Volume 44 Number 91 Produced: Wed Sep 22 5:26:15 EDT 2004 Subjects Discussed In This Issue: Cholah or Cholanit (s) [Jay F Shachter] Correct Text for Birkat HaChodesh (8) [Yakir, Shimon Lebowitz, Ira L. Jacobson, Mike Gerver, David Cohen, Batya Medad, Irwin Weiss, Gilad J. Gevaryahu] Interesting Teimani (Yemenite) Customs [Martin Stern] Rabbeinu Tam Tefillin [Martin Stern] Siyum on a Sefer of Tanakh [Prof. Aryeh A. Frimer] Tal/Geshem (2) [Martin Stern, Daniel Raye] Tanach chapter divisions (2) [Batya Medad, Martin Stern] Yemenite customs [Nathan Lamm] ---------------------------------------------------------------------- From: Jay F Shachter <jay@...> Date: Mon, 20 Sep 2004 23:25:00 -0600 (CDT) Subject: Re: Cholah or Cholanit (s) Gilad J. Gevaryahu wrote in v44n86: > This issue of what is correct: Cholah or Cholanit(s)? was extensivly > discussed on MailJewish Volume 38. Yes, it was. And I remember being bewildered at the time that no one gave the obvious explanation for why Northern European Jews (called "Ashkenazim") say "xolanit (s)", even after it became known on the mailing list that non-Ashkenazim generally do not. The reason why non-Ashkenazim generally say "xolah" whereas Ashkenazim generally say "xolanis" (or "xolanit") is undoubtedly that Ashkenazim historically have shifted the stress of both "xolah" and its masculine equivalent, "xoleh", to the first syllable. They accordingly pronounce the last syllable of both words as an unstressed schwa. This reduces the distinction between the masculine and feminine forms of the words. Consequently they had to reintroduce the distinction by using an extended feminine form, "xolanis". Non-ashkenazim, who pronounce the Hebrew (correctly) with the stress on the last syllable, have no need to use the extended female form, as the stressed syllable conveys the distinction between the masculine and feminine forms of the word. I am sure this is the right explanation. Jay F. ("Yaakov") Shachter Chicago IL 60645-4111 <jay@...> ; http://m5.chi.il.us:8080 ---------------------------------------------------------------------- From: Yakir <yakirhd@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 07:21:20 +0200 Subject: Correct Text for Birkat HaChodesh > Every siddur I have seen says "..... Haboh aleinu", whereas if it is two > days it appears to me that it should be "Habaim alaynu". Birkat HaChodesh is a good source for "fine details". e.g. - when do you say "ulmocharato", "and the next day" (only when R.C. is the next Shabbat and the following Sunday). - OK we can also discuss the correct pronunciation of the word. - do you mention "yirat shamayim", fear/awe of Heaven", twice. Its not in the original Tfillat Rav. If so why ? To the question itself. I understand that the original/correct phrasing is: "Rosh Chodesh xxxx, (without yihye) b'yom yyyy (v'zzz), haba aleinu .... y'chadshehu" i.e. (free translation) Rosh Chodesh xxxx, on yyyday (and zzzday), soon to be for our good, may the Lord renew ...." In other words there are phrases/clauses which cloud the issue but the "haba aleinu" refers to the Chodesh, the month, not to the days of Rosh Chodesh. One can view the "haba aleinu clause" as similar to "baruch hashem" etc in regular speech, the need to insert it sometimes disrupts the natural and grammatical flow of the sentence. BTW In Biblical etc Hebrew "Chodesh" refers to Rosh Chodesh not to a month. Gmar Tov (a "Happy End") -- Yakir ---------------------------------------------------------------------- From: Shimon Lebowitz <shimonl@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 07:48:33 +0300 Subject: Re: Correct Text for Birkat HaChodesh I think this ties into another related difference between siddurim. I have seen two kinds, those that print a comma after "letova", and those which do not. I don't have a list of editions/publishers, sorry. As I understand it, * some siddurim (with a comma before "yechadesheihu") are saying "Rosh Chodesh x [is on day(s) a(-b)]; yechadeshaihu....." -- this version should say "habaim", about the day(s). * other siddurim are saying "Rosh Chodesh x [on day(s) a(-b) ] haba aleinu... yechadesheihu..." -- here, haba refers to the *month*, not the days of R.Ch. That's just the way the 2 versions seem to make sense to me. Oh! I just remembered that this is mentioned in Rav Tukchinky's (sp?) Luach Eretz Yisrael, here is what he says on Shabbat Bereishit (mevorchim Cheshvan): "Rosh Chodesh Mar Cheshvan yihye beyom hashishi uveyom Shabbat kodesh haba aleinu (veha'omrim 'habaim' to`im hem)" [Rosh Chodesh will be on Friday and Shabbat, and those who say "haba'im" are mistaken.] He does not go into details of the mistakenness (is there such a word?). Gmar chatima tova, Shimon Lebowitz mailto:<shimonl@...> Jerusalem, Israel PGP: http://www.poboxes.com/shimonpgp ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 12:02:49 +0300 Subject: Re: Correct Text for Birkat HaChodesh The reference would seem to be to the month, which should be good, or perhaps (although I think not) even the rosh hodesh that should be good. But not (just) the day or days. I would also expect a question on why the text most often used is "shetehadesh `aleynu et hahodesh hazeh" and not hahodesh haba (as the Aderet suggests). The subject is treated rather extensively in an article entitled "Regarding the Announcement of the Molad in the Synagogue," by Eng. Ya`aqov Levinger, in Lu'ah Davar Be`ito for 5755, pages 149 - 176, including formulas for calculation, whether or not the molad should be announced at that time, sources and pisqei halakha. IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <MJGerver@...> (Mike Gerver) Date: Tue, 21 Sep 2004 15:46:35 EDT Subject: Correct Text for Birkat HaChodesh Maybe it should be "habah aleinu" because it is only one Rosh Chodesh, even though it is two days? It depends on whether the subject of the sentence is Rosh Chodesh, or the days which were mentioned. Mike Gerver Raanana, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: <bdcohen@...> (David Cohen) Date: Tue, 21 Sep 2004 12:41:11 -0400 Subject: Correct Text for Birkat HaChodesh It might be that the phrase "haba aleinu" refers to the Chodesh, i.e. the new month which is amsculine singular. G'mar chatima tova David I. Cohen ---------------------------------------------------------------------- From: Batya Medad <ybmedad@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 06:04:18 +0200 Subject: Re: Correct Text for Birkat HaChodesh If I'm not mistaken, it's probably considered two separate, somehow connected, days, since they're from two different months. Rosh Hashannah is two days, but we can't prepare from one day to the next. We have to heat the food for the second night after nightfall. It's a weird one. This year especially, as with erev tavshilin we could cook for Shabbat but not for Friday. Batya http://shilohmusings.blogspot.com/ ---------------------------------------------------------------------- From: Irwin Weiss <irwin@...> Subject: Correct Text for Birkat HaChodesh Joseph Ginzberg inquires why we say "Habah Aleinu, instead of "Habaim Aleinu" when we bensch Rosh Chodesh and R"Chodesh is two days. I assume it because we are praying that the month (singular) is good for us, not just the one or two days of Rosh Chodesh. Month is singular. <irwin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <Gevaryahu@...> (Gilad J. Gevaryahu) Date: Tue, 21 Sep 2004 09:36:28 EDT Subject: Correct Text for Birkat HaChodesh This issue was discussed in Volume 28 of MailJewish and my post there explain the history of what happened. http://www.ottmall.com/mj_ht_arch/v28/mj_v28i38.html Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 09:18:48 +0100 Subject: Re: Interesting Teimani (Yemenite) Customs on 21/9/04 3:18 am, Shmuel Himelstein <himels@...> wrote: > 15) Aleinu is not said after Minchah. This was also the custom in Germany when Minchah was followed immediately by Ma'ariv. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 09:11:28 +0100 Subject: Re: Rabbeinu Tam Tefillin on 21/9/04 2:13 am, Ben Z. Katz <bkatz@...> wrote: > 2. To the best of my knowledge, Karaites (and Saducees) did not > wear tefillin. While not much is known about Sadducee practice, the Karaites did use tefillin but wore the shel rosh literally between their eyes which is the basis for our particular care to place them above the hairline (or former one for those no longer so blessed). I do not know what parshiot they contained but I would be surprised if they were any different from ours. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Prof. Aryeh A. Frimer <frimea@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 12:27:35 +0300 Subject: Siyum on a Sefer of Tanakh Has anyone ever seen a text for a Siyum on a sefer of Tanakh learned with meforshim, as required by Rav Moshe Feinstein? What about the Kaddish Derabbanan? It seems to me that it should be easy to change the usual text. In the Siyum, a midrash hazal should be discussed or some Torah She-be-al Peh should be mentioned so that a kaddish de-Rabbanan can be said. Hadran alakh sefer Kohelet.... I would leave out the Bar Papa Brothers and stop after "Leolam haba" - since that deals with Torah She-Be'al Peh. Modim ...she-samta helkeinu mi-lomdei Toratekha [not beit haMidrash] ve-lo... ...lehathil [skip masekhtot] sefarim akherim... ...u-zekhut kol [skip tannaim ve-amoraim - since that refers to Talmud] talmidei hakhamim... As far as kaddish is concerned I would say a regular Kaddish derabbanan [since the long Kaddish is saved for massekhtot and sidrei Mishna] Kach nireh La'aniyut da'ati gemar Hatima Tova Dr. Aryeh A. Frimer Chemistry Dept., Bar-Ilan University, Ramat Gan 52900, ISRAEL E-mail: <FrimeA@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 09:49:16 +0100 Subject: Re: Tal/Geshem on 21/9/04 3:18 am, Saul Mashbaum <smash52@...> wrote: > Thus it came about that at the end of Tal/Geshem, when the cantor recited > the words: "Livracha v'lo li-klala", > the choir responded dramatically "LI-KLALA". Unfortunately it may well have happened in a nominally Orthodox one and is not the only such case. There is a report that in VeHu rachum in one such place, the choir would sing in unison "Yashchit!" Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: <Daniel_Raye@...> (Daniel Raye) Date: Tue, 21 Sep 2004 10:15:57 +0200 Subject: Re: Tal/Geshem Apocryphal or not, I find that a similar situation occurs virtually every Shabbat in many shuls where the tune for Lecha Dodi is switched in the middle. At the beginning of the verse "Lo Tevoshi..." everyone waits to hear which tune the chazan has selected. Generally, it takes about one word to catch on, at which point, with much gusto, the congregation start up - "TEVOSHI"! Gmar Hatima Tova, Daniel Raye Beit Shemesh ---------------------------------------------------------------------- From: Batya Medad <ybmedad@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 05:53:29 +0200 Subject: Tanach chapter divisions I understand that the chapter divisions of Tanach are taken from Christian sources. True, our divisions are the Parshot Shavua and Kohen, Levi, etc. The chapter divisions were devised by the early printers, if I'm not mistaken. Batya http://shilohmusings.blogspot.com/ ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 09:03:45 +0100 Subject: Re: Tanach chapter divisions on 21/9/04 2:13 am, Shmuel Himelstein <himels@...> wrote: > I understand that the chapter divisions of Tanach are taken from > Christian sources. This is quite correct; they were devised by Cardinal Stephen Langton, later Archbishop of Canterbury during the reign of King John, while at the University of Paris (now the Sorbonne). > If, indeed, we take the chapter divisions from non-Jewish sources, would > it imply that there is a different non-Jewish source than the KJ (for > example), from which the Hebrew is taken? On the contrary, they were based on Christian exegesis and often expressed a distinctly anti-Jewish theological polemic. The most blatant example is the ending of the first chapter of Genesis with the sixth day in order to separate Shabbat from the Creation narrative. Some of the others are more obscure but become clearer if one becomes familiar with the Patristic and Mediaeval disputation literature, something I do not recommend bothering with except for those with an academic interest in the subject. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Nathan Lamm <nelamm18@...> Date: Tue, 21 Sep 2004 07:02:55 -0700 (PDT) Subject: Yemenite customs Shmuel Himelstein writes: "9) On Rosh Hashanah Musaf, there is no repetition of the Amidah by the Chazan. Instead, the Chazan says the prayer aloud, and all say it along with him. (because of the absence of printed texts? SH)" Doubful, or it would be the case for any Amida. Perhaps it has to do with everyone hearing the Tekiot at the same time. Also, remember that there are three different Yemenite nuschaot, which may explain why your siddur didn't mention one of these customs. Nachum Lamm ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 44 Issue 91