Volume 48 Number 53 Produced: Mon Jun 20 6:17:30 EDT 2005 Subjects Discussed In This Issue: Feminism and Men [Russell J Hendel] Second Job / Volunteering [Ari Trachtenberg] Yiddish (2) [Mark Steiner, Martin Stern] Yiddish with Hebrew/German Roots (5) [Perets Mett, Frank Silbermann, Martin Stern, Bernard Raab, Robert Israel] ---------------------------------------------------------------------- From: Russell J Hendel <rjhendel@...> Date: Sun, 19 Jun 2005 20:29:50 -0400 Subject: RE: Feminism and Men The following interesting statement was made by Leah: (v48n50) >>Certainly you are correct that a woman who goes into a dark alley >>wearing a miniskirt is not to blame if a rapist attacks her; the >>rapist is to blame, 100%. I was thinking more along the lines of >>"everyone, men and women, avoids dark alleys". This is an interesting fallacy. Let us sort it out. First we must all agree that a rapist is always responsible for his actions (irrespective of where it happens and what the woman was wearing). Because of the truth of this last statement Leah fallaciously states that you cant tell a woman it is dangerous to go into a dark alley (wearing a miniskirt) since that places blaim on her. Before I explain the fallacy let me cite Jewish sources which show that we SHOULD AND DO warn women (not men) from going certain places. In the classical discussion of a rape case in Dt22-25 "And if the women was found in the field (and was raped)...then only the man is put to death". Rashi on the spot explains: The exemption of a rape victim from a death penalty (for an adulterous union) applies in the field or elsewhere--the Torah simply gave a TYPICAL example" (more on the word TYPICAL below) Rambam (laws of forbidden intercourse) and the code of Jewish law go a step farther---one woman is prohibited from being alone with one man. THe Rambam explains that SECLUSION is big determinant for sin (No one wants to sin or rape in front of others). The Shulchan ARuch heightens the point by contrasting the case of say 10 women being alone with one man in a room: Under normal circumstances this is permissable but if not if these are the type of people you dont trust(These laws are complicated and my point in citing them here is not to give definitive halachic practice but to point to the issue of trust and avoidance) We can now return to explain the fallacy: There is a biblical law prohibiting placing a stumbling block before the blind. Given that a rape happens it probably happens in a secluded vs a frequented area. This is a statement about probability. Therefore women have an obligation to stay away from secluded areas (Fields, dark alleys etc). The reason for this prohibition is probabilistic in nature. If a women does go into a dark alley and gets raped then a) the rapist is fully responsible for the rape but b) the women has violated not placing a stumbling block before the blind (This in no way detracts the rapists full responsibility). By bringing in two prohibitions: rape vs stumbling blocks we are able to blaim BOTH the women and rapist without at all detracting full responsibility from the rapist. Now a more serious question is how far does this go (And this has been discussed on mail jewish and elsewhere many times): Should women never go hiking in fields? SHould they never wear miniskirts? Do they have to avoid everything because rapists are more likely to rape them in seclusion? Why should the women abstain because a criminal might rape her? While I can NOT fully answer this last question (I believe I did answer the first question: Women should not go into dark alleys because they are placing a stumbling block before the blind--nevertheless if something happens it is the rapists fault totally) I can suggest an avenue of approach: I dont believe (I really dont know) if more rapes happen to women in miniskirts than to fully dressed people. As far as Jewish law is concerned, SECLUSION is listed as a provocation before blind people (not all men just rapists) and hence women must abstain from secluded places. If women are about equally likely to get raped whether wearing miniskirts or not then there is no reason to prohibit them (Except for general modesty) Finally: As to the question why women not men: Again: rape more frequently happens on women then men...hence women must abstain from secluded places but not men. True: Women are restricting themselves because of what criminals do but we can at least articulate clearly the reasons for it. As to women going on hikes....It would appear to me (perhaps this would generate some discussion) that a woman should not go alone on field hikes (Though with other female friends it is ok) Russell Jay Hendel; Ph.d. Http://www.Rashiyomi.com/ ---------------------------------------------------------------------- From: Ari Trachtenberg <trachten@...> Date: Fri, 17 Jun 2005 11:37:18 -0400 Subject: Second Job / Volunteering I was wondering whether there were any thoughts on the halachic issues related with second jobs or with volunteering on the side. At what point are you stealing from your primary job? Best, Ari Trachtenberg, Boston University http://people.bu.edu/trachten mailto:<trachten@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Sun, 19 Jun 2005 01:28:45 +0300 Subject: RE: Yiddish In answer to Dr. Katz' queries (I have expanded this posting to new points as well): 1. I discussed "yasherkoax" in volume 11, number 90, 1994--I am amazed to see that over 11 years have passed since then. I wrote this piece during the long strike of the professors in Israel, when I had plenty of time. A number of readers have pointed out that the preferred form is "asher koax"--this is what the Mateh Ephraim holds, apparently on the basis of the same arguments I used. (Cf. ashru hamotz from Isaiah.) I argued, however, that asher and yasher are variant forms of the same word. Interestingly, "asherkoyekh" is what the old men said in the shul I grew up in (Bronx, NY) and I'm amazed once again at how "illiterate" Jews preserve ancient Hebrew forms. 2. Though Dr. Katz is undoubtedly correct that the formal commemoration of the yohrtsayt began in the Middle Ages, there are at least nine references in Hazal (Bavli, Yerushalmi, Midrashim) to "yom shemet bo aviv" as a fast day. This is quite a mouthful, and a Hebrew word could easily have been coined, but it seems that it was Yiddish that coined it. By the way, I believe that the word "yortsayt" is in use among Moroccan Jews! 3. On pareve: though it may be true (I have not checked this) that the Israel Academy of the Hebrew Language offers "stami" as a Hebrew substitute for pareve, the only time I have seen this unsucessful word anywhere in Israel in 28 years here is on certain pots in kibbutzim of the Poel Hamizrahi. Certainly not on the labels of supervised foods... Probably it would be much better to admit: pareve has become a Hebrew word derived from Yiddish, just as there are very many words in Yiddish derived from Hebrew. In MH, when the Rabbis wanted to say pareve, the used a paradigmatic case: fish, as in the famous: dagim she`alu beqa`arah... 4. The influence of Yiddish on Israeli Hebrew--on every phase of syntax and semantics--is extremely profound. There are thousands of examples, but I'll list two: The word for "chicken" (meaning the dish served on shabbat or at weddings, most usually roasted chicken) in Israeli Hebrew is `of, though this word in Biblical and Mishnaic Hebrew is a general word for all fowl, kosher or not. It is in Yiddish that the word oyf, oyfes--though derived from Hebrew--has the narrower extension. The word "kevar" in Israeli Hebrew has become equivalent to Yiddish "shoyn", so that whereas in MH kevar refers to something done in the past, in Israeli Hebrew it can refer to something not yet done, as in "ani kevar ba." (When an Israeli tells you that, you can expect to wait a half hour.) Something similar has happened in "Brooklyn English" to the word 'already' which has been identified with the Yiddish word shoyn, but in the U.S. this use of "already" has been labeled by the OED as a "non-standard idiomatic use" in "Yiddish influenced speech" to denote "emphasis, exasperation...; frequently 'now' as "Enough, already." Another example given is "Give me the watermelon already," from D. Greenburg's How to Be a Jewish Mother. 5. The dual derivation of Yiddish words from Hebrew/Aramaic on the one hand, and Medieval German on the other (also the Slavic Languages, and, in Jerusalem, Arabic), allows distinctions pertaining to Jewish/halakhic concepts: (a) seform/bikhlakh--both mean books, but only the first means sacred books. The second is a disparaging diminutive meaning nonkosher books. I'm not aware of such a distinction in Hebrew, where you have to say "sifrei kodesh" to make this distinction. The Mishnah speaks of "gilyonot", probably referring to the Gospels, but I am not sure that this, like the abovementioned "dagim," is a paradigmatic example. (b) niftr/geshtorbn--the first refers to righteous Jews specifically. This distinction probably exists at least incipiently in MH. Another kind of distinction that doesn't exist in Hebrew is: (c) gut shabbes/a gutn shabbes The first is said as a greeting and the second as a good-bye wish that the interlocutor should HAVE a good shabbes. The first, therefore, can be said only on shabbes; the latter can be said on Thursday as a farewell to someone whom we won't see on shabbes. This distinction may even have halakhic significance since R. Akiba Eger (to O.H. 271) is said to hold that "gut shabbes" counts as fulfillment of the Biblical commandment of "lekadsho", i.e. kiddush hayom. I doubt that "a gutn shabbers" would so count, since it could be said before shabbes as well. In Israeli Hebrew "shabbat shalom" translates both "gut shabbes" and "a gutn shabbes." 6. On the Yiddish word loshn (=MH "lashon"), my brother pointed out to me that MH lashon hara` need not be semikhut, since the word lashon in MH suffered a gender shift and is masculine. I had thought that the verse "netzor leshonekha mera`" indicates that the word ra` in lashon hara` is a noun. In any case this also shows that Yiddish reflects MH--but I can also change the example to "loshn koydesh" which is a perfectlly grammatical expression in MH, where lashon can also be the semikhut form of lashon. 7. Weinreich pointed out in an old article on Hebrew words in Yiddish that even after German Jews stopped speaking (Western) Yiddish, they preserved the Hebrew element in Yiddish in their daily speech, updating only the German derived part of their speech to Modern German. In some cases they did this to create a Jewish code which Gentiles could not understand. In any case, "Yekkes" in referring to "counting the `omer" say "aumern" a Yiddish word derived from Hebrew, while we Galitzyaners say "tseyln sfire." (The connection between aumern and cheesecake on shavuot among the German Jews is that if you don't do the first, you don't get the second. Keyn khokmes nisht. Khokhmes is, by the way, part of the German Jewish vocabulary.) [From a second submission. Mod.] In thinking further about the Israeli neologism "stami," to replace the Yiddish word "pareve," I suddenly realized that there is a great irony here. The Israeli word "stam" itself is actually a Yiddish word. And though of course the word derives from MH and Aramaic, the relevant meaning (there are others, esp. "closed") there is "unspecified", where as in Yiddish it means "ordinary, undistinguished". Roughly speaking we have a shift from the gavra to the heftza (ad hominem to ad rem). The term stami utilizes the Yiddish meaning of the term, so why not just say "pareve"? ---------------------------------------------------------------------- From: <md.stern@...> (Martin Stern) Date: Fri, 17 Jun 2005 15:23:05 +0100 Subject: Re: Yiddish Ira L. Jacobson <laser@...> wrote: >> Ben Z. Katz, M.D. stated the following: >> 3. It is surprising that there is no Hebrew or Aramaic word for the >> concept of pareve, a point I DO remember Dr. Steiner making in the past. > There is a word, stami (from stam), but it is Modern Hebrew. The fact that this word is modern Hebrew, in reality a back-formation from parve, backs Ben's claim that it is surprisingly absent from classical sources. Such modern coinages are essentially irrelevant to linguistic considerations. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Perets Mett <p.mett@...> Date: Fri, 17 Jun 2005 15:50:35 +0100 Subject: Yiddish with Hebrew/German Roots Sholom Parnes wrote: > Further to Mark Steiner's post about Yiddishisms with Hebrew roots; > I once heard that the Yiddish term "fahr-hiyert" meaning married (for > females) is actually a corruption of "Harai Aht...." mikudeshet li. > So when one asks, is she "fahr-hiyert" ? , one is asking if she has > gone through the Kiddushin ceremony. > I have no idea if this is etymogically true. Comments ? The Yiddish heyratn (to get married) and farheyret (married) are cognate to German heiraten/verheiret. Any connection to "harei at" is in the mind. Perets Mett ---------------------------------------------------------------------- From: Frank Silbermann <fs@...> Date: Fri, 17 Jun 2005 08:02:11 -0500 (CDT) Subject: Re: Yiddish with Hebrew/German Roots The German word for "to marry" is "heiraten". "Married" would be "verheiratet" -- pronounced roughly as "fahr-hiyeratet" (the German `v' is pronounced like English `f', the `ei' is pronounced like the English word "eye"). German has many diverse and strong regional dialects, so it would not surprise me if some of them actually used "fahr-hiyert" insteat of "fahr-hiyeratet." In any case, since Yiddish grew out of from medieval German, it seems to me more likely that the word is of Germanic origen. Frank Silbermann New Orleans, Louisiana <fs@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <md.stern@...> (Martin Stern) Date: Fri, 17 Jun 2005 15:08:23 +0100 Subject: Re: Yiddish with Hebrew/German Roots With all due respect to Sholom, this folk-etymology is not correct. The Yiddish word 'fahr-hiyert' is almost identical, apart from spelling, to the equivalent German word 'verheirartet' which means 'married' and is certainly not of Hebrew origin. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Bernard Raab <beraab@...> Date: Sun, 19 Jun 2005 15:00:12 -0400 Subject: RE: Yiddish with Hebrew/German Roots Sorry but this is certainly from the German word for "married": verheiratet (the German "v" is pronounced as an "f")--but a good try anyway. I am reminded of a dinner party long ago in which one of the guests asked where the Yiddish word "shtadlan" came from. This is a word, now only found in history books, which was used to describe those Zionists who thought that a Jewish state could be achieved by appealing to the various heads of governments. One of the guests pronounced very confidently that it came from the Hebrew "l'hishtadel", for those who were willing to "try" anything. Of course it is just the German word "staatlan", meaning "establishmentarian". But he spoke with such assurance, he even convinced me for a moment, long enough so that the conversation moved on to other matters and the correction was never offered. A good rule for seeking the etymology of any Yiddish word: first check the German. b'shalom--Bernie R. ---------------------------------------------------------------------- From: Robert Israel <israel@...> Date: Fri, 17 Jun 2005 13:06:06 -0700 (PDT) Subject: Re: Yiddish with Hebrew/German Roots I doubt it. I think it corresponds directly to the German "verheiratet" meaning married, from "heiraten" to marry. And I'm told that comes from the Gothic "heiwa" = household + "rad" = condition. Robert Israel <israel@...> Department of Mathematics http://www.math.ubc.ca/~israel University of British Columbia Vancouver, BC, Canada ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 48 Issue 53