Volume 48 Number 59 Produced: Thu Jun 23 5:18:11 EDT 2005 Subjects Discussed In This Issue: Another Siddur question [Shmuel Himelstein] Mishnah Yomit [Janet Elise Rosenbaum] Need a Quote on Helping our Elders [David Eisen] A note about maariv and shavuot [Mark Steiner] Second Job / Volunteering [Harlan Braude] Slavic Origins of Yiddish words [ben katz] Stress-shift in Modern Hebrew (2) [Martin Stern, Mark Steiner] Wedding Ring on Index Finger [Mike Gerver] Yiddish [Andy Goldfinger] Yiddish Etymology [Bernard Raab] Yiddish expressions (5) [Mark Steiner, Shayna Kravetz, Baruch J. Schwartz, Ira L. Jacobson, Gershon Dubin] ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 12:52:08 +0200 Subject: Another Siddur question Many Siddurim - including Artscroll - indicate which concluding words the Chazan should say aloud at the end of every section. Is/was there any "standard" for these points, or are they simply whatever each printer decided for himself, based on whatever criteria he used? Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: Janet Elise Rosenbaum <jerosenb@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 11:42:02 -0400 (EDT) Subject: Mishnah Yomit Hi. Does anyone know what happened to the mishnah yomit website? It used to be located at http://www.torahcc.org/mishna/index.htm but it has not been there for quite awhile. Also, what other mishnah yomit resources are there? mishnahyomit.org is the UCSJ's program which is on a different cycle. mishnahyomit.com has very little on it. R Kadish had a great idea a year and a half ago that someone could make a mishnah yomit website. This is still a very tenable idea, since mishnahyomit.net and mishnayomit.* are still available! Janet ---------------------------------------------------------------------- From: David Eisen <davide@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 17:13:44 +0200 Subject: RE: Need a Quote on Helping our Elders Here are a few: 1. Berakhot 8b: R. Yehuda says: ... be careful to respect an old man who has forgotten his knowledge through no fault of his own, for it was said: Both the whole luhot and the fragments of the luhot were placed in the Aron. See also the Yerushalmi in Moed Qatan 3:1 - R. Yaakov bar Abaye in the name of R. Aha teaches that if an elderly person has forgotten his Torah due to advanced age, he is to be treated with the same sanctity as that shown to the Aron Kodesh. [I have always found this metaphor of the "shivrei luhot" with respect to a talmid hakham who has forgotten his learning to be quite poignant.] 2. See numerous statements in Sifrei Bamidbar 92 on the words: "Miziqnei Yisrael". 3. See numerous quotes from Hazal in Chapter 20 of Menorat Hamaor, including "Those who honor the elderly receive great reward and fulfill the Mitzva of 'and you shall honor the presence of the old'" B'virkat HaTorah, David Eisen ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 15:03:28 +0300 Subject: A note about maariv and shavuot The assumption that by reciting the Evening Prayer early one is thereby beginning the Festival of Shavuot seems based on the assumption that by reciting the kiddush hayom (mekadesh yisrael ve-hazemanim) one is "accepting Yom Tov" and extending the sanctity of the Festivate backward in time. (Tosefet Yom Tov.) Note, however, that the Rambam in 30 chapters of the Laws of Sabbath never mentions any obligation to extend the kedusha of shabbat either at the beginning or the end. Thus, the license to daven (a Yiddish word for which I have not seen a satisfactory etymology) early both Friday evening AND Saturday evening (before shabbat is over), as well as the license to recite kiddush and havdalah "early", has nothing to do with the question of when Shabbat begins or ends. A fortiori this is true on Yom Tov. Thus, according to the Rambam, saying maariv early on Shavuot does not end the sefirah period early. Mark Steiner ---------------------------------------------------------------------- From: Harlan Braude <hbraude@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 08:46:13 -0400 Subject: RE: Second Job / Volunteering > Is it stealing from one's employer to use one's work email > address for personal business? Given that, for example, you > may when conducting business via email need to filter through > routine, non-work related > (personal?) email during work hours as a result. If you ask your manager and s/he says it's ok, then it's ok. That's the psak I received years ago. AYLOR - YMVV ---------------------------------------------------------------------- From: ben katz <bkatz@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 19:44:53 -0500 Subject: Re: Slavic Origins of Yiddish words >From: Jay F Shachter <jay@...> >The instructive example of "makhn khoyzek", meaning to mock or >ridicule, >[snip] >It is actually of Slavic origin (as is yarmulka, another word falsely >believed by some to be derived from lshon qodesh,) Can you be more specific about the slavic origins of "machen choyzek" and "yarmulka"? (I thought the origin of the word yarmulka, as is the case for the word "daven", was one of life's great unsolved mysteries!) Ben Z. Katz, M.D. Children's Memorial Hospital. Division of Infectious Diseases 2300 Children's Plaza, Box # 20, Chicago, IL 60614 e-mail: <bkatz@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 11:06:16 +0100 Subject: Stress-shift in Modern Hebrew on 22/6/05 9:43 am, Ben Katz <bkatz@...> wrote: > another example of the yiddish influence on modern hebrew is in > name pronounciations. even in Israel, one tends to hear Sa'rah (not > Sa-rah') and Mo'she as oppossed to Mo-she'. Ben is probably correct in attributing these shifts of stress from milra' to mill'el to the influence of Yiddish, though stress on the last syllable is unusual in most European languages. There is one point which I have noticed which makes me suspect that this stress-shift may have also occurred in Babylonian Aramaic, probably without any European linguistic influence. In 'grammatical' Aramaic we find the second and third person plural suffixes -khon and -hon respectively, e.g. 'besadehon' and 'besadekhon' in the first and second paragraphs of Yekum Porkan and 'bechayekhon' and 'tselot'hon' in Kaddish. However, in the Talmud Bavli, which represents a more colloquial form of the language, the final nun is almost always omitted which might suggest that it was not pronounced and, perhaps, the preceding vowel was nasalised instead. This phenomenon is quite common in languages which do not stress the final syllable which may explain the loss of grammatical suffices in the transition from Latin to modern Romance languages, and from Ancient to Modern Greek. Where the final syllable is stressed such a change is less likely so there may be reason to believe that such a stress-shift may have occurred. Do any other mail-jewish members have any ideas on this? Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 14:45:30 +0300 Subject: Stress-shift in Modern Hebrew > another example of the yiddish influence on modern hebrew is in name > pronounciations. even in Israel, one tends to hear Sa'rah (not > Sa-rah') and Mo'she as oppossed to Mo-she'. Dr. Katz is right about this, of course. (However, in my infamous yasherkoax posting I pointed out that the "mil`eilization" of Hebrew occurred probably already in the Talmudic period, and has nothing to do with Yiddish. This is a thesis accepted by leading Hebrew linguists, even though I know most readers won't believe it.) Yet the penultimate stress of proper names is not denounced by most purists, since the stress shift serves often to distinguish a name from an adjective. For example, the word Sarah' in Israeli Hebrew means a female (cabinet) minister, as today Tzippy Livny. The expression Sa'rah is always a proper name. ---------------------------------------------------------------------- From: <MJGerver@...> (Mike Gerver) Date: Wed, 22 Jun 2005 16:59:44 EDT Subject: Wedding Ring on Index Finger A colleague from work who just got married asked me if I knew the source for the practice of putting the wedding ring on the bride's right index finger (as opposed to any other finger) under the chuppah. I couldn't tell him. Does anyone know of a written source for this? Or if there is none, does anyone know when the practice originated? I told him I was pretty sure it was post-Talmudic, since I didn't think the Talmud even mentioned using a ring, only something of value. Mike Gerver Raanana, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: Andy Goldfinger <Andy.Goldfinger@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 09:08:20 -0400 Subject: Re: Yiddish I can't remember the location of the reference, but I recall seeing in the Ben Ish Chai a short discussion of the word "yahrzeit." He explains what it means, and then says that it is a Yiddish word, and not Roshei Taivot (Acronym). -- Andy Goldfinger ---------------------------------------------------------------------- From: Bernard Raab <beraab@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 19:08:39 -0400 Subject: Yiddish Etymology >From: N Miller <nm1921@...> >Bernard Raab is on solid ground when he recommends checking the German >(better yet: MHG) in working up the etymology of a Yiddish word, but the >example he offers of shtadlan (which he derives from G. Staatlan) may >not be the most felicitous choice. Shtadlan is written >shin-tof-daled-lamed-nun. It means a go-between or intercessor, just as >shtadlanut (or as it is pronounced Yiddish 'shtadlones') means >intercession. It seems likely to me that the meaning you cite for 'shtadlones' is a corruption of the original meaning of "shtadlan" as someone who appeals to government power. Unless you have a Hebrew source for this word, I would still suspect the German origin is correct. > Moreover, except for American Yiddish compounds (shtat-sekretar, >secretary of state) the Yiddish counterpart of the Germanic Staat is >not shtat but melukhe and in any case they're spelled phonetically and >with a tes/tet not tof. There is therefore good reason to doubt the >German connection in this case. You are correct to claim that the Yiddush word for country is based on the Hebrew "mamlacha" (I assume that's what you meant) or more commonly "medina". Nevertheless, I still believe that the German "staadlan" was taken over for the specific usage connected to the pleaders for government support of a Jewish state. Chaim Weitzman was frequently cited as the paradigmatic staadlan. >It's true of course that shtadlonim were (and are) Hofjuden, court Jews, >and it's possible that the Hebraicized spelling is nothing more than >euphonious flimflam. Could be, but I'd like to see more evidence. I vote for euphonious flimflam--it just sounds so, well, euphonious. b'shalom--Bernie R. ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 14:52:18 +0300 Subject: RE: Yiddish expressions > Okay, who can guess the meaning of this favorite expression of my > grandmother o"h (born & raised in Dorchester/Roxbury/Mattapan, Massachusetts > by Yiddish-speaking Litvishe parents? > "merchechem" I would guess: Deo Volente. Mark Steiner ---------------------------------------------------------------------- From: Shayna Kravetz <skravetz@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 11:24:17 -0500 Subject: Re: Yiddish expressions Rhonda Stein <rhondastein@...> challenges us: >"merchechem" Hah! An easy one. It's a slightly slurred and inconsistently transliterated version of "im yirtzeh ha-shem" (if God wills it). Technically, I'd transliterate it as 'mircheshem'. Is this what you were thinking of? Kol tuv from Shayna in Toronto (whose grandparents A"H were probably born in the next shtetl down the road from Rhonda's) ---------------------------------------------------------------------- From: Baruch J. Schwartz <schwrtz@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 12:34:15 +0300 Subject: Re: Yiddish expressions Merchechem is well-known: im yirtze hashem. Heard it often. Baruch ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 15:36:26 +0300 Subject: Re: Yiddish expressions OK, here's a stab in the dark. The combination of merahem and hakham. Perhaps one who pities a poor wise man, or a wise person who has compassion for the downtrodden. Or an unwise person who shows compassion for the wicked? Residents of Dorchester/Roxbury/Mattapan call (or perhaps called) hallah "cholly," and (some) call matza "matzee." Is there a clue buried in there somewhere? IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Wed, 22 Jun 2005 14:10:35 GMT Subject: Yiddish expressions Try a hard one. Alternative to that spelling: Metchum <g>. Gershon <gershon.dubin@...> ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 48 Issue 59