Volume 46 Number 17 Produced: Sat Dec 11 18:00:02 EST 2004 Subjects Discussed In This Issue: Deep mystical intentions (was Shul Pet Peeves) [Martin Stern] Ecology - endangered species [Perry Zamek] Internet Phone [Eli Turkel] Men displacing women in the women's section of the shule [Dov Teichman] Passing wine to mother during/after a brit [Carl Singer] Rashi on Jacob's messengers [Jeffery Zucker] Red string (2) [Pinchas Roth, Avi Feldblum] Srating in Shul [Yisrael & Batya Medad] Translation [Alex Heppenheimer] ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Tue, 07 Dec 2004 08:35:30 +0000 Subject: Re: Deep mystical intentions (was Shul Pet Peeves) on 6/12/04 10:26 pm, Shimon Lebowitz <shimonl@...> wrote: > I heard a story about a hassic rebbe (IIRC, R' Natan of Breslav) who was > asked by his students what kavanot (spiritual thoughts) he thinks while > putting on his talis. > > His answer: "I concentrate on not hitting anyone with my tzitzis". This reminds me of a story told of the Ropshitser Rebbe, well known for his sense of humour. Once, one chassid noticed that he cut his toe nails after coming back from the mikveh each Friday afternoon. He queried this because of the association of the cuttings with the klipot (unholy and polluting aspects of the world) and asked the Rebbe why he did not cut them before purifying himself in the mikveh. The Rebbe answered him quite angrily and told him he could not reveal such tiefe inyonim (deep mystical intentions) to someone like him unless he did complete teshuvah by completing 40 consecutive fasts and saying the whole of sefer tehillim, followed by immersion in a cold mikveh, 10 times on each day. Six weeks later, the chassid returned having completed the prescribed ritual expecting to be initiated into some profound kabbalistic mysteries. He entered the Ropshitser's room and informed him that he was now prepared for the revelation of the reason for this strange custom. The Ropshitser answered "You fool, the reason is obvious: after soaking in a hot mikveh the toe nails are softened and easier to cut." Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Perry Zamek <perryza@...> Date: Tue, 07 Dec 2004 14:30:58 +0200 Subject: Ecology - endangered species What is the Torah view on the preservation or otherwise of endangered species. Does the Torah see a problem in the extinction of species, or is it within Man's prerogative to develop the world as he sees fit, even at the risk of wiping out species. Are we required to delay or abandon plans for development because of the risk to other species (or even the potential for risk)? Is financial loss a factor here? Open for discussion... Perry Zamek ---------------------------------------------------------------------- From: Eli Turkel <turkel@...> Date: Tue, 07 Dec 2004 10:54:01 +0200 Subject: Internet Phone > As a matter of interest we used my son's Treo (internet enabled phone) > to download / view a "Kayle M'lay Rachamim" from the web -- as the > Sephardic tradition / siddur didn't have such and we wanted to include > it in the service. However, the rabbis of Agudah/Degel haTorah in Israel have recently prohibited internet enabled cell-phones. Makes this a mitzva ha-ba be-averah :-) . Eli Turkel ---------------------------------------------------------------------- From: <DTnLA@...> (Dov Teichman) Date: Tue, 7 Dec 2004 07:45:08 EST Subject: Re: Men displacing women in the women's section of the shule Didn't men usually occupy the Ezras Nashim in the Beis Hamikdash? Dov Teichman ---------------------------------------------------------------------- From: Carl Singer <casinger@...> Date: Tue, 07 Dec 2004 07:22:29 -0500 Subject: Passing wine to mother during/after a brit > I've never seen it done and I'm not sure how it could be done, since > according to the Rama (YD 285:11) the mother is not supposed to enter > the men's section of the shul. Is it the pevailing custom to have the bris in the "sanctuary" -- I've attended where the bris was elsewhere (the "kiddish hall") and, of course, at home. Carl Singer ---------------------------------------------------------------------- From: Jeffery Zucker <zucker@...> Date: Mon, 6 Dec 2004 23:41:14 -0500 (EST) Subject: Rashi on Jacob's messengers I should have mailed this two weeks ago -- it concerns Parshas Vayishlach. At the beginning of that parsha we read: "Vayishlach Yaakov malachim..." ("And Jacob sent messengers"). Here Rashi comments: "Malachim mamash" -- "actual angels", i.e. not ordinary but divine messengers. I find this hard to understand. To me the pshat (simple explanation) for "malachim" here is obviously (human) messengers. What could Rashi's motivation have been for his explanation? Jeff ---------------------------------------------------------------------- From: Pinchas Roth <pinchas2@...> Date: Tue, 07 Dec 2004 14:19:11 +0800 Subject: Red string Regarding the apparent contradiction between this practice of the red string and the Tosefta: In Saul Lieberman's commentary to the Tosefta ad loc (Tosefta Kifshuta, Shabbat, p. 82), after referencing classical sources on the topic, he reminisces how in his home town (in Ukraine?) they used to tie red strings around the necks of children to protect them from scarlter fever. What I found striking is how he uses that custom to decide that the Tosefta was talking only about tying the string around the finger (which is, in fact, what it says: vechut adom al etzbao, and a red string on his finger). ---------------------------------------------------------------------- From: Avi Feldblum <feldblum@...> Date: Sun, 12 Dec 2004 Subject: Re: Red string In a similar manner, and partially bringing together a few of the threads going on in this discussion, Dr. Sperber has a fairly long discussion in the second chapter of his second volume of Minhagei Yisrael on a related issue. The Gemara explicitely identifies a number of activities as "Darkei Ha'Emori" (one of our other current topics) and states that they are prohibited. One of those practices, R. Yehuda HaChasid includes as something that should be done in his famous Tzava'ah. Dr. Sperber then brings a significant number of authorities over the next several hundred years who deal with how to reconcile this contradiction. A number of them basically try and re-interpret the Gemara or argue that the vedrsion of the Gemara must be incorrect. So it is clear that the basic issue of local practice being at odds with the earlier halacha, is an issue that goes back quite a long time. Another similar example, but more on the line of how much weight to give to Kabbalistic practices, is evident in the way many people make Kiddush on Friday night. It is argueable (I would never say that anything is completely clear, I'll always find someone on the list here to argue) that from a Halachic perspective, the correct way to make Kiddush is only by sitting for the entire Kiddush. The customs that many people have to stand for some or all of the Friday night Kiddush, comes from a Kabbalistic influence, that views the initial portion of Kiddush as a form of testimony, and then pulls in the halachaic requirement of testimony into our performance of the Kiddush. Whether you sit, first stand and then sit or stand for the entire time, is a function of what relative weight is given to the kabbalistic elements vs the strictly halachic elements. Avi Feldblum <feldblum@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Yisrael & Batya Medad <ybmedad@...> Date: Tue, 07 Dec 2004 11:00:32 +0200 Subject: Re: Srating in Shul > The other reason for sitting in the same seat each time is so that one > who misses the minyan feels a sense of embarrassment when his > neighbors ask where he was. The idea is to give oneself additional > incentive *not* to miss minyan. That's not the reason. Many people are sensitive to light, air, placement and take a while to get oriented, which disturbs their concentration, kavanah. Honestly, I'm one of those people. It's much easier to focus on dovening in my spot. Also when I teach, I'm lucky to have almost all of my lessons in the English Room, where I'm very comfortable. One lesson a week is in a different room, and expecially the first couple of times was excruciatingly disorienting. Study tricks for tests include same time of day as tests, becuase the routine is helpful. Also repetative scheduling, same time of day increases learning. There are statistics that prove it. So our makom kavua is important, and we should get there on time. And we should catch the eye and help people find empty seats, so they don't disturb anyone. And so they can get on with their dovening without worrying that someone will say, even very politely: "please move to another seat." And if you find yourself saying it, then it's nice to point to a seat the person can sit in without problems. Batya http://shilohmusings.blogspot.com/ http://me-ander.blogspot.com/ ---------------------------------------------------------------------- From: Alex Heppenheimer <aheppenh@...> Date: Mon, 6 Dec 2004 14:44:02 -0800 (PST) Subject: Re: Translation In MJ 46:03, Noyekh Miller wrote in response to me: > >To begin with, then, we find the commentaries giving two basic > >derivations of the word "tohu": from a root meaning "emptiness" (Ibn > >Ezra following Targum), or from a root meaning "to think deeply" > >(Ramban). [I'm not sure I understand what's any more "speculative" > >about this latter possibility: the root THH, with this meaning, is > >often found in Rabbinic Hebrew, so it's not that much of a stretch to > >assume that it was present (though unattested) in Biblical Hebrew > >too. > Two basic derivations? I count one. Ibn Ezra wisely looks to an > earlier translation, one made a millenium before and therefore > providing a valuable clue as to the meaning of the words in question. > Rashi does no such thing: he relies on a shoresh that _may_ have been > found in Biblical Hebrew, that _may_ not be too much of a stretch, > etc. That's not speculative? But Ibn Ezra provides no etymological grounds for his translation; he simply relies on the Targum, presumably in the absence of anything better (since, I suppose, he didn't find the derivation "tehom < THH" convincing, although note that he doesn't actually say so). Sure, Onkelos lived a millennium before Rashi or Ibn Ezra, but what of it? Biblical Hebrew was no longer the common spoken language in his day either. If I understand your position correctly, Rashi's status as a classical commentary - and his having lived a millennium before us - grants him no particular authority vis-a-vis modern researchers; by that logic, then, why then should Onkelos' greater age, per se, confer on him any greater authority vis-a-vis Rashi? If anything, Rashi - who has etymology on his side - should trump the Targum. > First, I have strong reservations about any attempt at psyching out an > author's intentions, especially one about whom we know nothing. Granted. However, since I didn't know Rashi personally, nor do I know anyone who did, all I'm left with is guesswork. I lay no claim as to its correctness, and I would be eager to hear your surmises, or anyone else's, as to why Rashi chose this particular rendering; "between me and you, the topic will be clarified" (Pesachim 88a). > Second, the matter of "needless duplication". Tohu v'bohu are, as > A.H. surely knows, a hendiadys, a figure of speech common in Tanakh, > and in no other case that I've looked at does Rashi exhibit this > tendency. But neither does Rashi treat them as simple figures of speech, where the two nouns mean essentially the same thing; in many (perhaps most) cases, he tries to find a meaning for each of the two expressions. Thus, for example, Rashi explains the hendiadys "wicked and sinful" (Gen. 13:10) as "wicked in [the actions they performed with] their bodies, and sinful in [how they used] their money." Similarly, he explains "a stranger and a settler" (ibid. 23:4) as either describing two stages in Avraham's life ("[I was] a stranger from another land, and I have settled among you") or as a veiled threat ("if you agree [to sell me a burial plot], I will remain a stranger; otherwise, I will become a settler and take it based on my legal rights"). Granted that he doesn't take this to the lengths typical of the Malbim and Daas Soferim, who go to the trouble of explaining the parallel stiches of Biblical poetry as having different referents; but I think it's fair to say that Rashi is indeed concerned about "needless duplication" and tries to avoid it where possible. (I agree, though, that this case is somewhat unusual in that Rashi sees "tohu" as subordinate to "bohu," unlike the other cases where he treats the two parts of a hendiadys as fully independent nouns.) > If I may be allowed a wild surmise : the nearest I can come to > accepting Rashi's "astonishment" is by construing it thusly: "tohu > v'bohu, chaos and formlessness, but when I say chaos I mean CHAOS, the > kind that would knock your socks off if you could see it--which of > course you can't". I don't expect anyone to agree with me on this > one. Well, first of all, Rashi pretty clearly understands "bohu" not as "formlessness" but as "emptiness" ("leshon rekus ve-tzadu"). But that quibble aside, your idea does have the merit of explaining why Rashi doesn't cite the Targum, as he usually does when he disagrees with its rendering. The problem, as I see it, is that this leaves the main point, "tohu=chaos," completely unsaid; we might have expected Rashi to explain how he makes the semantic jump from "astonishment" to "chaos." Kol tuv, Alex ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 46 Issue 17