of the plot hinged on there being a new moon on the night the Second Temple burned, so our hero could escape from the city at night without being seen. After a few more things like this, I put the book down, and returned it to my friend. I just couldn't enjoy it. Mike Gerver Raanana, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: Batya Medad <ybmedad@...> Date: Wed, 14 May 2003 17:24:23 +0200 Subject: Re: Sefirah Beard to say you look messy, it is permitted to shave (aiui) and perhaps Whiskers in January are "messy," (except during the shloshim of mourning, perhaps) but the same length whiskers in late April or May are a sfira beard, once more men sprout them proudly. Forty, fifty years ago and more it was rare for a married woman to cover her hair. Now it's one of the things the girls look forward to as part of marriage. Batya ---------------------------------------------------------------------- From: <DTnLA@...> (Dov Teichman) Date: Wed, 14 May 2003 12:59:06 -0400 Subject: Re: Sfirah Beards 27 L'Matmonim <Brikspartzuf@...> (Tzvi Briks) writes: > It is amazing that in my Shul in Scarsdale, I'm the only one 'sporting' > a Sefirah Beard. I, of course, wear it for Kabblastic reasons to > reflect the pure 'light' of the Omer Naki. This represents the level of > the Keter that will eventually make its manifestation on Shavuot. Kabbalistically, the beard is NEVER allowed to be shaved or trimmed, every hair is holy. The Zohar and Arizal emphasize this. (There is even a custom to leave beard hairs that fall out inside seforim.) The Arizal/R. Chaim Vital wrote that hair is not cut during the entire sefirah (including Lag Baomer or other occasions) not for reasons of mourning, but rather Kabbalistic reasons as you mention. He was obviously referring only to head hair. (Just as an aside, the only Kabbalist reported to have been clean shaven was the Italian Kabbalist Rabbi Menachem Azariah of Pano (1548 - 1620), author of "Asara Maamaros". However, many refute this as erroneous.) Dov Teichman ---------------------------------------------------------------------- From: Russell J Hendel <rjhendel@...> Date: Tue, 13 May 2003 09:05:07 -0400 Subject: Some examples in Song of Song Translation I am amazed, that despite the long discussion on the translation of the Song of Songs over 20-40 issues, nevertheless NOT ONE EXAMPLE has been cited. Wouldnt it help the discussion if we could illumine the two sides with concrete and specific examples that illustrate the point. So let me give one and offer some insights. Song of Songs 4:5 states (literallY): Your two breasts resemble two swans -- twinned in color -- wading in lillies. The Song of Songs Rabbah states: TWO BREASTS--this refers to Moses and Aaron who nursed the Jewish people with the Torah (Which is compared to milk) I in fact one heard Rabbi Irving Greenberg, who spoke at MIT when I was an undergraduate---he mentioned this midrash and the whole of Kresge Auditorium broke out in laughter. I however did not laugh...I was used to the Midrashic approach. I wondered why everyone else laughed. I realize they laughed because of the incongruity between the topics of BREASTS vs LEARNING. The above example allows us to discuss approaches to translation.Let us compare two approaches. Suppose we cite the verse as is: Your 2 breasts resemble 2 swans... Then we run the risk that people will not know that the verse refers to Moses and Aaron. I think such a risk motivated Artscroll to translate the way it did. Note: I am not justifying Artscroll--rather I am pointing out in a specific way their goals and concerns. The alternate point of view is to translate the verse into the allegory: --Moses and Aaron are like two swans--twinned in prophecy--wading among the Jewish people who are compared to Lillies and giving them the Torah (that is compared to milk). Such a translation does tell us what the Bible is talking about. However as one poster pointed out (in the name of the Rav) it ONLY gives us one interpretation. There might be other interpretations which we now have lost. Furthermore we lose the bounciness and punchiness of the verse. The verse is not just informing us of content--it is also creating an atmosphere: The image of two twinned swans wading in lillies--the image of two breasts wading over a womens lilly-white body--these images set an atmosphere. The atmosphere influences perception. Moses and Aaron are no longer people with long beards and halos on their head giving their life. They are kind tender people nursing a helpless society. So of course--we do lose something--we lose this imagery and bounciness. Having said all this what is the conclusion: I think the conclusion of Artscroll is that we should lose some imagery in order to at least tell people what the Bible is taking about. We also lose other translations. There is a give and take--a trade and balance. Notice what I have added: I have shown, by using a specific example, that Artscroll a) is aware that they are throwing something away and b) they have a strong concern because their audience probably doesnt understand the allegory. By bringing in the specific example we also can possible discuss other solutions. Russell Jay Hendel; http://www.RashiYomi.com/ ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 39 Issue 33