Volume 47 Number 46 Produced: Tue Apr 5 5:53:35 EDT 2005 Subjects Discussed In This Issue: Artscroll Siddur [Nathan Lamm] Goses and End of Life Decisions [Akiva Miller] Goyim and Other Strangers [c.halevi] Interesting Talmudic passage [Shmuel Himelstein] Orthodox History Works [Shmuel Himelstein] Rabbi Berel Wein [Bernard Raab] Rabbi Wein [Batya Medad] Siddurim [Mark Steiner] U'va le-Tzion [Yehonatan Chipman] ---------------------------------------------------------------------- From: Nathan Lamm <nelamm18@...> Date: Wed, 30 Mar 2005 05:38:09 -0800 (PST) Subject: Artscroll Siddur Eli Turkel writes: > To defend Artscroll they have to choose a version. No one wants a > siddur that gives you choices for each phrase. This is a good point; however, Artscroll violates it itself. The Hebrew version gives many "nusach acher"s in the notes (among the verse sources), which is unobtrusive and fine. However, newer versions of the English versions actually present "Gashem" as an alternate reading to "Geshem" in the text itself, which is quite obtrusive and, if I recall correctly, quite incorrect as well. I wonder what caused the change. Nachum Lamm ---------------------------------------------------------------------- From: Akiva Miller <kennethgmiller@...> Date: Thu, 31 Mar 2005 06:56:11 GMT Subject: Re: Goses and End of Life Decisions I wrote <<< ... there is a specific halachic category for people in this situation, who have begun to die, called "goses". ... if that determination has been made, then there are a number of halachos which apply... such as the lack of obligation to artificially prolong the life of this person who has already begun to depart. >>> Jack Gross responded <<< NO! The status of "Goses" is not a criterion for downgrading the chiyyuv of pikkuach nefesh. ... A "goses" has all the same laws a one who is in perfect health, ... in case of imminent danger (e.g., a fire) one is obligated to move the goses out of harm's way, even if that entails chillul shabbos. If there is an obligation to violate Shabbos to save the life of the goses, one cannot have the option of witholding treatment because of that status. Whatever R. Moshe's reasoning, gesisah is not the basis. >>> I was indeed mistaken. My use of the phrase "lack of obligation" makes it sound like prolonging his life might be optional. Actually, it is never optional: It is either required or forbidden, and we must learn the halacha in order to know which applies for any particular situation. I must stress again that these halachos are extremely complicated, and no one should decide what to do based on what he reads in Mail-Jewish. Nevertheless, just to give MJ readers an idea of some of the factors involved in these decisions, I will now quote just a tiny bit of what was written by Rav Moshe Feinstein in his Igros Moshe, Choshen Mishpat 2:74, which was translated into English by Rabbi Anshel Berman, and published in the Journal of Halacha and Contemporary Society (copyright 1987 by the Rabbi Jacob Joseph School), #13, Spring 1987, pages 3-19. This portion below is one small piece of that article, from page 7. (I will let Rav Moshe's words speak for themselves, except for only one comment: Rav Moshe makes a reference here to "Yoreh Deah 339:1", which is specifically about a "goses". I will not conjecture on which parts of this analysis refer only to a goses and which (if any) also refer to other patients.) <<< Ran rules that when prayers cannot effect a cure nor ease suffering, the supplicants should pray that the patient die, since such a wish is for the patient's own good. <<< While we cannot use this source to justify praying for a patient's death (our prayers are not as well received as they might be, and the ineffectiveness of our entreaties does not justify praying for the victim's demise) nevertheless, we can derive from here that a physician should not administer medicine to a patient which will neither cure him nor alleviate his torment but will serve only to prolong his agony. Of course, where the medicine will serve to prolong the patient's life and thereby allow us time to locate a doctor with sufficient expertise to cure him, then the medicine should be given despite the fact that it will only prolong his agony. Nor is it necessary to obtain the patient's consent in this matter. However, it is best to try to have the patient agree to this step. For to forcibly prolong his agony in order to gain time to bring in another physician could be dangerous to the sick man. However, if he refuses to cooperate towards this end under any circums tances, then his objections should be overridden and the treatment administered. <<< This is clearly the position taken by Ramo in Yoreh Deah 339:1, when he states that one is obliged to remove anything which might impede death even where doing so hastens the victim's demise. The rationale for this ruling can only be that by removing the hindrances to death one is shortening the dying man's suffering. For in the absence of such suffering there is no logical reason to allow removal of death impediments. On the contrary, such impediments must be introduced where there is no pain. It can only be to the dying man's agonies that Ramo is addressing himself in his ruling. <<< Even if we are to assume that the scriptural obligation of healing does not apply where the illness is incurable and further ministrations will only serve to prolong the suffering for hours or even days, or in a situation where the terminally ill patient has no pain, since the verse states "you shall heal..." without qualification, nevertheless, in the absence of suffering why should we attempt to remove something which impedes death? The reason can only be because the dying man experience pain when death is hindered. Certainly, Ramo and his predecessors are stating the law of past generations on this subject. And it is an accurate, correct ruling. >>> Akiva Miller ---------------------------------------------------------------------- From: c.halevi <c.halevi@...> Date: Tue, 29 Mar 2005 19:18:51 -0600 Subject: Goyim and Other Strangers Shalom, All: For some interesting perspectives on such words as 'goy' 'akkum' and 'nochri,' check out www.jewishencyclopedia.com. (They spell it 'nokri,' BTW, and translate nochri/nokri as 'stranger.') In particular, see their take on akkum at http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=1043&letter=A&search=nokri where they discuss deliberate distortions of Talmudic terms to forward anti-Semitism. An interesting quote: 'An instance of the extent of such misrepresentations was afforded by Professor Rohling of Prague, who, in his pamphlet "Meine Antwort an die Rabbinen" (1883), p. 18, had the effrontery to declare that 'Akkum in the "Shulhan 'Aruk" is the abbreviation of 'Obed Christum u-Maria ("worshiper of Christ and Mary"). 'Akkum is, according to H. L. Strack in article "Talmud" in Herzog's "Encyclopedia," xviii. 320, note, and "Nathaniel," 1900, p. 128, note, not found in the oldest edition or manuscripts of the Mishnah, Talmud, "Yad ha-Hazakah," and "Shulhan 'Aruk," but has been put there by the censors in place of the words "Goy," "Nokri," and "Obed 'Abodah Zarah." Kol tuv Yeshaya (Charles Chi) Halevi <halevi@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Wed, 30 Mar 2005 10:57:56 +0200 Subject: Interesting Talmudic passage In the Talmud Yerushalmi, Ketubot Chap. 2, Halachah 6, there is a discussion about women who had been taken captive and who might therefore be forbidden to Kohanim. The Talmud suggests that they be sent back to Eretz Yisrael, from where they had evidently been abducted, but they must be escorted on the way by two men to prevent their being left alone, for that would disqualify them from marrying Kohanim. One of the rabbis then asked: 'How about the fact that they had been left alone after their abduction?' Shouldn't that be enough to disqualify them from marrying Kohanim? R' Abba b. Ba replied: 'Had these been your daughters, would you have said the same thing?' Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Thu, 31 Mar 2005 06:19:56 +0200 Subject: Orthodox History Works I've long felt that many Orthodox so-called "history works" have a simple credo: They don't write history, but rather "history as it SHOULD have happened." That credo explains air-brushing hats onto women's heads, censoring a book which mentioned that the Netziv had read newspapers on Shabbat, revising Rav Zevin's statement which permitted the sale of Eretz Yisrael land during Shemittah into a statement "by him" in the English "translation" that it is forbidden (with the claim that "his grandson said that he had changed his mind in his old age"), etc. Of course, all of this is is keeping with the article a number of years ago by a very prominent Rav that Jewish history should not be taught at all (!), because then you have to teach it with warts and all. It is better to use the hagiographies in which no Gadol ever did wrong, in which every value judgement by them is "Da'at Torah" and hence unassailable (no matter in what field and what their knowledge or lack of it in that field is), etc. Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: Bernard Raab <beraab@...> Date: Thu, 31 Mar 2005 00:49:18 -0500 Subject: Rabbi Berel Wein >From: Avi Feldblum > >The only conflict occurs if you view R. Wein's publications as >History. I have always viewed them as a form of historical novels. In >this genre the story is set in, and informs the reader of a historical >story, but there is no assumption that everything in the story is >real. When the plot of story demands it, liberties can be taken with the >actual historical information. In the case of R. Wein, rather than the >story plot demanding the deviation from best historical information, it >is the ideological framework from within which R. Wein operates. I beg to differ with Avi. Responsible writers of historical fiction do extensive research to try to get the historical events right. The fictional parts are the stories they invent to fit within the true history. If they take deliberate freedoms with the history they then become writers of fiction parading as history. If the objective is to to deceive the reader in order to advance a political or ideological agenda, this is called propaganda. If not, it may generously be regarded as entertainment. I am not accusing R. Wein of this, but most contemptible, in my opinion, are those who invent, or crucially modify, holocaust stories to make them more religiously inspiring. There are enough true stories out there that are truly inspiring to make these uneccesary. b'shalom--Bernie R. ---------------------------------------------------------------------- From: Batya Medad <ybmedad@...> Date: Thu, 31 Mar 2005 06:29:01 +0200 Subject: Rabbi Wein If I'm not mistaken, one should contact him directly with proof of inaccuracies, rather than continuing or initiating the posts to mj. Batya http://shilohmusings.blogspot.com/ http://me-ander.blogspot.com/ ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Thu, 31 Mar 2005 11:18:49 +0200 Subject: RE: Siddurim "Now Baer's siddur does have the above reading (Uvinimah kedoshah), which appears to be the old German minhag, as opposed to the Polish/Eastern European (and Sephardi) variation which appears to be taking over here (in Eretz Yisroel)." Now that we can do the research without leaving the computer, it seems reasonable to check the sources before posting. In the 1691 Frankfurt siddur I referred to recently (with a URL site) the vocalization is "kedusha", the noun. Rashi to Isaiah 6:3 explains the meaning of "kedusha kulam ke-ehad `onim..." Though Baer questions the authenticity of this Rashi, he himself quotes a Tosafot that says a similar thing. Of course, the vocalization "ne`ima kedosha" also has good sources, but the issue has nothing to do with the differences between Polish and German minhagim. As for Baer, his text "kedosha" reflects, not a tradition, but his decision to follow Satanov's siddur "Vaye'tar Yitzhak", as you will see if you look at his discussion. Incidentally, Baer's decision (not tradition) to give "shelo `asani nokhri" instead of "goy" is also an instance of following "Vaye`tar Yitzhak." This siddur has a number of questionable emendations and does not reflect tradition. (There was an uproar in the haredi world some time ago about the text "morid hagashem" (instead of "geshem") when the claim was made that Satanov, who started "gashem", was a "maskil" and not to be relied upon at all--all I'm saying is that a number of the things in Baer come from Satanov and are as reliable as the latter.) Singer, of course, follows Baer. Baer has an argument against "kedusha" which I find entirely inconclusive. His citation of Avudraham (who gives "kedosha) is entirely appropriate, but Avudraham is not the Ashkenaz tradition at all. I have the feeling that what is really behind Baer's preference for kedosha is his "Biblicizing" tendency--his tendency to delegitimize Mishnaic Hebrew and to institute Biblical Hebrew phrases in place of MH. In BH, kedusha of course does not mean the prayer ("kadosh, kadosh, kadosh" etc.), but "sanctity." In summation, much of what is in Baer (and hence :Singer) is not the original German minhag at all, but emendations of the text without real authority and with scant knowledge of "leshon hakhamim." I cite as a final example, Baer's "lehanniah tefillin" (patah) rather than "lehoniah tefillin" (kometz), which is a real hutzpah, since the Shulhan Arukh goes out of its way to say that the former is wrong. ---------------------------------------------------------------------- From: Yehonatan Chipman <yonarand@...> Date: Wed, 30 Mar 2005 10:23:19 +0200 Subject: Re: U'va le-Tzion Some time ago someone asked why we use the phrase "Gd of Abraham Isaac and Israel" in the U'va le-Tzion prayer, rather than the more usual ".... and of Jacob." The above phrase is used by Eliyahu in his prayer on Mt Carmel in the famous confrontation with the prophets of Baal in 1 Kings 18:36, which is a very important moment in this prophet's life. (And, BTW, is beautifully set to music in Mendelssohn's Elijah oratorio, which has been recorded among others by the late Paul Robeson). Jonathan Chipman ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 47 Issue 46