Volume 46 Number 85 Produced: Tue Feb 8 5:47:33 EST 2005 Subjects Discussed In This Issue: Grammar Question (5) [Michael J. Savitz, Jay F Shachter, Joshua Hosseinof, Michael J. Savitz, Martin Stern] Grammar Question - accent on antepenultimate syllable [Matthew Pearlman] ---------------------------------------------------------------------- From: Michael J. Savitz <michael.savitz@...> Date: Fri, 4 Feb 2005 11:21:51 -0500 Subject: Re: Grammar Question Martin Stern <md.stern@...> wrote: <<There are numerous examples in the in the first paragraph of the Shema: ve'ahavta, veshinantam, vedibarta, ukeshartam, ukhetavtam, and many more in the second and third paragraphs as well. These all involve the vav consecutive, which changes the tense of the verb by moving the stress. If these words are stressed incorrectly the vav is copulative and leaves the tense unchanged. e.g. VeshinanTAM = and you shall repeat them VeshiNANtam = and you have repeated them>> Not exactly. This is correct as to ve'ahavTA, vedibarTA, venataTI, ve'asafTA, ve'achalTA, ve'amarTA, etc.; but not as to veshinanTAM, uksharTAM, ukhtavTAM. These last 3 are past-tense-form verbs with the letter mem as a suffix, denoting "them" as a direct object of the verb. When a direct-object suffix is added, the accent is placed on the last syllable, regardless of the presence or absence of the tense-changing vav prefix. Cf. Vayikra 26:44 -- "lo m'asTIM velo g'alTIM" -- or Bereshit 27:37 -- "hen gevir samTIV lach ... vedagan vetirosh semachTIV". So "veshinanTAM" could mean either "you shall repeat them" or "and you have repeated them", depending on context; but "veshiNANtam" would be simply incorrect. ---------------------------------------------------------------------- From: Jay F Shachter <jay@...> Date: Fri, 4 Feb 2005 11:12:14 -0600 (CST) Subject: Re: Grammar Question One of the consequences of the Exile is that the language you speak affects the way you think, so when we speak the languages of the goyim, we adopt their manner of thought to a certain extent. It is unfortunate, therefore, that a discussion of Hebrew verb tenses is being conducted by native speakers of English. English speakers think of verbs differently than Hebrew speakers do, or did. English has more verb tenses than any other language I know. Look at all these: I sin I sinned I have sinned I had sinned I was sinning I did sin I do sin I am sinning I will sin I will be sinning I will have sinned And that's just the indicative mood. English speakers make subtle distinctions in the relationship of time to action that non-native speakers of the language, in most cases, never completely learn. For all that, though, there is no grammatical distinction in the English language that corresponds to the distinction between the two forms of the Hebrew verb (the so-called Hebrew "present tense" is clearly -- from the way it inflects -- not a verb at all, but an adjective). The distinction between the two Hebrew verb forms is probably best understood not as a distinction of tense at all, but as a distinction of aspect, such as one finds in Russian and other Slavic languages. English, unfortunately, does not support such a distinction, which is why native speakers of English have such difficulty learning when to say "ya budu chitat" (which native speakers of Russian almost never say) and "ya pochitayu". Israelis, unfortunately, especially those who rule the country, are mostly the children and grandchildren of people whose native languages were Indo-European, and who therefore thought, and think, in the ways engendered by those languages. The consequence is that Israelis have been discarding authentic Semitic grammatical forms (like smikhut) and replacing them with Indo-European forms. This is wrong, and it should be resisted. The mapping from English verb tenses to Hebrew verb aspects is approximate, but it is a good approximation. Sometimes, however, the mapping is not obvious to someone who thinks in English. Consider the end of Genesis 44:32, which in English might be rendered, "... if I will not return him to you, I will have sinned against my father all my days". How would you expect the idea "I will have sinned" to be expressed in Hebrew, a language that offers only two forms of the verb -- "I will sin" and "I have sinned"? It isn't obvious, at least not to me, a man whose native language is English, so let's look at the Hebrew. The Hebrew verb begins with a vav, but the accent is on the penultimate, not on the ultima, which means that the author chose the form which in English would be considered past tense: "if I will not return him to you, I have sinned against my father all my days". If the accent had been on the last syllable, the English rendering would have been future tense, "if I will not return him to you, I will sin against my father all my days". I recommend that any further discussion of this topic be directed to <heblang@...>, where it more properly belongs. Jay F. ("Yaakov") Shachter Chicago IL 60645-4111 <jay@...> http://m5.chi.il.us:8080 ---------------------------------------------------------------------- From: Joshua Hosseinof <JHosseinof@...> Date: Fri, 4 Feb 2005 13:47:44 -0500 Subject: re: Grammar Question Many people have mentioned the cases already where changing the accent on the work changes it's meaning from past tense to future tense, but there are other cases where changing the accent changes the meaning completely. One example: Esther 2:14 the word "sha-VAH" means she returned, but change it to "SHA-vah" means she captured. Another example: Tehillim 102:15 or Yirmiahu 23:21 the word "ra-TZU" means they wanted, but if it's pronounced "RA-tzu" it becomes they ran. And while we're on the topic of grammar, let me throw in one more case - pausing between words. In the first paragraph of Shema we have an example "asher anochi metzavecha hayom al-levavecha" (that I command of you today to place in your heart). There is a slight pause between "hayom" and "al-levavecha", since the word "today" modifies "that which I command of you". Without the pause, the meaning is changed to be "place in your heart today, that which I command of you". In other words, "hayom" is there to describe when hashem gave us the commandments, not when we were supposed to place it in our hearts. Every Sephardic siddur I have used has always had a small note indicating the importance of pausing slightly here. ---------------------------------------------------------------------- From: Michael J. Savitz <michael.savitz@...> Date: Mon, 7 Feb 2005 11:14:15 -0500 Subject: Re: Grammar Question Shayna Kravetz <skravetz@...> wrote: <<And, by the way, while I'm bothering you all, I think all the examples of vav ha-hipukh given here have been apparently past-tense verbs that were transformed into future. But surely the vav can also flip future into the past. The most obvious example is, of course, "Va-y'hi" translated as "and it was". Is it just chance that all the examples are past-into-future changes or is there a subtlety in biblical Hebrew grammar that I'm missing?>> It is not just chance. The shift of accent to the final syllable is a distinguishing feature of the vav-hahipuch when it is used on a past-tense-form verb (second person, or first person singular, i.e. the accent shifts to the "-ta", "-tem" or "ti" suffix). When the vav-hahipuch is used on a future-tense-form verb, the accent is sometimes, but often not, shifted *from* the final syllable to the penultimate syllable. (E.g. vayYOmer, vayYAkom, vayYAmot, vayYElech.) The distinguishing feature of the vav-hahipuch on future-tense-form verbs is that there is a patach under the vav, rather than a sheva or chirik. ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Mon, 07 Feb 2005 14:01:14 +0000 Subject: Re: Grammar Question on 7/2/05 11:08 am, Shayna Kravetz <skravetz@...> wrote: > And, by the way, while I'm bothering you all, I think all the examples > of vav ha-hipukh given here have been apparently past-tense verbs that > were transformed into future. But surely the vav can also flip future > into the past. The most obvious example is, of course, "Va-y'hi" > translated as "and it was". Is it just chance that all the examples are > past-into-future changes or is there a subtlety in biblical Hebrew > grammar that I'm missing? The answer is "Yes". When the vav ha-hipukh is applied to the future (strictly speaking imperfect) tense, it can be recognised by having a patach rather than a sheva and, in most cases, a dagesh in the next letter. The stress is also normally brought back, i.e. a milra' word becomes mil'el - the reverse of what happens in the perfect, except in (i) the first person singular (when the patach is lengthened to a kamats) e.g. va'akIM (Amos 2.11), (ii) a pausal form e.g. vayochAL (Ber.3.6), (iii) the niph'al e.g. vayikaVEIR (Dev. 10.6), (iv) when the last syllable is open and ends in an alef e.g. vayeiTSEI (Ber 14.8), (v) if the prefix is followed by a yud e.g. vayiRASH (Bam. 21.24). As usual there are exceptions which illustrates the only infallible meta-rule of Hebrew grammar "Every rule has an exception"! Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Matthew Pearlman <Matthew.Pearlman@...> Date: Mon, 7 Feb 2005 14:25:01 -0000 Subject: Grammar Question - accent on antepenultimate syllable Martin Stern stated "(but VeSHINantam is meaningless since Hebrew can only have the primary stress on the last syllable (milra) or the penultimate one (mil'el) never on any previous one)" While this is true in general, there are a few exceptions, for example tso'ara and ha'ohela in parashat Vayera where the accent is on the antepenultimate syllable. Both of these have the locative heh on an original word with the accent on the penultimate syllable. I would be interested in any other examples. Matthew ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 46 Issue 85