Volume 47 Number 75 Produced: Thu Apr 21 5:21:14 EDT 2005 Subjects Discussed In This Issue: Be'safa ve'rura [Brian Wiener] Kaddish pronounciation [D. Rabinowitz] Pronounciation / Siddurs [Haim Snyder] Pronunciation [Carl Singer] A word on yisgadal/yisgadel [Mark Steiner] ---------------------------------------------------------------------- From: Brian Wiener <brian@...> Date: Tue, 19 Apr 2005 18:07:07 +1000 Subject: Re: Be'safa ve'rura The Be'Safa Ve'Rura debate has been one of those niggling favourite topics of mine for years, and I am glad it has made its appearance on our site. I apologise if I am repeating points made by other posters, but I have not been until now in a position to post on this topic. Before even beginning any research, for years I have had a problem with the'be'safa ve'rura u've'neima: kedusha kulam..' etc format. It just does not ring true. As others have pointed our, there is definitely a poetic cadence running through the entire passage, which is broken if we punctuate as above. The major sticking point, however, is grammatically. Be'safa (N) Ve'rura (A) = noun (speech) + adjective (pure). But if we say be'safa ve'rura U' (the vav ha-hibur is very important) ve'neima kedOsha, we are adding another noun + adjective. 'Pure speech and holy melody'. At the minimum, if there were any possibility, the format would have to be'be'safa ve'rura U'NE'IMA. Two adjectives, be'rura and ne'ima modifying be'safa. 'U'Ve'neima' is a noun. The flow is continued. In fact - although Mark Steiner would appear not to agree - if we go back a few lines, we have'kulam pothim et pihem;..bi'k'dusha u've'tohora, be'shira u've'zimra, etc..We have two relevant points of reference. 1) the'two- word rhythm', which is definitely present throughout the passage, and 2) the precedent for the idea that the heavenly hosts are speaking IN A HOLY VOICE..( compare bi'k'dusha u've'tohora/ u've'neima kedosha). Whenever I chance upon a new siddur, there are a couple of points of grammar I look for, this being one of them. I have noticed that in recent times, those editors who appear to be striving for great accuracy all have u've'ne'ima kedosha. For example, A Rosenfeld's Kinot - this includes the siddur, and is very carefully edited. Also Birnbaum, Rinat Yisrael, Tehillat Hashem and others. I am indebted to the prior posters for the sources they have given, especially Boruch Merzel for the ref to Rashi on Isaiah 6. This is very interesting, and I am not sure how to put it into context. I don't know how much Rashi was giving us a nusach ha'tefilla, and we are all aware of the problems with many Rashis on Nach. For an authoritative decision on the siddur I refer to the siddur of R Shabtai Sofer, originally published I think in 1614. R Shabtai was one of the greatest scholars and grammarians, and had approbations from the most famous rabbis of that generation including Rabbi Shemuel Eliezer HaLevi (Maharsha), Levush, and many, many others. R Shabtai's siddur is the basis for all the siddurim in the Ashkenaz world. He laid tremendous importance on grammar. Almost every single letter, word, phrase and sentence is analysed grammatically. Every Sh'va, dagesh, comma, ultimate/penultimate accent and so on. Of the 5 volumes of his siddur, I estimate that the grammatical notes take up about two complete volumes. Even though R' Shabetai Sofer wrote primarily on Nusach of prayer and on grammar, he based his work on a broad tapestry of sources including Gemara, Poskim, works of Kabbala, and grammatical works, demonstrating his mastery of all parts of the Torah. His approach to grammar was to base the rules on the language of the Bible. R Shabtai is quite clear that the correct version is'U've'neima Ke'dosha'. He points out that the phrase 'be'safa ve'rura' is a pasuk in Tzefania 3. This being the source, it is obvious that the next two words (however they are punctuated) are added, and presumably nobody would have the temerity to'modify' a Biblical verse, as distinct from taking a phrase and suing that phrase in its entirety. R Shabtai also points out that the Abudraham writes that one must'say the dalet with a holam'. On a broader aspect - we must accept that our siddurim, and machzorim, are replete with errors. The reason is of course obvious. From the days of manuscript transmission, to the early days of printing, error after error crept in, until they were accepted as gospel (if that is the correct expression in this forum). Many will be familiar with the Yiddish expression, when referring to a typographical error in a sefer,'a bucher a zetzer', literally,'the (lad the) typesetter)'. In other words, it was well known that this was the way many errors entered our literature. It would be very interesting to write/read a paper on Errors in the SIddurim. Personally, I almost always use the Artscroll, because of its clear layout and type, complete t'fillot for every occasion, and GENERAL, but certainly not perfect, accuracy. For the sake of this article, I wish to highlight two errors, both illustrative of our topic. 1) Artscroll perpetuates the error found in very many siddurim, in Birkat HaChodesh, of Chaim Aruchim. This is supposed to be, of course, a prayer for Chaim Arukim - a long life. What has happened is that for hundreds of years it was written in k'tiv male, with the shuruk, and no dagesh, instead of kubutz and dagesh kal. People began to say 'aruchim' which is how it appears to be written. As an aside,I have heard many'chachmologim' - interestingly, only dati, usually well educated, Israelis - try in all sorts of convoluted ways to show that'aruchim' is somehow from 'arucha' (as in ve'ha'aleh arucha u'marpe in some version of refa'enu), which is obviously nonsense - lo haya ve'lo kayam. It makes sense neither grammatically nor contextually. A baal t'fila who is accurate will always say'arukim. This is an example of an error simply being perpetuated through repeated useage, over very long periods of time. 2) Artscroll, in Kabbalat Shabbat in Ana BeChoach,in the second line, has the following;'kabel rinat, am'cha sag'venu,'. Quite clearly, the comma should be after am'cha; 'kabel rinat am'cha, sag'venu' Now, I don't believe anybody would try to justify this - one has to assume - or hope - that it is just one that slipped through the editorial board……. The point though, is the similarity to our case with'safa ve'rura ve'ne'ima. Kedusha kulam..' A comma has snuck in in the wrong place, and as everybody knows the'kadosh kadosh kadosh' by its nickname'The Kedushah' it all makes - seemingly - sense. I can just imagine in a hundred years or so (if mashiach has Chas ve'shalom not arrived), a group of pedants like us sitting around whatever takes over from the internet, and trying in all sorts of ways to justify'kabel rinat, am'cha sag'venu..' because we have a great source, the heilige Artscroll!!! Maybe in the same way, that to be accepted as a member of the Sanhedrin, a candidate had to be able to'me'taher sheretz' in - I don' t remember exactly how many ways, but it was a lot. That was also an intellectual exercise. Brian Wiener Melbourne, Australia ---------------------------------------------------------------------- From: D. Rabinowitz <rwdnick@...> Date: Wed, 20 Apr 2005 06:12:59 -0700 (PDT) Subject: re: Kaddish pronounciation Carl Singer asked <<< No siddur in my collection has any variant on the spelling of the first two words of kaddish -- nonetheless it seems quite common for people to pronounce those words with a long "a" -- Yis-ka-dale v' Yis-ka-daysh -- any insights? >>> In brief, here is the story about these first two words. No one until the early 17th century was minaked the first two words in Kaddish with a segol. The first to do so was R. Shlomo Zalman Henau (Katz) in his Binyan Shlomo (Frankfort d'Order 1723). This work, the Binyan Shlomo, was highly controversial, in fact he was forced to print an apology that was appended to the end. Numerous books came out that took issue with many of R. S.Z. Henau's changes. Perhaps, most well known, R. Y. Emden's Luch Eres. R. Henau, however, argued that the first two words of Kaddish are in Hebrew and thus must be minaked with a segol. This, however, as I noted above runs contrary to EVERY siddur and EVERY person to discuss this issue before him. For example, in the Siddur of R. Shabbtai Sofer, he also understands that the first two words are Hebrew, however, he rejects saying them with a segol. R. Emden and many of the others that disagreed with R. Henau in other parts of the teffila, also disagreed with him here. Notably, there were two exceptions. The first is R. Y. Satnow, who in his work on Teffila, V'Yetar Yitzhak, also advocates for pronouncing it with segol. The second is R. Yosef Toemin, the Prei Megadim. The Pri Megadim was very close to the R. Satnow and in fact advocated studying the works of Henau. [He also advocated studying the works of others, that today, would probalbly get the Pri Megadim banned] He accepts R. Henau's change, in fact he quotes him on this. Thus, historically, he was in essence ignoring the weight of all the others that dealt with this and came out the other way. [If one is aware of the Pri Megadim's biographical details, this will come as no surprise.]. The Misha Berura, who primarly using either the Shulan Orach or works on it, was probably unaware of this above discussion and instead just saw the only one to discuss this issue, namely the Pri Megadim. Thus, he cites to the Pri Megadim and thus says to pronounce this with a segol. [As a side note, the Gra also supposedly said this with a segol. However, it is far from clear whether that testimony is accurate. Further, it is also unclear his reasoning. As in Ma'se Rav it records that the Gra said the first two words are Hebrew thus one must say them with a segol. But as noted above even if one believes the first two words are Hebrew it does not automatically mean that a segol must be used.] Dan Rabinowitz <rwdnick@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <Haim.Snyder@...> (Haim Snyder) Date: Tue, 19 Apr 2005 08:41:09 +0300 Subject: Re: Pronounciation / Siddurs In Vol 47 #62, Carl Singer asked >No siddur in my collection has any variant on the spelling of the first >two words of kaddish -- nonetheless it seems quite common for people to >pronounce those words with a long "a" -- Yis-ka-dale v' Yis-ka-daysh -- >any insights? The source in the Mishne Brura is siman 52 paragraph b. However, the source is earlier than that. Rashi, in Leket Pardess, explained why the words until the word "shmai" of the leading paragraph and the second paragraph were Hebrew and not Aramaic. Whereas it is true that yitgadal v'yitkadash is grammatically proper in Hebrew, the change to the tzeirei makes the distinction clearer. In my opinion, the reason that changes are not made in yitbarach v'yishtabach v'yitpa'ar v'yitromam is because these words are found in that form in other prayers. If they were changed in the kaddish it might imply the necessity to change elsewhere. Can you imagine saying "Start at yishtabeah", for example? As an aside, I know of no source for saying titkabale instead of titkabal, and the Leket Pardess makes it clear that this is an error. Haim Shalom Snyder <haim.snyder@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Carl Singer <casinger@...> Date: Wed, 20 Apr 2005 06:05:34 -0400 Subject: Pronunciation >Another point he makes is that the first word is spelled with a gimel, >not a kuf, so it should be pronounced "yisgadayl" not "yiskadayl". > >Akiva Miller Yes, Akiva is certainly correct, the first word is with a gimel (the root Gadol (big) --> grow) But I frequently hear it pronounced as a kuf. Does anyone know of siddurs that have the vowels as above (yisgaDAYL, YiskaDAYSH) It may seem trivial but it terms of chinuch, etc., straying from the printed text when it is "correct" to do so opens a Pandora's Box of mispronunciations (such as the kuf / gimel.) Carl Singer ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Sun, 17 Apr 2005 23:53:52 +0300 Subject: RE: A word on yisgadal/yisgadel Though I have great reverence for the author of the Mishnah Berurah, and even more for the author of Bi'ur Halakha, I do not like the current practice of citing the MB rather than the sources he quotes (and he does cite his sources). In this case, the idea goes much further back than the Vilna Gaon (whom the MB cites), but may go back to the time of Rashi (as my brother pointed out to me). The simple proof for the statement is that gdl is not an Aramaic root at all. One caveat, however: the fact that yisgadal is Hebrew rather than Aramaic does not necessarily mean that it should be pronounced as in BIBLICAL Hebrew, since the framework prayers of the siddur were written in Rabbinic/Mishnaic Hebrew. Example: in the Musaf kedusah (Ashkenaz) we have "na`ritzakh venakdishakh", just as in the Sefaradi siddurim (which, as I wrote earlier, did not undergo the maskilic process of Biblicization--compare the phrase "nishmat kol hay vegam na`aritzakh/ekhol besimha ki kevar ratzakh" from the Friday night poem ) This was "Biblicized" by Baer and others to "na`ritzkha venakdishkha". In any case, in MH, we say in fact "yisgadal," not as in BH "yisgadel." There are also a number of places where the Biblicizers overlooked words: for example "tisborakh moshi`enu" which in BH would be "tisborekh"... Incidentally, it is known that the Vilna Gaon held that one should recite in the fourth bendediction of the amida prayer, "ushvohakho", not "veshivhakho". Accordingly, you will find the former pronunciation in the yeshivos, though nobody seems to know why. In fact, in early (pre-Enlightenment) siddurim, the Gaon's vocalization is precisely the one that appears. The reason is simple: ushvohakho is MH, veshivhakho Biblical. ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 47 Issue 75