Volume 47 Number 51 Produced: Thu Apr 7 6:14:00 EDT 2005 Subjects Discussed In This Issue: Artscroll and "truth" [Immanuel Burton] Artscroll Siddur [Harry Weiss] Ashamnu Translation [Jack Gross] Checking Labels [Harold Greenberg] History of Jerusalem [David Deutsch] Interesting Talmudic passage [Elozor Reich] Karaites [Martin Stern] Karaites in the Holocaust [Nathan Lamm] Kedoshah/Kedushah [Jack Gross] le'hashem haaretz umloah [Joshua Hosseinof] Lubavitch and shtreimel [Joseph Ginzberg] Siddurim [Ben Katz] ---------------------------------------------------------------------- From: Immanuel Burton <iburton@...> Date: Wed, 6 Apr 2005 08:52:21 +0100 Subject: Re: Artscroll and "truth" > With the utmost respect to R. Schwab, his purported advice to > ArtScroll "if it brings yiras shamayim, print it even if it's not > true. If it doesn't, don't print it even if it is true" seems > short-sighted. Was this advice really given? What about "mi'dvar sheker tirchok" ["distance yourself from a false word"] (Exodus 23:7)? Immanuel Burton. ---------------------------------------------------------------------- From: Harry Weiss <hjweiss@...> Date: Tue, 5 Apr 2005 11:30:39 -0700 (PDT) Subject: Artscroll Siddur > From: Nathan Lamm <nelamm18@...> > This is a good point; however, Artscroll violates it itself. The > Hebrew version gives many "nusach acher"s in the notes (among the > verse sources), which is unobtrusive and fine. However, newer versions > of the English versions actually present "Gashem" as an alternate > reading to "Geshem" in the text itself, which is quite obtrusive and, > if I recall correctly, quite incorrect as well. I wonder what caused > the change. Gashem is correct according to Igros Moshe. That may be the reason they added the alternative. ---------------------------------------------------------------------- From: Jack Gross <jbgross@...> Date: Wed, 6 Apr 2005 08:29:00 -0400 Subject: Re: Ashamnu Translation Jonathan Baker wrote: > ... >> The Artscroll Siddur (1984 edition) correctly translates Ti'ta'nu as "we >> have led others astray" using the verb letataya as it is used in the >> passuk "vehayiti be'einav k'metataya" ([...] as a trickster). > >> However in the Artscroll Yom Kippur Machzor (1986) and the Artscroll >> Selichot (1992) the word is translated as "You have let us go astray" >> which seems incorrect. > >Not necessarily incorrect. It follows the translation in the Chayei >Adam. "You have left us to our free choice to stray". >... "You have left us to our free choice to stray" as a translation of ti`ta`nu _is_ necessarily incorrect. Bottom line: What is the subject of the verb ti`ta`nu -- we, he, or You? - It cannot be "You" - That would require "ti`ta`tanu" (as I noted earlier), with a third Tav, following the root; the second Tav is the 3rd letter of a 4-letter root (Tav Ayin Tav Ayin). - It cannot be "he" (-nu indicating Us as direct object) - to whom would the "he" refer in the context of a direct confession addressed to G-d (tavo l'faneya...)? - That leaves "we" ("We have acted deceitfully"; -nu indicating We as subject), which is consistent with the form of the 23 preceding verb elements of the vidui. ---------------------------------------------------------------------- From: Harold Greenberg <harold.greenberg@...> Date: Wed, 06 Apr 2005 15:56:59 +0300 Subject: Checking Labels My wife gave me the job of checking the labels on all the canned goods in our pantry in preparation for Pesach. I made three piles- 1) not kosher for Pesach 2) kosher for Pesach but containing kitniot - if we get rabbinic approval we will eat them on the Shabbat immediately before the Seder when the house is kosher for Pesach. 3) kosher for Pesach However, on a can of green pitted manzanillo olives I found 2 hashgahot- a) on the left side - OU P - kosher LePesach mihadrin b) on the right side - HaBaDaTZ Haedah Haharedit Yerushalyim - only for days of the year and not Pesach Can anyone suggest into which pile to put the manzanillo olives? Harold Hershel Zvi Greenberg P. O. Box 8263 Eilat on the Re(e)d Sea, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: <david.s.deutsch@...> (David Deutsch) Date: Wed, 6 Apr 2005 12:39:41 +0100 Subject: History of Jerusalem >There is a recently- issued book, coffeee-table size, on the history of >Jerusalem, that in 30 seconds I found two major errors in. Don't >recall the name at the moment. >The book is "Heaven Touches Earth" by David Rossof >Publisher is Guardian Press,Jerusalem This book is an excellent read with something for everyone. As with all such literature, it is worth reading the introduction before making any assumptions. BTW what are these 'major' errors? David E Mail: <dsd3543@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Elozor Reich <lreich@...> Date: Wed, 6 Apr 2005 10:42:57 +0100 Subject: Interesting Talmudic passage >From: Shmuel Himelstein <himels@...> > >In the Talmud Yerushalmi, Ketubot Chap. 2, Halachah 6, there is a >discussion about women who had been taken captive and who might >therefore be forbidden to Kohanim. The Talmud suggests that they be sent >back to Eretz Yisrael, from where they had evidently been abducted, but >they must be escorted on the way by two men to prevent their being left >alone, for that would disqualify them from marrying Kohanim. One of the >rabbis then asked: 'How about the fact that they had been left alone >after their abduction?' Shouldn't that be enough to disqualify them from >marrying Kohanim? R' Abba b. Ba replied: 'Had these been your daughters, >would you have said the same thing?' Reb Shmuel See the same story in Bavli, Ketubot 23a & connection with an earlier (amora) Shmuel, whose grandson became the Ger, Isur, whose riches were acquired on his death by Rava. Since, at least nowadays, the name Issur is a kinui for Yisroel;, I have wondered whether it was customary in those times for converts to adopt the name Yisroel/Issur. Elozor Reich, Manchester ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Wed, 06 Apr 2005 12:33:59 +0100 Subject: Karaites on 6/4/05 11:56 am, Shmuel Himelstein <himels@...> wrote: > Historically, the Karaites in Lithuania were not killed by the Nazis in > World War II as they claimed they were of a different religion than the > Jewish religion. I think that Shmuel is in error here. As far as I am aware they claimed to follow the true Jewish religion, unlike the Rabbanites whom they accused of perverting it, but not to be of the same race. This was accepted by the Nazis since it fitted into their perverted definition of who was a Jew. Incidentally the Nazis also did not send Aryan converts with no Jewish ancestry, such as Baron von Mannstein, to the death camps either, though they did try to pressure them to abandon their religious faith. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Nathan Lamm <nelamm18@...> Date: Wed, 6 Apr 2005 05:23:38 -0700 (PDT) Subject: Karaites in the Holocaust Shmuel Himelstein wrote: "Historically, the Karaites in Lithuania were not killed by the Nazis in World War II as they claimed they were of a different religion than the Jewish religion." I doubt that would have helped them- remember that the Nazis even killed converts to Christianity. What actually happened is that the Nazis asked non-Karaite rabbanim and scholars from Vilna whether the Karaites were Jews; those consulted, knowing full well why the Nazis were asking, answered in the negative and thus saved those Karaites' lives. (I believe many Karaites in some areas were killed, however.) Halakhically (and historically), the answer should probably have been "yes," but this wasn't the time to be giving halakhically correct answers. I happen to find this action one of the noblest ones in Jewish history: These "Rabbanites," knowing what fate awaited them- and precisely because of that fact- in one of their last acts saved their historic enemies. Nachum Lamm ---------------------------------------------------------------------- From: Jack Gross <jbgross@...> Date: Wed, 6 Apr 2005 08:36:01 -0400 Subject: Re: Kedoshah/Kedushah Another Rishon apparently in the K'dosha camp: The Ritv"a, on the subject of saying kedusha d'Yotzer absent a minyan, suggests one say "...onim v'om'rim b'yirah Kadosh. v'ha-ofanim ...". As the footnotes indicate there, that parses well with K'dosha, but not with K'dushsha. ---------------------------------------------------------------------- From: Joshua Hosseinof <JHosseinof@...> Date: Wed, 6 Apr 2005 12:10:31 -0400 Subject: le'hashem haaretz umloah In Mail-Jewish v47n48 Ira Jacobson wrote: > But don't we actually say "la'adon" rather than "ladon"? With no suffix > at the end of the word, of course. > I offer no opinion on how one would pronounce the tetragrammaton with a > lamed affixed. Actually, there is a rule for when the prefix letters of Mem, Shin, Heh, Vav, Kaf, Lamed, or Bet appear in conjunction with either the Adonay or Elohim name of G-d. The rule is known by the mnemonic "MoSHeH motsee, VeKaLeV machnis" - meaning with the prefix letters Mem, Shin, and Heh, the alef at the beginning of G-d's name has it's own vowel, such as Me'Adonay, Ha'Elohim, She'Adonay. But when the prefix is the letter Vav, Kaf, Lamed, or Bet, then the alef at the beginning of G-d's name gets no vowel and is for all intents and purposes not there. Thus we have VAdonay not Va'Adonay, LAdonay not La'Adonay, LElohim not Le'Elohim, KAdonay not Ka'Adonay, and BElohim, not Be'Elohim. See the song Ein KElohenu which is said at the end of Musaf on Shabbat. The case of BElohim occurs many times in Tehillim including 3:3, 44:9, 56:5, 56:11, 56:12, 60:14, 62:8, 63:8, 63:12, 78:7, 78:19, 78:22, and 108:14. Like any rule of course there are exceptions such as Tehillim 86:8 which is Ba'Elohim and Shmot 22:19 which is La'Elohim, but the exceptions are very few. (I have avoided using a hyphen in the hebrew names of G-d above since we are discussing specificaly the pronunciation and I did not want the hyphen to interfere with how people understand what pronunciation is intended.) In regards to the phrase "le'Hashem haaretz umloah" one can argue it both ways. One the one hand we can look to the seder ha'avodah of Yom Kippur which describes the two goats where one of them is declared by the Kohen Gadol to be "La'Shem". On the other hand we find the phrase in Tehillim 36:6 - "behashamayim chasdecha" which is an unusual formulation of "in the heavens" because it should have just been "bashamayim", but clearly it was chosen to preserve the Heh of hashamayim. So one could make the same argument here and say that the phrase should be pronounced "le'Hashem haaretz umloah". ---------------------------------------------------------------------- From: Joseph Ginzberg <jgbiz120@...> Date: Wed, 06 Apr 2005 09:30:15 -0400 Subject: Lubavitch and shtreimel >2. There was no official headgear at the time for Lubavitcher chassidim: >most commonly people wore straw hats, fedoras, or "kaskets" (Russian >caps), and a spodik would have been a rare sight indeed, probably due to >the cost. So there couldn't have been any edict cancelling the wearing >of spodiks for the chassidim. Nitpicking over whether it was a shtreimel or a spodik is disingenuous. All Rebbe's (and many chassiddim) wore some type of fur hat on Shabbat and Yom Tov, until the last Lubavitcher Rebbe decided not to. Yossi Ginzberg ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <bkatz@...> Date: Tue, 05 Apr 2005 16:36:18 -0500 Subject: Re: Siddurim >From: Mark Steiner <marksa@...> >"Now Baer's siddur does have the above reading (Uvinimah kedoshah), >which appears to be the old German minhag, as opposed to the >Polish/Eastern European (and Sephardi) variation which appears to be >taking over here (in Eretz Yisroel)." > [snip] >I have the feeling that what is really behind Baer's preference for >kedosha is his "Biblicizing" tendency--his tendency to delegitimize >Mishnaic Hebrew and to institute Biblical Hebrew phrases in place of MH. >In BH, kedusha of course does not mean the prayer ("kadosh, kadosh, >kadosh" etc.), but "sanctity." This is not the entire reason. The phrase "neimah kedosha" means "sacred melody". Those who use "kedusha" have to put a comma befiore it and translate "neimah" as "sweetness", which is incorrect. Also, as Tal pointed out in his accompanying volume to Rinat Yisrael, anyone with an ear for poetry can hear the cadence in the following: nachat ruach/safah berurah/neimah kedosha; the comma ruins that as well. >In summation, much of what is in Baer (and hence :Singer) is not the >original German minhag at all, but emendations of the text without real >authority and with scant knowledge of "leshon hakhamim." I cite as a >final example, Baer's "lehanniah tefillin" (patah) rather than "lehoniah >tefillin" (kometz), which is a real hutzpah, since the Shulhan Arukh >goes out of its way to say that the former is wrong. I hate to disagree with Dr. Steiner (again), but why is the Shulchan Aruch the arbiter of grammar? My grandfather mispronounced a lot of Hebrew. As pious as he was, I do not believe I am under any obligation to continue to do so. He also never went to yeshivah. Does that make it my family minhag not to? Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital, Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 e-mail: <bkatz@...> ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 47 Issue 51