Volume 48 Number 42 Produced: Wed Jun 8 4:51:39 EDT 2005 Subjects Discussed In This Issue: Besamin Rosh/Artscroll [D. Rabinowitz] Errors in Siddurim (formerly Artscroll) [Yisrael Medad] Kaddish [Martin Stern] Mistakes in Torah Reading too Insignificant to Correct? (5) [Yaakov Gorlin, Martin Stern, Gilad J. Gevaryahu, Martin Stern, Ira L. Jacobson] ---------------------------------------------------------------------- From: D. Rabinowitz <rwdnick@...> Date: Mon, 6 Jun 2005 05:28:11 -0700 (PDT) Subject: Besamin Rosh/Artscroll Paul Shaviv stated that "It is inexplicable to me that the ArtScroll siddur, p. 758, in its commentary on Simchas Torah, quotes the 'Besamim Rosh' as a source. 'Besamim Rosh' is one of the most notorious forgeries in Rabbinic literature, fabricated by R. Shaul Berlin in the eighteenth century." However, in this instance, Artscroll did nothing wrong. Mr. Shaviv has confused two books that have the same name. There was a book published in Berlin 1793 that was titled Besamim Rosh and was attributed to the Rosh, R. Asher b. Yeheil. There is a question as to its authenticity. There was another book also titled Besamim Rosh that is a collection of laws relating to the Teffilot which appears in the Otzar Teffilot. This is the work that the Artscroll is referencing. As a side note, there are many legitimate sources that do quote the Besamim Rosh. Although many did take issue with it, some people accepted that it was from the Rosh. Others claim that portions of it are from the Rosh. Others still, claim that even if it is was not from the Rosh its contents are fine just not from the time of Rosh (early 14th century) instead it from the late 18th century. Dan Rabinowitz <rwdnick@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Yisrael Medad <ybmedad@...> Date: Sun, 05 Jun 2005 21:18:16 +0200 Subject: Errors in Siddurim (formerly Artscroll) Just to prove the point about errors in Siddurim here are from three: 1. In the new Go'el Yisrael siddur for Yom HaAtzma'ut and Yom Yerushalayim, in the Sfard edition, p. 44, the Psalm 122 has a typo. Instead of "yishlayu", it reads "shlayu". 2. A particularly embarassing one for me is in the Koren Sfard mahzor for Rosh Hashana, p. 42. The Pslam L'David Mizmor, the 8th verse reads "mi hu zeh melech", just like in the final verse but it should read "mi zeh melech". As I once davened here in Shiloh, and was intent upon reading every word distinctly and correctly, I ended up being corrected three (!) times before I finally realized what all the commotion was about and the congregation finally realized that it was not my fault but the book I had in fromt of me. 3. There's a new Rosh Hashana mahzor out, "Beit Raban", and its page layout and print font are quite outstanding. Nevertheless, the old folk wisdom proved correct again, towhit, always buy the second edition. I found 6 errors or semi-errors including alterations of the same text in different places! Yisrael Medad ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Mon, 06 Jun 2005 09:43:05 +0100 Subject: Re: Kaddish on 3/6/05 11:21 am, Jack Gross <jbgross@...> wrote: >> Martin Stern wrote (m-j 48#20): >> "Apart from [kaddish after aleinu], which is part of the seder >> hatephillah, like chatsi kaddish and kaddish shaleim, and therefore an >> obligation on the tsibbur as a whole, there is no obligation whatsoever >> that any other kaddish be said." > > In the sense you use, the last Kaddish of "the seder hatephillah" is > Kaddish Shalem ("titkabel"). I think Jack is not entirely correct since it has been accepted in all communities for at least the last 700 years to say aleinu at the end of shacharit. So this kaddish became the last one in the seder hatephillah and hence acquired the nature of an integral part of it. Sephardim who do not follow the Rema's opinion that it justifies a kaddish because it contains pesukim, therefore attach the same importance to the kaddish after the mizmor they customarily say immediately before it. The other occasions where a kaddish may be said were introduced in order for more aveilim to have the opportunity since, according to the original Ashkenazi custom, only one aveil said each kaddish. Where there are no aveilim, this reason does not apply and so they may be omitted. The custom of adding the shir shel yom is, however, relatively recent, and was anyway said originally after korbanot, before pesukei dezimra (see Rabbi Binyamin Hamburger's note in his introduction to his edition of the Customs of Worms by Yuzpe Shamash vol.1 p.16 and the references he quotes there). As a result, the kaddish after it has not displaced that after aleinu in importance among Ashkenazim. I suspect that the custom of shifting it to the end was because some aveilim came too late to shul missed it when it was so early. In its place the custom, due to the Arizal, of saying mizmor shir chanukat habayit was later introduced at that point in many (but not all) communities. > Seder hatefilla varies widely with era, "eda" and locality -- but > whatever the shul sets up as its standard practice is obligatory. Undoubtedly this is true but that does not mean that innumerable extra kaddeishim should be said where there is no real need, as is the case in those congregations which have adopted the custom of several aveilim saying kaddish together. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Yaakov Gorlin <ygorlin@...> Date: Sun, 5 Jun 2005 14:37:16 -0400 Subject: Mistakes in Torah Reading too Insignificant to Correct? I am puzzled by Mark Steiner's claim in his post of 1 June, that a dagesh would not be placed into the peh of pesax if the preceeding word is "naturally" mil'el. I believe he is discussing the rule known as "asei meraxik" which applies when the first word is mil'el, ends in a kamatz and the next word has the accent on the first (or only) syllable. As far as I know that rule is the same no matter why the first word has penultimate stress. I'm not big on rules though, I much prefer examples: In the passuk directly preceding the one quoted is the phrase "v'asisa pesax". "V'asisa (despite the fact that it includes a vov ha-hipukh) is "naturally" mil'el (see e.g. Ber 47:29, Shmos 25:23 and dozens of others) and yet it is still followed by "pesax", not "fesax". There are many other examples but a there is a particularly salient example at the beginning of Ki Setze (Deut 21:14): "...im lo xafatzta bah" where xafatzta is the same form as vezavaxta without the vov hahipukh (so it is clearly "naturally" mil'el) and yet the following word gets the dagesh. The upshot is of course then that if one were to read fesax rather than pesax in the original example cited, there would be no basis for correcting the baal koreh. Yaakov Gorlin ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Sun, 05 Jun 2005 06:20:55 +0100 Subject: Re: Mistakes in Torah Reading too Insignificant to Correct? on 1/6/05 10:38 am, <Gevaryahu@...> (Gilad J. Gevaryahu) wrote: > Kaf Lamed in the Torah are spelled exclusively with a Kamatz Katan (875 > times) or Cholam (92 times), thus always pronounced by both Asahkenazi > and Sephardic readers as "Oh" and never "Ah". There is a but single case > in the entire Bible where Kaf Lamed has a Kamatz Gadol and that is in > Tehilim 35:10 per the masorah. I have done some further research on this. First I checked the masoretic notes in my Mikraot Gedolot and could not find any reference to the kamats being a kamats gadol, all that was said there was that there was no makkaph (hyphen) and it was accented which is not quite the same thing. Secondly it gave four other places where this phenomenon of an accented kamats occurs in this word: Tehillim 35:10, 138:3, Mishlei 19:7 and the one I mentioned previously Yeshaya 40:12 where it has a prefixed vav. Of these Tehillim 138:3 does not seem to carry an accent in our texts so this requires further investigation. In the Da'at Mikra commentary there is a footnote on this point on both Tehillim 35:10 and Mishlei 19:7 to the effect that this irregularity is because the merekha is a very weak conjunctive which is not strong enough to change the kamats katan into a cholam even though it does remove the makkaph. Its conclusion is that it is nevertheless pronounced as a kamats katan and not a kamats gadol in these two places. Tsarikh iyun. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: <Gevaryahu@...> (Gilad J. Gevaryahu) Date: Sun, 5 Jun 2005 14:11:26 EDT Subject: Mistakes in Torah Reading too Insignificant to Correct? Martin Stern replies to my statement that the only Kaf Lamed (without prefixes) that has a Kamatz Gadol is in Tehilim 35:10 and says: <<First I checked the masoretic notes in my Mikraot Gedolot and could not find any reference to the kamats being a kamats gadol>> Mikratot Gedolot does not indicate on any Kamatz if it is a Kamatz Gadol or Kamatz Katan - so I do not understand why suddenly it is expect to tell us a kamatz gadol only here? Martin Stern continues <<Secondly it gave four other places where this phenomenon of an accented kamats occurs in this word: Tehillim 35:10, 138:3, Mishlei 19:7 and the one I mentioned previously Yeshaya 40:12>> My mikraot Gedolot and BHS have a note on Tehilim 35:10 that this Kaf Lamed with a ta'am appears two times, this note appears also for Mishlei 19:7. This note does not appear Tehilim 138:4. So why did I say that the masorah has only a Kamatz Gadol to Tehilim 35:10? 1. Biblia Hebraica by Augustus Hahn, Isaaco Leeser et al (Philadelpia 1849) to Tehilim 35:10 says in a footnote :"Kamatz Rahav" and there is no such note to Mishlei 19:7. 2. Shlomo Tal in his introduction to siddur "Rinat Israel": However in the pasuk "Kal Atzmotai tomarnah" we left the kamatz [gadol] because of the testimonial of the Masoretes and old medakdekim that it is a "Kamatz Rahav". (p. 6) (My translation) 3. Indeed there are some masorot that say that the Kamatz to Mishlei 19:7 is also Kamatz Gadol. See support for a Kamatz Gadol in both places in MInchat Shai to Tehilim 35:10. I did not mention this before as this masorah is not unanimous as compared to Tehilim 35:10, but on a second thought I should have mentioned it. And last, Martin Stern concludes <<Its conclusion is that it is nevertheless pronounced as a kamats katan [in both places] and not a kamats gadol in these two places>>. If we follow this suggestion every Kaf Lamed (without prefixes) in the entire Tanch will be pronounced always kol/chol whether there is a colam or a Kamatz. Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Sun, 05 Jun 2005 20:44:36 +0100 Subject: Re: Mistakes in Torah Reading too Insignificant to Correct? on 5/6/05 7:11 pm, Gilad Gevaryahu at <Gevaryahu@...> wrote: Mikratot Gedolot does not indicate on any Kamatz if it is a Kamatz Gadol or Kamatz Katan - so I do not understand why suddenly it is expect to tell us a kamatz gadol only here? It was precisely because I had never seen such a massoretic note that I was puzzled by Gevaryahu's original statement and checked my Mikraot Gedolot. If we follow this suggestion every Kaf Lamed (without prefixes) in the entire Tanach will be pronounced always kol/chol whether there is a cholam or a Kamatz. I was merely paraphrasing the note in the Da'at Mikra commentary which I find difficult to understand. These two cases (Tehillim 35:10, Mishlei 19:7) are the only ones in the whole of Tenakh in which the word kaf-lamed pointed with a kamets appears where it is not connected to the next word with a makkeph (hyphen). Where it is so joined, it is treated as part of a composite word and, being unaccented, must be a kamats katan. The reason it does not carry a cholam, as it would when it is free-standing, is because a long vowel cannot appear in a closed unaccented syllable and is replaced by the equivalent short one, in this case a kamats katan. A similar situation is the word aleph-tav which has a tsrerei when it stands alone but a segol when attached by a makkeph to the next word. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Mon, 06 Jun 2005 13:17:44 +0300 Subject: Re: Mistakes in Torah Reading too Insignificant to Correct? Akiva Miller stated: az b'kol raash gadol adir v'chazak mashmi'im kol which translates to my ear as: Then, with a sound, A great noise, Mighty and Strong make a sound heard... What is this? Are "Mighty" and "Strong" the names of two of these angels? A case has been made for this being the misinterpretation of rashei tevot. What was written "alef vav gershayyim het" originally meant "ofanim vahayyot," which would answer your question in the affirmative, and is a phrase used in the piyyutim. When I'm leading the davening, I phrase it like this: az b'kol raash gadol adir v'chazak mashmi'im kol An interesting approach to making sense out of chaos. Which reminds me; Mr. Teich (Benny's father) used to phrase in Adon `Olam: "Beterm "Kol yetzir nivra" to deal with a theological problem involved with postulating the existence of beings before creation. IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 48 Issue 42