Volume 48 Number 65 Produced: Sun Jun 26 16:42:14 EDT 2005 Subjects Discussed In This Issue: Kavod Habriyos (2) [Mark Steiner, Mark Steiner] Kiddush Levanah [Martin Stern] Mishnaic Hebrew (was "Re: Kavod Habriyos ") (4) [Mark Steiner, Ira L. Jacobson, Mark Steiner, Ira L. Jacobson] Origin of "daven" [Martin Stern] Origination of the Word Daven [Robert Schoenfeld] Stress-shift in Modern Hebrew (2) [Mark Steiner, Lipman Phillip Minden] Yiddish Etymology [Shimon Lebowitz] ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 13:57:48 +0300 Subject: RE: Re: Kavod Habriyos From: Ira L. Jacobson <laser@...> > My dictionaries do indeed recognize a word birya, but it comes from the root > bet-resh-yod and means food. They DO recognize that beri'a can also be > written beriya (that is, yod instead of alef), but the vocalization remains > sheva, hiriq, qamatz, and not "birya". Why look at dictionaries, when we can look right at the thing itself: e.g., Mishnah Kelim 24:17 in the vocalized Kaufmann Codex, for example, has biryah as the singular, as the word kiryah in BH. The vocalization in this manuscript is highly respected by linguists. The shift from biryah to berye as in Yiddish I think is also ancient, as in midrash to medrash, also attested in the mss. (See my article on yasherkoax) The plural of biryah in MH is briyoth as in Mishnah Shekalim etc. As for kavod in semikhut--I can't find any cases of this in the Mishnah so far, so it appears that I am in error; thanks to Ira for pointing this out. I'll look at some other mss when I have time, bli neder. ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 14:46:46 +0300 Subject: Re: Kavod Habriyos From: Ira L. Jacobson <laser@...> > I always thought that pirya verivya was just an erroneous way of saying > peri'a urevi'a. Is that not right? Ira is getting the idea--pirya verivya is bad BH, good MH and excellent Yiddish (cf. end of Mishnah Yevamot chapter 6 (= 5 in the Kaufmann Codex). By the way, the Kaufmann Codex is on line, as I have pointed out many times, at http://jnul.huji.ac.il/dl/talmud/ the website of our National Library. Don't look at dictionaries--find the place using a search program, then look it up in the Kaufmann, keeping in mind that the chapter numberings might be shifted +- 1. (And of course the Mishnah numbers don't mean much.) There is another ancient vocalized ms I have at home--that of the Torat Kohanim in the Vatican Library. It is a true gold mine of information. For example, we find there that the common expression hakadosh barukh hu is "wrong"--the actual expression in MH is "haKODESH barukh hu," identical to the kaddish "kudsha brikh hu", not "kadisha brikh hu." This appears to be a euphemism for Hashem using the Bais Hamikdosh (kodesh means "kodesh hakodoshim"). Hakodesh b"h is written in that ms. probably hundreds of times. The Vatican is supposed to be the most ancient complete rabbinic document. ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 12:40:15 +0100 Subject: Re: Kiddush Levanah on 24/6/05 11:03 am, Mark Steiner <marksa@...> wrote: > Martin Stern attests to the following proverb, in the mouths of German > Jews: "In Kislev, Teves und Shevat, man bencht die Levonoh wenn man sie > hat" > > For the Yiddish afficionados: > > This vort is a perfect example of the survival of elements of Western > Yiddish (benshn, levone) in the speech of German Jews after what is > called the "emancipation." Western Yiddish disappeared mainly because it was not sufficiently differentiated from High German and was therefore perceived as a 'low' dialect, referred to derogatorily as 'mauschelen' from the typical Jewish name Mosheh pronounced Mowshe by many German Jews, not used by 'refined' people, much like the dialects current among non-Jews are viewed to this day. There were many 'relics' of words, mainly of a specifically Jewish nature, but these differ from their Eastern Yiddish equivalents. For example the EY 'davennen', under current discussion in m-j, was replaced by 'oren' in WY, probably derived from the Latin 'orare - to pray', a 'siddur' was called a 'tefilloh', and 'challah' was called 'baerches' or 'tatche', derived from words in the pasuk 'birkhas HaShem ta'ashir'. Other WY words not specifically referring to 'Jewish' concepts were absorbed into the general German vocabulary such as 'shlemihl' which appears in the title of the early nineteenth century novel 'The Tale of Peter Shlemihl' by Adalbert von Chamisso, a French aristocrat refugee who settled in Berlin and was certainly not Jewish though he frequented the fashionable 'enlightened' salons run by ladies of Jewish extraction which promoted assimilation of 'cultured' Jews into German society, usually through conversion to the dominant religion. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 17:47:26 +0300 Subject: RE: Mishnaic Hebrew (was "Re: Kavod Habriyos ") I forgot to remark on the other points that Ira makes: The word biryah in MH is the SAME WORD as bri'ah in BH. (This doesn't exclude the possibility that the meaning of the word shifted over time as very often.) What happened in MH is that the roots eding in aleph in BH tend to be conjugated in MH as though they ended in heh: example (Israeli pronunciation for convenience): BH kri'ah = MH kiryah (the "correct" pronunciation in Ashkenazic pronunciation is "kiryas shema`", Mishnah Berakhot 2:6 in Kaufmann, not BH kri'as shema` BH karati = MH kariti BH karu' (aleph at end) = MH karuy This is why Israelis don't know whether to say "kruv memula" or "kruv memuleh"; the first is BH, the second MH. They also made up a phony distinction between karu' "invited" and karuy "called." On kavod--I think I was in error, since all the mss I have consulted shift from kavod to kevod in smekhut, including my Vatican ms. (with by the way Babylonian vowel signs OVER the words and matching the Yemenite pronunciation). Thanks to Ira for pointing out the error. I am researching the matter further (this means calling linguists). ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 18:02:42 +0300 Subject: RE: Mishnaic Hebrew (was "Re: Kavod Habriyos ") At 17:47 24-06-05 +0300, Mark Steiner stated the following: This is why Israelis don't know whether to say "kruv memula" or "kruv memuleh"; the first is BH, the second MH. They also made up a phony distinction between karu' "invited" and karuy "called." There is nothing "phony" here. Language develops. IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 18:20:18 +0300 Subject: RE: Mishnaic Hebrew (was "Re: Kavod Habriyos ") The problem is that Israeli Hebrew has a dual structure: MH and BH, and the speakers don't realize th is. In historical time, BH evolved in MH, but then you had MH. For example, in BH you say hafetz and in MH rotzeh. Israeli Hebrew simply dumped both "layers" onto the speakers, who don't realize that they are speaking two dialects of the same language. (I would not call this a "development.") This motivates them to search for an imaginary distinction between equivalents. Once they are made up, however, they can be useful--as in karu' and karuy. ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 16:47:52 +0400 Subject: Mishnaic Hebrew (was "Re: Kavod Habriyos ") I had stated: I always thought that pirya verivya was just an erroneous way of saying peri'a urevi'a. Is that not right? To which Mark Steiner replied: Ira is getting the idea--pirya verivya is bad BH, good MH and excellent Yiddish (cf. end of Mishnah Yevamot chapter 6 (= 5 in the Kaufmann Codex). I note also that the Kehati edition has the same vocalization, so it does indeed appear that Mishnaic Hebrew has this form. It seems to be a hapax legomenon in the Mishna, although I haven't looked for it elsewhere. > That a critter is beriya and not birya: Bikkurim 4:5 and Keilim 24:17 seem to be the only instances of the word in the Mishna, and they vocalize beriya sheva-hiriq-qamatz. > And that kavod in semikhut is kevod: Now I also checked the vocalized Mishna and found every case that I checked (Pirqei Avot and Ta`anit are good starting points) that kevod is indeed written with a sheva in the possessive case. IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 12:54:20 +0100 Subject: Re: Origin of "daven" on 24/6/05 11:03 am, David Curwin <tobyndave@...> wrote: > Mark Steiner <marksa@...> wrote: >> Thus, the license to daven (a Yiddish word for which I have not seen a >> satisfactory etymology) > I always assumed that it came from "divine". But I see from this page: > http://www.tifereth-israel.org/DvarTfila/Praying-in-Another-Language.html > that there are many more possible theories. Most of those suggested on this site seem extremely farfetched. I tend to agree with David's original suggestion which might perhaps be better phrased as that the word is derived from the mediaeval Latin term 'ordo divinus' meaning the set liturgy as recited by priests and monks. Davenen would then mean 'saying the set prayers'. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Robert Schoenfeld <frank_james@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 11:36:03 -0400 Subject: Origination of the Word Daven There is a forth source for Yiddish words in addition to Hebrew, German, and Slavic and that is Northern Rustic Latin Daven is one of those that came from Latin. This is according to a book I read many years ago about the origin of Yiddish Bob ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 15:40:39 +0300 Subject: RE: Stress-shift in Modern Hebrew On the stress shift, I'll try to get the answers to the questions on this subject. (a) I'm not in this field so I don't know what of the literature is online, but I can probably get the answers. I doubt if it would be a good idea to identify the linguist who told me first about the shift (by the way, he said it predates the Babylonian Talmud, and may have occurred in Eretz Yisrael in Tannaitic times! I wanted to be conservative about it so said "Talmudic." (b) I'll see what I can do about the "Sepharadim" at their stress changes. (But see also (a)). Note, however, that "Sepharadim" is not a very good term for this context. For example, Yemenite Jews are not "Sepharadim" and they preserve the Babylonian vocalization of Hebrew. ---------------------------------------------------------------------- From: Lipman Phillip Minden <phminden@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 12:59:16 +0200 Subject: Stress-shift in Modern Hebrew Ben Katz asked: > If the shift occurred in the Talmudic period, why wasn't it > accepted by Sephardi Jews by and large, since they are more closely > descended to the Babylonians in any case? Simple: It was, though to different degrees in different areas, and with possible trends backwards. Davke in Babylonia, aka Iraq, the native pronunciation is shOmrim etc. Lipman Phillip Minden ---------------------------------------------------------------------- From: Shimon Lebowitz <shimonl@...> Date: Fri, 24 Jun 2005 17:20:31 +0200 Subject: Re: Yiddish Etymology > The instructive example of "makhn khoyzek", meaning to mock or > ridicule, may have escaped Mr. Miller at the time of his posting. Since I am reading this on Erev Shabbos Parashat Shelach, I can't resist telling you how it ties into the parsha. The Torah tells us "vayapilu la`alot el rosh hahar" (Bam. 14:44). Now, any one who knows any Hebrew understands that this is strange - vayapilu means they fell, la`alot means to go up! How can anyone fall... up??? Of course the answer is simple, you just have to look at Rashi! Rashi on that posuk states simply: vayapilu: loshon choyzek! Shabbat shalom to all! Shimon Lebowitz mailto:<shimonl@...> Jerusalem, Israel PGP: http://www.poboxes.com/shimonpgp ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 48 Issue 65