Volume 44 Number 77 Produced: Tue Sep 14 5:09:39 EDT 2004 Subjects Discussed In This Issue: Aramaic in Private Davening [Michael Mirsky] Glatt [Perets Mett] A Grammatical Point (2) [Shayna Kravetz, Ben Katz] Language [Ben Katz] Ma'asei Rav (formerly Chumrot at Other's Expense) [Gershon Dubin] Pasuk for Leib [Jack Gross] Receiving money for Dvar Mitzvah on Shabbos [David Maslow] Siddur question - Chabad minhag? [Dov Teichman] Speckled sticks and sheep [N Miller] What is a Language [Bill Bernstein] Yaakov's sheep [Nathan Lamm] Yiddish [Ben Katz] ---------------------------------------------------------------------- From: Michael Mirsky <b1ethh94@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 10:55:52 -0400 Subject: Aramaic in Private Davening I remember learning that one should not say parts of the davening which are in Aramaic if davening alone. (eg. quotes from the Zohar such as k'gavna in Kabalat Shabbat Nusach S'fard). I also recall something about the angels not understanding Aramaic. Does one have something to do with the other? What is the source? Michael Mirsky ---------------------------------------------------------------------- From: Perets Mett <p.mett@...> Date: Sun, 12 Sep 2004 01:13:39 +0100 Subject: Glatt Ari Trachtenberg wrote: > As such, a shokhet has a financial interest in "not noticing" > any lesions that could otherwise render the animal treif. This > financial interest, if not handled properly, could reduce the > reliability of glatt meat as kosher (much like a paid mashgiach [kosher > supervisor] should not have financial interest in what he/she is > supervising). A shoykhet gets paid the same for a treifa animal as for a kosher one. So where is the financial interest? Perets Mett ---------------------------------------------------------------------- From: Shayna Kravetz <skravetz@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 10:55:15 -0500 Subject: Re: A Grammatical Point Akiva Miller <kennethgmiller@...> writes: >Just wondering: Has anyone ever heard the plural "holidays" referred to >as "Yamim Tov"? > >I've heard they word "yomtovim", which I presume to be a plural of the >*Yiddish* word "yontev", but in Hebrew the term seems to be "Yamim >Tovim". SNIP > >Is this phrase at all relevant to this discussion? "Yamim tov" should never appear in grammatically correct Hebrew. Yom tov is a straight-up, plain vanilla, noun+adjective combination. So, when the noun is pluralized, the adjective is likewise pluralized to agree with it. "Yom tov" to "yamim tovim" is an example of regular Hebrew pluralization. When "yom tov" is adapted into Yiddish, it is treated as a single unit and assumed to be masculine -- the usual procedure by which Yiddish absorbs Hebrew words. Thus, it becomes "yomtovim". (Cf. the masculine Yiddish plurals of female Hebrew words, shabbosim and taleisim.) Although this would be grammatically incorrect in Hebrew, it is grammatically regular in Yiddish. Wishing all MJ-ers a gut shabbes and a zise naye yohr. Shayna in Toronto ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 13:08:54 -0500 Subject: Re: A Grammatical Point Yes, I believe it is another example of Hebrew pluralizing both words of an expression. Ben Z. Katz, M.D. ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 13:16:24 -0500 Subject: Re: Language >From: Ira L. Jacobson <laser@...> >Ben Katz <bkatz@...> stated the following on Thu, 02 Sep >2004 17:18:02 -0500 > shabasim is a misguided attempt to pluralize a hebrew word with a > hebrew ending that is incorrect (masculine vs feminine) and is > therefore a corruption. >That logic would make afunim (peas) a corruption. Not to mention nashim >(women). >In other words, whatever merit the observation may have, the cited >criterion does not strike me as being valid. Mr. Jacobson misunderstood my comment. One cannot say that the Hebrew plural is corrupt, because that is the language with its rules and exceptions. (And by the way, one cannot tell gender in Hebrew by the plural, so I am not sure that nashim is "wrong" even by Mr. Jacobson's criteria.) But I still maintain that if a speaker of a second language attempts to pluralize a word from a donor language and then uses the wrong rule from the donor language - that is a corruption. Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital, Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 e-mail: <bkatz@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 15:55:36 GMT Subject: Ma'asei Rav (formerly Chumrot at Other's Expense) From: Martin Stern <md.stern@...> <<querying the halachic propriety of preferring to dip the kli sheini into the kli rishon. The gentleman immediately responded "The tap of the urn is broken!". The lesson is obvious.>> Yes; since there is a bona fide opinion that for those urns that have a sight glass, taking water from them on Shabbos is bishul, since the water in the sight glass (if it never came to a full boil, common in this type of urn) is heated from below yad soledes to above. So there are grounds for the "nonexistent" chumra for the situation you describe and one must definitely inquire. Gershon <gershon.dubin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Jack Gross <ibijbgross@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 18:16:24 -0400 Subject: Re: Pasuk for Leib > From: Ira L. Jacobson <laser@...> > I do wonder, though, based on the Mehaber in Even Ha`ezer 129:25. He > discusses how to write Yonatan and says that it should be written > without a he, unless the person himself writes it with a he. In other > words, the spelling actually used by the person is what determines how > his name should be written in a get. Isn't the question there "what is this person's name?", rather than "how is this person's name spelled?"? If the person signs his name consistently as Yehonatan, we assume that is his given name, even if people commonly address him as Yonatan. Otherwise, we assume the given name is Yonatan, since Yehonatan is rarely given as a name. But once the name is determined, the way the person chooses to sign his name is disregared. ---------------------------------------------------------------------- From: David Maslow <maslowd@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 08:53:59 -0400 Subject: Re: Receiving money for Dvar Mitzvah on Shabbos Akiva Miller wrote (V.44, n.67) >the prohibition [to being paid for work on Shabbat-added for clarification] >applies only if one gets paid specifically for his Shabbos work. But if one >is paid for a longer period of time (which includes both Shabbos and >non-Shabbos work) or if one is paid for a project (some of which was done on >Shabbos and some not on Shabbos), then he can get paid for the whole thing. However, he gives the example of a babysitter as a permitted case. If the person provides child care on a regular basis, then it would fit this pattern, but if the babysitter is hired to watch kids on a particular Shabbat between 10 am and noon, I do not see how you can say the payment is not just for Shabbat activity. Perhaps payment is not the issue but what activity is being compensated. David E. Maslow, Ph.D. Chief, Resources and Training Review Branch National Cancer Institute ---------------------------------------------------------------------- From: <DTnLA@...> (Dov Teichman) Date: Fri, 10 Sep 2004 14:59:18 EDT Subject: Re: Siddur question - Chabad minhag? Accepting upon oneself the mitzvah of "VeAhavta L'Reyacha Kamocha" (Love your friend like yourself) was the custom of the Arizal. The Mogen Avrohom mentions this in Orach Chaim Siman 46 quoted from Shaar Hakavanos. I think most sfard siddurim and siddurim of other Chassidim that I have seen DO have this as part of the the morning Brochos. I'm not sure why artscroll did not include it in the sfard sidur. Dov Teichman ---------------------------------------------------------------------- From: N Miller <nm1921@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 11:59:10 -0400 Subject: Re: Speckled sticks and sheep The recent contributions by Mike Gerver and Josh Backon are fascinating and--to this scientific ignoramus--convincing. But I ask myself: does anyone on this list truly believe that Yankev Ovinu in fact knew about recessive genes or epigenetic manipulation? And if not, why the exercise? It might seem understandable that frum Jews with scientific backgrounds experience a kind of intellectual unease (aka cognitive dissonance) when confronting the Torah narrative. [And of course long before there were frum scientists there were Enlightenment types--mostly Reform--who sought to rationalize various biblical injunctions and taboos, not to mention, lehavdil, Christian creationists who rewrite science to fit their view of Genesis.] But I see such efforts as futile and even counter to the demands of faith, which are simply that one believe. My litmus test group are my grandfather and my father (yours as well in most cases), men of little or no secular education. In my imagination I run Mike's theory past my zeyde and I see his look not simply of incomprehension (understandable) but of perplexity ('What's wrong with the account as it stands Why gild the lily?'). I was taught the story when I was 5 or 6, illustrated by my melamed with the aid of a pointed stick. I thought it was a wonderful story then and I think it's a wonderful story today. It gains nothing in my eyes when it's suggested that Yankev Ovinu was a geneticist avant la lettre. For what it's worth, I hold with the by-now dated idea that faith and science exist in parallel universes. Neither has the slightest bearing on the other. We are free to move back and forth between the two but we try in vain to make the two worlds one, to resolve contradictions. I on the other hand cherish contradiction: to be able to believe that the Torah was written by Moses and at the same time to see it as a document probably written and edited by many hands. That's _my_ way of resolving cognitive dissonance. Noyekh Miller ---------------------------------------------------------------------- From: <billbernstein@...> (Bill Bernstein) Date: Fri, 10 Sep 2004 08:50:59 -0500 Subject: Re: What is a Language <<Reports Bernard Katz: "As the great Yiddish linguist Max Weinreich once put the matter, "A shprakh iz a diyalekt mit an armey un a flot" ("A language is a dialect with an army and navy")." Of course, we can't take this too literally, since some countries have really no navy as they are landlocked (Switzerland, Paraguay, Nepal come to mind).>> I think Mr. Weiss has inadvertantly proven the point! Switzerland indeed has no navy. But its language (or one of the 3 official ones anyway) is actually a dialect of German referred to as "Schweitzer Deutsch." The Spanish spoken in Paraguay is not the same as in Madrid. Nepal I can't comment on. I am being a little facetious here (Argentina both has a navy and speaks a Spanish "dialect") of course. My overall impression is that if two speakers cannot readily understand each other then they are speaking different languages and not separate dialects. Kol tuw, Bill Bernstein Nashville TN ---------------------------------------------------------------------- From: Nathan Lamm <nelamm18@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 06:04:22 -0700 (PDT) Subject: Yaakov's sheep The Encyclopedia Judaica, under "Biology", has a chart which explains what Yaakov did very nicely, all in line with what the pesukim describe. Whether Yaakov knew about genetics or was trusting in God (and/or the sticks) entirely is another story. Nachum Lamm ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Fri, 10 Sep 2004 13:06:10 -0500 Subject: Re: Yiddish >From: Perets Mett <p.mett@...> >Dr Katz: > > Most people would argue that Yiddish is distinct enough (alphabet, > > some hebrew, polish and russian) to merit its being considered a > > seperate language, yet it is mutually intelligible with german > > speakers. > >He obviously has not heard the apocryphal story of the Rov who, on >embarkation of a ship, asked his shames to inform the captain that he >'understood German'. The captain duly made a short welcoming speech in >German, of which the Rov failed to understand a single word. > ... >Well spoken Yiddish (as opposed to Germanized Yiddish spoken by Yiddish >speakers with an inferiority complex) is by and large not readily >intelligible to most German speakers > >I suspect that most (all?) those who claim Yiddish is just a corrupted >form of German don't speak Yiddish. The joke told by Mr. Mett is most amusing, but I am not sure what we are suppossed to learn from an apocryphal story. Mr. Mett is confusing a few issues here. First of all, Yiddish is not a corrupted form of German. It veered away from German in the early Middle Ages and developed differently, with the addition of Hebrew as well as Polish or Russian depending upon where Jews lived. What I argued was that "shabossim" and "talysim" is corrupted in Yiddish because they were erroneous attempts to pluralize Hebrwe words in a Hebrew manner by Yiddish speakers who unfortunately knew little Hebrew grammar. Second, Jews who lived in Germany obviously spoke a Germanic Yiddish; they did not have an inferiority complex. And third, my father a"h who never studied German but read, spoke and wrote a beautiful Yiddish was able to understand German failrly well, as was his sister who was stationed in Germany for 3 years with her husband in the 1970's. Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital, Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 e-mail: <bkatz@...> ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 44 Issue 77