Volume 47 Number 12 Produced: Tue Mar 1 6:50:40 EST 2005 Subjects Discussed In This Issue: The Clevelander Rebbe shlit"o [Perets Mett] Direct Transmission Debate [Shmuel Himelstein] Government of Israel (was: Is the Great Divide upon us?) [Bernard Raab] Hebrew for 'ladybug' (3) [Gilad J. Gevaryahu, Perets Mett, Brian Wiener] The ladybug and Moshe Rabbenu (2) [Paul Shaviv, Carl Singer] Poreis Mapo [Perets Mett] Purim on Friday [Mark Steiner] Uva l'Tziyon [Martin Stern] Uva l'Tziyon - Yaaqov/Yisrael [David Eisen] ---------------------------------------------------------------------- From: Perets Mett <p.mett@...> Date: Mon, 28 Feb 2005 11:42:42 +0000 Subject: The Clevelander Rebbe shlit"o Someone wrote > I saw this caption of a picture and just couldn't avoid a smile: > "The Translator together with his Rebbe, the Clevelander Rebbe Shlit"a > of Raanana, Israel" > > Since we already have a Bostoner and a Pittsburgherer, why not a > Clevelander. > > But if he's "of Raanana", why not the Ra'ananer? The Clevelander Rebbe, Rabbi Yitschok Ayzik Rosenbaum shlit"o, left his town of Cleveland in order settle in Raanana. He is related to the previous Clevelander Rebbes and to the Pittsburgher Rebbe. He remains the Clevelander Rebbe . I would have expected some applause from members of this forum for a Rebbe who uprooted himself from the USA in order to settle in Erets Yisroel. It certainly does not seems a reason to treat him as a figure of fun. Perets Mett ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Sat, 26 Feb 2005 20:27:37 +0200 Subject: Direct Transmission Debate This Friday's Yediot Acharonot carries an account about Rabbi Shlomo Aviner's call - against the call of his rebbi, Rabbi Avraham Shapira - for soldiers not to refuse orders to evacuate settlements. Prior to discussing a talk given by Rabbi Amnon Sugarman, head of the Hesder Yeshivah in Ramat Hagolan, on this issue, Yediot gives the following background to the talk. When Rabbi Avraham Yitzchak Kook died in 1935, his son, Rabbi Tzvi Yehudah Kook, evidently declared himself to be the one and absolute interpreter of his father's writings. This was not accepted universally. When Rabbi Tzvi Yehudah Kook died, there were those who then declared that Rabbi Avraham Shapira, the present head of Yeshivat Merkaz Harav (and former Chief Rabbi) was the exclusive and absolute interpreter of Rabbi Tzvi Yehudah Kook's (and hence Rabbi Avraham Yitzchak Kook's) works. In his address at a forum in Yeshivat Merkaz Harav, Rabbi Sugarman - without mentioning him by name - evidently took issue with Rabbi Aviner's stand, claiming that only the direct progression listed above gives one the right to make any pronouncements, and that basically for Rabbi Aviner to disagree is akin to heresy. To quote Rabbi Sugarman (according to Yediot): "Not everyone who is called a rabbi is a transmitter of the Torah," and the implication is that Rabbi Aviner is clearly not one of these. The only two rabbis, according to Rabbi Sugarman, who belong to this category are Rabbi Shapira and Rabbi Mordechai Eliyahu. Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: Bernard Raab <beraab@...> Date: Fri, 25 Feb 2005 16:33:07 -0500 Subject: Government of Israel (was: Is the Great Divide upon us?) >From: Shoshana Ziskind : >On Feb 24, 2005, Bernard Raab wrote: > > I wonder what sort of state is envisioned by those who will accept no > > compromise on their vision. Certainly it is not democracy. Do they > > wish for a theocracy, a Jewish version of Saudi Arabia? Or does the > > "flowering of our redemption" require that all real power reside in > > the clergy, a la Iran? What is the model for their vision? Have they > > thought it out in any depth? > >I thought though that if Israel was run according to Torah Israel would >NOT be a democratic state. After all, and correct me please if I am >wrong, I thought that according to Torah non Jews could only live in >Israel if they followed the Noachide laws. So maybe in this case a >"theocracy" is not like a Jewish Saudi Arabia but a world driven by >Torah law. The problem is, that before Moshiach comes there's so much >divergence of opinion with what that means but certainly a lot of it is >explained fairly straight forwardly in Tanach or Gemora. (Not that I've >read Gemora much to know but it seems reasonable) The type of government described in Tanach and discussed in Talmud is a monarchy, the only form of government known in the ancient world. And of course it is supposed to be a monarchy driven by Torah Law. But the Tanach is testimony to the violent and corrupt nature of this form of government in practice, even before David and Solomon, the most revered of kings, have passed from the scene. And the Jewish kings who followed were far less interested in Torah and more and more devoted to survival and succession, the natural obsession of all monarchs. In fact it is not very different from Saudi Arabia today which is ruled by a monarchy and presumably by Islamic law. Is there anybody out there who would really like to try a Jewish version of this today? I ask again: Have they thought it out in any depth? Who was it who said: "Democracy is not the best form of goverment, except for the alternatives"? b'shalom--Bernie R. ---------------------------------------------------------------------- From: <Gevaryahu@...> (Gilad J. Gevaryahu) Date: Fri, 25 Feb 2005 14:39:22 EST Subject: Hebrew for 'ladybug' Ben Katz (MJv47n09) asks: <<I have a question for the collective wisdom of our group: Why is a "ladybug", in Hebrew, called "porat moshe rabeinu" (literally "the cow of Moses, our teacher")?>> I have dealt with the etymology of this word in a footnote to a book (at the printers now) and I might as well copy my note: In most European languages this bug is named after Maria, the mother of Jesus, and the Jews of Palestine translated it to Yiddish as 'Mashiach ferdle', in connection with the mother of their savior. To my understanding this bug is called in Hebrew, 'Parat Moshe Rabbeinu,' in English 'the cow of Moshe our Rabbi,' because the word Mashiach was transformed to the word Moshe (The letters Mem and the Shin are the same, and Hey and Chet both look alike and sound alike). This is one of the few bugs which destroys other pests, and helps agriculture, and therefore messianic qualities were attributed to it. Thus Eliyahu helped me resolve, indirectly, the etymology of the word. The accepted explanation of the source of the name "Parat Moshe Rabbeinu" is that the name is a direct translation from the Yiddish Moshe Rabbeinu Kiyeleh," an expression which derives from the Russain "The Lords cow." This leaves unexplained how the word "Lord" was transformed to "Moshe Rabbeinu," but explains the derivation of the cow portion. On the other hand, the transformation of Mashiach to Moshe is more logical, as both in written and spoken Hebrew the letter chet is sometimes written and pronounced as hey. (Stories of My Life By Eliyahu Yekutiel Shwartz (1915-2000) Gilad Jacob Joseph Gevaryahu, Editor and Footnote Author, David H. Wiener, English Editor, 2004, Merion Station, Pennsylvania, note 2) Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: Perets Mett <p.mett@...> Date: Sun, 27 Feb 2005 00:07:25 +0000 Subject: Hebrew for 'ladybug' Ben Katz wrote: > Why is a "ladybug", in Hebrew, called "porat moshe rabeinu" (literally > "the cow of Moses, our teacher")? It is a direct literal translation from the Yiddish "moyshe rabeyne's kiyele" Jews can hardly be expected to name anything after the lady (you-know-who's mother) BTW, translating literally in to English : "Moses our teacher" is not helpful. In Yiddish moyshe rabeynu is a well-known name, whose meaning is not dissected. gut vokh Perets Mett ---------------------------------------------------------------------- From: Brian Wiener <brian@...> Date: Mon, 28 Feb 2005 16:40:48 +1100 Subject: RE: Hebrew for 'ladybug' Very interesting question....it puzzled us for a long time, also. Are you familiar with Philologos, who writes in the Forward? About a year ago, he wrote a wonderful column, fully explaining this seemingly strange name, in his usual inimitable style. I am sure it is available in the Forward archives on-line. A hint-do you know Yiddish? In Yiddish it is called 'a mashich'le'. [Link to article was presented in V47n10. Mod] Brian Wiener Melbourne ---------------------------------------------------------------------- From: Paul Shaviv <pshaviv@...> Date: Sun, 27 Feb 2005 23:50:00 -0500 Subject: The ladybug and Moshe Rabbenu The question of why the ladybug (in UK English: ladybird) is called 'Parat Moshe Rabbenu' was posed by me to my children (and subsequently to many other scholars) on a Friday night sometime in the mid-1980's. Interestingly, the ladybug has similar names in many languages related not only to Moshe, but to other religious figures in other religions . In Yiddish the ladybug is 'Moshe Rabbenu's kuehle'. Internet searches will show the literature. Over the years, the children (now grown!) used to occasionally send me literature and references, hoping to claim the chocolate promised as a reward. However, a few years back my younger son sent me the clear, and I believe, conclusive answer: Rashi on Bamidbar 19:2 -- 'And you shall take to you (singular) a red heifer ...' (while v.1 is addressed to both Moses and Aharon). Explains Rashi: "For all time, it (the Red Heifer) will be called by your (Moses') name...." Hence - the little red insect, identified with the red heifer for centuries in folklore, is known in Ivrit as .. 'Moshe Rabbenu's heifer', following Rashi (and probably an underlying midrash aggadah). See also the quote from the Gur Aryeh on the Rashi noted in the Mikraot Gedolot 'Torat Hayyim'. I have never been able to find an early citation from pre-modern times, which leads me to think that it jumped into Ivrit from Yiddish. Paul Shaviv, Toronto ---------------------------------------------------------------------- From: <casinger@...> (Carl Singer) Date: Mon, 28 Feb 2005 06:39:00 -0500 Subject: The ladybug and Moshe Rabbenu I didn't want to post earlier because I thought I had it wrong (horse vs. cow) -- but I will now confirm that my dear mother, from Lutsk & Dubna in Poland, calls ladybugs, Moishe Rabbaynu's Ferdeleh Carl A. Singer, Ph.D. www.ProcessMakesPerfect.net ---------------------------------------------------------------------- From: Perets Mett <p.mett@...> Date: Mon, 28 Feb 2005 11:11:43 +0000 Subject: Poreis Mapo Mark Steiner wrote: > Tosafot Pesahim 100b states that we do "pores mapah" every week, since > we don't have moveable tables. Assuming their custom was like ours, > it's only the bread which needs covering, for various reasons including > the remembrance of the manna (man) which was covered by dew. Thus I > would say that only the bread is required to be covered. That follows only from the second reason reason of Tosfos. The first reason Tosfos gives is "ki heikhi deteiso seudoso beyikro deshabato" = so thta the meal may come in honour of Shabos. This reason surely applies to all the food, not just the bread. The Pri Megodim (O Ch 271) mentions in two places covering the whole table, to resemble akiras hashulchon. Perets Mett ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Mon, 28 Feb 2005 12:38:21 +0200 Subject: RE: Purim on Friday > I find this comment troubling. First, the Ezras Torah Luach is clear > that one eats the seudah before chatzos. He cites the Mishna Brura, > which explains the Rema as being for "kavod haShabbos." I think he also > cites the Yad Ephraim. The Aruch HaShulchan says similar. None of these > sources mention eating the seuda late. > > What I find troubling the poster's apparant belief that Jewish life is > just a smorgasbord of opinions with one being just as good and > appropriate as another. It isn't so. While I appreciate this sentiment, and agree with it [without meaning to imply that I agree with the personal criticism that went with it], the specific example that is brought is unfortunate. The Mishna Berurah sends us to the Yad Ephraim because the latter quotes the Maharil 56 (the citation is incorrect in the Yad Ephraim in the standard editions of the Shulhan Arukh) who says that there is nothing wrong with having the Peurim seudah Friday afternoon, so long as it begins before "nine hours" (i.e. before 3/4 of the daylight hours are over). On the contrary, the Mishnah Berurah thought it important enough to send his reader to a dissenting opinion. Mark Steiner ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Mon, 28 Feb 2005 11:48:37 +0000 Subject: Uva l'Tziyon on 28/2/05 10:54 am, Israel Caspi <icaspi@...> wrote: > In Uva l'Tziyon, why do we say "HaShem Elokay Avraham, Yitzchak > v'Yisrael..." instead of the usual phrase "...Avraham, Yitzchak > v'Ya'akov..."? It is a pasuk in Divrei haYamim I 29,18 which forms part of King David's final address to the Jewish people. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: David Eisen <davide@...> Date: Mon, 28 Feb 2005 14:37:34 +0200 Subject: RE: Uva l'Tziyon - Yaaqov/Yisrael Israel asked: >In Uva l'Tziyon, why do we say "HaShem Elokay Avraham, Yitzchak v'Yisrael..." >instead of the usual phrase "...Avraham, Yitzchak v'Ya'akov..."? This is not a phrase that was penned by the Anshei Knesset HaGedola, rather this is a pasuk from Divrei Hayamim I 29:18 sung by David HaMelech at the end of his life before the entire nation in response to the people's contributions of all the materials and monies for constructing the Bet HaMiqdash by Shlomo HaMelech. See also Melakhim I 18:36 from Eliyahu at Har HaKarmel and Divrei HaYamim II 30:6 from the Great Pesah celebration during the reign of Hizkiyahu HaMelech where Yisrael is written instead of Yaaqov when listing the names of the 3 Avot; this phrase is also said every morning in the introductory sentence to Parashat HaAqeida following Birkhot HaShahar. As an aside, it should be noted that following Yaaqov's change in name to Yisrael, he, at times, is still referred to as Yaaqov; the rule of thumb is that Yaaqov the individual continues to be referred to by his birth-name (Yaaqov Avdi / Yaaqov, my servant) while Yisrael is generally used when referring to him as the Patriarch (though there are still exceptions such as the common phrases Bet Yaaqov and Gaon Yaaqov and much further analysis is required to confront these questions). Kol Tuv u'B'virkat HaTorah, David Eisen ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 47 Issue 12