Volume 40 Number 33 Produced: Wed Aug 6 11:15:53 US/Eastern 2003 Subjects Discussed In This Issue: Live Web Broadcast of Tisha B'Av Kinot [David Olivestone] The Rebbe and Language Usage [Russell J Hendel] Sabbatical Salutations [Andy Levy-Stevenson] Thanskgiving [Baruch J. Schwartz] "Young Lion" Translations (9) [Ben Katz, David Feiler, David Ziants, Gilad J. Gevaryahu, Ari Trachtenberg, David Olivestone, Ezriel Krumbein, Gilad J. Gevaryahu, Warren Burstein] ---------------------------------------------------------------------- From: David Olivestone <davido@...> Date: Tue, 5 Aug 2003 13:45:19 -0400 Subject: Live Web Broadcast of Tisha B'Av Kinot Live Web Broadcast - Tisha B'Av Kinot Thursday, August 7, 9:15 AM - 1:15 PM (EDT) With Rabbi Dr. Tzvi Hersh Weinreb, Executive Vice President, Orthodox Union: "Living and Reliving the Experience of Catastrophe" If circumstances prevent you from being in your synagogue the entire morning of Tisha b'Av (Thursday, August 7), join Rabbi Dr. Tzvi Hersh Weinreb in a live web broadcast of Kinot with introductions and explanations, beginning at 9:15 am (Eastern DST) and until 1:15 pm. Even at home or at work, log on to www.ou.org at any time during the morning to enhance and deepen your understanding of the meaning of Tisha B'Av. Live webcast will originate from Congregation Shomrei Emunah, Baltimore, MD. Sponsored l'ilui nishmat Chaim Yeshayahu ben Yosef, a"h Log on to www.ou.org For more information, call 212-613-8126 If you experience any difficulty receiving the webcast, please call 212-613-8118 during webcast hours. Please share this with people in your community. David Olivestone ---------------------------------------------------------------------- From: Russell J Hendel <rjhendel@...> Date: Sun, 3 Aug 2003 22:42:25 -0400 Subject: RE: The Rebbe and Language Usage v40n28 Bill Bernstein comments on Shachters posting on connotation and denotation(v40#23). This relates to the whole Rebbe issue first objected to by Jonathan Chippman. Allow me to make 2 1/2 clarifying points here. First: I think Shachters posting can be more succinctly summarized by stating that LANGUAGE MUST BE UNDERSTOOD IN CONTEXT--for example the 8th commandment THOU SHALL NOT STEAL refers to kidnapping because it is given in a context of other capital crimes. If you carefully look at all examples in his posting you see that all that is being said is that context modifies meaning (one of the 13 principles of Rabbi Ishmael) Second: I, like Jonathan Chipman am not Lubavitcher. However I have a strong defense for arguing that the Rebbe does refer to the late Rabbi Schneerson. Quite simply ALL sects of Judaism agree on the importance of Talmud Torah (learning). The Lubavitcher Rebbe is unique in that he set up way over 1000 schools during his tenure as Rebbe. True they are Lubavitcher schools but no other Rebbe has come even close to creating 1000 day schools for his movement. Therefore since Education is a universally acknowledged goal and since the Lubavitcher Rebbe distinguished himself in education I see nothing wrong with calling him the Rebbe. Indeed by calling him the Rebbe we are affirming to ourselves the importance of Education We are helping and motivating ourselves not Lubavitch Finally: with regard to Avi's statement (that since Jonathans posting I have begun explaining that the Rav refers to Rabbi Joseph B Soloveitchick), first, if you examine the archives you will find that I have always done this. And the reason is because of the mail-jewish Requirement to carefully explain any Hebrew terms used SINCE NON_KNOWLEDGEABLE people frequently read on this list. As a matter of Netiquette I try to carefully explain any term no matter how obvious. That includes such terms as TNACH(Bible) SA (Code of Jewish law), Rishonim (The early legal authorities) etc. Some of these terms are so entrenched in our vocabulary that we sometimes have difficulty in translating them. Russell Jay Hendel http://www.RashiYomi.com/ ---------------------------------------------------------------------- From: Andy Levy-Stevenson <andy@...> Date: Tue, 5 Aug 2003 10:04:38 -0700 (PDT) Subject: RE: Sabbatical Salutations > [ ... I will allow Carl's posting here, along with this comment, to > publically state that in many / most locations, Shabbat Shalom is likely > an acceptable greeting within the Orthodox Jewish community. Mod.] For some years I've tended to say Shabbat Shalom rather than Gut Shabbos. My rationale is that while neither is in my native (and therefore the most natural) language of English, I aspire to speak Hebrew fluently, while that's not true in regard to Yiddish. Here in the Twin Cities it tends to be a point of distinction between the two Orthodox shuls; one chareidi, and one modern orthodox. It's not an absolute distinction; while some in the MO shul will say "Gut Shabbos," almost no one in the chareidi shul will use "Shabbat Shalom". One funny note. A visiting Israeli family has an eleven year old boy who delights in his new-found command of English and thus says "Gut Shabbos" with gusto! After all, that's what you say in English! Andy Levy-Stevenson <andy@...> Learn about the Minneapolis Hebrew Conversation group: http://groups.yahoo.com/group/BritIvritOlamit/join ---------------------------------------------------------------------- From: Baruch J. Schwartz <schwrtz@...> Date: Tue, 5 Aug 2003 07:22:34 +0200 Subject: Thanskgiving I would be interested in any published teshuvot anyone may have seen specifically treating the question of the participation of avelim (during the year for parents, during the sheloshim for other relatives) in American Thanksgiving Day dinners. Obviously only modern, American posekim would have referred to this; I would be interested in knowing whether anyone has argued for or against the possibility that it might, say, be similar to a feast during Hanukkah--about which halachic opinion exists--or the like. While I recognize everyone's right to post whatever the moderator allows, I personally am interested only in exact references to published, documented teshuvot. Thanks, Baruch ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Tue, 05 Aug 2003 18:51:36 -0500 Subject: Re: "Young Lion" Translations >From: Ari Trachtenberg <trachten@...> >A friend recently showed me an interesting translation in the NCSY >bencher. In the last paragraph of birkhat hamazon, the phrase "k'firim >rashu vra'evu vdorshey h' lo ichseru kol tov" is translated "Even young >lions suffer want and hunger, but those who seek the Lord will not lack >any good thing." > >Now, it is true that one translation of "k'fir" is a young lion, but >isn't a more straightforward, if less politically correct, translation >from the word kofer (i.e. one who doesn't believe in G-d): "unbelievers >become poor and hungry, but those who seek the Lord will not lack all >good"? No. The plural of kofer would be kofrim. I am not even sure that the word kofer as a nonbeliever is Biblical. The sense of the pasuk is that even a young (strong) lion may go hungry, but not one who trusts in God. ---------------------------------------------------------------------- From: David Feiler <dfeiler@...> Date: Tue, 5 Aug 2003 21:36:24 -0400 Subject: "Young Lion" Translations Concerning Ari Trachtenberg's question (MJ 40 #31) about the translation of "k'firim" at the end of Birkat Haamazon. I believe that the NCSY translation as "young lions" is fully consistent with the majority of translations of this pasuk. There may be a remote etymological connection between "k'fir" and "kofer" (denier of G-d's authority) but the Even Shoshan Dictionary explicitly states that the word "k'fir" is of unknown etymology. However, in terms of drash we can make the connection. This final paragraph of Birkat Hamazon deals with bitachon (trust in G-d) and the consequential promise of food and livelihood. The pasuk "k'firim rashu vra'evu vdorshey h' lo ichseru kol tov" is brought to highlight the contrast. This verse comes from Tehillim 34:11 where Rav S.R. Hirsch clearly indicates that young lions are a metaphor for the wicked who rob and steal somewhat akin to the feeding frenzy of a lion cub. In fact Tehillim 17:12 explicitly makes this comparison (also Tehillim 7:3). Also Ibn Ezra on 34:11 explicitly relates "k'firim" to "kofrim" So the Musar lesson is clear: those who trust in G-d will be rewarded with livelihood; those who defy G-d by being "kofrim" and engage in a feeding frenzy by robbing and stealing may appear to be strong like lion cubs but they will end up "rashu vera'evu" thin and hungry. David L Feiler Syracuse, NY ---------------------------------------------------------------------- From: David Ziants <dziants@...> Date: Tue, 05 Aug 2003 23:38:21 +0300 Subject: Re: "Young Lion" Translations Targum Yonatan translates k'firim as "b'ney aryvan" (= lion cubs), and this is possibly the source for the bencher. In my opinion, the pasuk itself (tehillim 34:11) wants to be "politically correct", because although the subject of the pasuk is that of types of people, it prefers to use one of the names for a lion - to be interpreted - rather than have the word read and written "kofrim". (Why here and not in other places is a different question.) Da'at Mikra points out to tehillim 17:12 where the wicked and enemies (see a few pesukim earlier) "is (pasuk in singular to indicate collectivity) compared to an ariyeh (another word for lion) who desires for its prey, and a k'fir that sits in hiding". The pasuk here makes very clear that a k'fir is an animal similar to an arieh and these animals are used for comparison. This explains the Ibn Ezra, who mentions the "kofrim b'ikar" (=non-believers) interpretation, but thinks that it is more correct to interprate this as referring to the Edomites. I found out the above from my own research, and so would be very happy to receive corrections if I misunderstood something. David Ziants <dziants@...> Ma'aleh Adumim, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: <Gevaryahu@...> (Gilad J. Gevaryahu) Date: Tue, 5 Aug 2003 17:03:36 EDT Subject: "Young Lion" Translations Ari Trachtenberg (MJv40n31) suggested to translate Psalms 34:11 "kefirim" to be read "kofrim" that is "deniers" instead of "young lions." Ari brought the translation from this verse in Birkat Hamazon by NCSY bencher. This is exactly what Ibn Ezra does, in the name of others, and even R. Kittel brings this as a proposed reading although he has no MS to back it up. Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: Ari Trachtenberg <trachten@...> Date: Tue, 05 Aug 2003 22:13:03 -0400 Subject: Re: "Young Lion" Translations What complicates the issue is that it's hard to understand how "rashu" (grow poor) applies to young lions. A lion may go hungry ... but what makes one poor? Kol tuv, -Ari ---------------------------------------------------------------------- From: David Olivestone <dmlo@...> Date: Tue, 05 Aug 2003 23:13:29 -0400 Subject: "Young Lion" Translations Well, as the editor and translator of The NCSY Bencher I suppose I should know. However, that was over twenty years (and over one million copies) ago, so I can't be sure exactly what sources I may have looked at then. However, taking a quick look around today, it seems to me that Ari's suggestion that k'firim refers to "unbelievers" is the "interesting" one, while "young lions" is the standard rendering. In fact, "lions" or "young lions" is the translation used in all the other versions I saw. The only perush I came across that links k'firim to the idea of kofer is Ibn Ezra, but he then rejects that suggestion in favor of the image of humans who devour like lions. Still, I must admit that Ari's suggestion makes a lot of sense in terms of the parallelism within the pasuk. David Olivestone ---------------------------------------------------------------------- From: Ezriel Krumbein <ezsurf@...> Date: Tue, 5 Aug 2003 23:15:37 -0700 Subject: Re: "Young Lion" Translations This sentence originates in Psalms 34:11. The Artscroll Psalms quotes the Ibn Ezra saying that some people translate it as unbelievers but the Ibn Ezra says the more correct translation is young lions. The Targum in the Malbim Tanach also translates it as young lions. The Metzudos Dovid translates it as the great and wealthy. The Ibn Ezra goes on to say that some say it is referring to when Dovid Hamelech was captured by Achish's men and starved by them. Dovid was then saved miraculously by Hashem. Kol Tov Ezriel ---------------------------------------------------------------------- From: <Gevaryahu@...> (Gilad J. Gevaryahu) Date: Wed, 6 Aug 2003 09:36:35 EDT Subject: "Young Lion" Translations Ari Trachtenberg related that <<What complicates the issue is that it's hard to understand how "rashu" (grow poor) applies to young lions. A lion may go hungry ... but what makes one poor?>> "Ani" and "Rash" are not only poor in classical Hebrew but also "in need of protection." Thus one could easily translate that the young lions were [both] in need of protection and were hungry. In nature both these two functions are carried out by the mother lion. Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: Warren Burstein <warren@...> Date: Tue, 05 Aug 2003 19:11:01 +0400 Subject: Re: "Young Lion" Translations The source of the verse is Tehilim 34:11, the Targum there means "young lions". What is the source for the word meaning (as opposed to Midrashically or poetically referring to) disbelievers? Ibn Ezra and Metzudat David interpret the word figuratively (each differently, and Ibn Ezra mentions "disbelievers" but prefers a different intrepretation), but neither say the word means something other than "young lions" (and if the word meant, in a straighforward way, "disbelievers", their interpretations would not be needed). ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 40 Issue 33