Volume 49 Number 20 Produced: Mon Jul 25 5:55:41 EDT 2005 Subjects Discussed In This Issue: Berakha [Mike Gerver] Bracha/ Baruch [David Curwin] Hot Water on Shabbat [<engineered@...>] More on Hitpael [Russell J Hendel] teaching Aramaic [Tzvi Stein] ---------------------------------------------------------------------- From: <MJGerver@...> (Mike Gerver) Date: Sun, 24 Jul 2005 19:17:57 EDT Subject: Berakha Regarding the recent postings by Andy Goldfinger and Ira Jacobson, speculating on the relationship between the words bracha, meaning "blessing," berekh, meaning "knee," and breicha, meaning "pond," the etymological dictionaries I have consulted suggest that the three words are unrelated to each other, or, if there is any relationship, it goes back very far, probably earlier than proto-Semitic, and is no longer possible to discern. We should not assume that two roots with the same spelling in Hebrew are necessarily etymologically related. There are many examples of separate Hebrew roots having identical spellings. In some cases (though not in this case, I think), it is possible to tell that the roots are separate, because they have different spellings in other Semitic languages, which have preserved phonemic differences that are absent in Hebrew. (An example of such a phonemic difference is between the Semitic phoneme usually indicated by a theta, which corresponds to shin in Hebrew, tav in Aramaic, and th in Arabic, and the Semitic phoneme usually indicated by "sh," or "s" with a small "v" over it, which corresponds to shin in Hebrew and Aramaic, and s in Arabic. Since the distinction occurs in Aramaic, among words that are clearly cognate to Hebrew words, no one can deny that this distinction is real, and is absent in Hebrew.) Ernest Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language lists beit-resh-kaph, "to kneel," as derived from the noun "berekh" meaning "knee." The noun, with the meaning "knee," occurs in a wide variety of Semitic languages, including Arabic, Aramaic, Ethiopian (by which Klein means Amharic, I think), Ugaritic, and Akkadian. It does not seem to occur in other Afro-Asiatic languages, a wider family that includes Semitic. (Actually, Marcel Cohen, in his 1947 book on Afro-Asiatic languages, then called Hamito-Semitic languages, lists some Berber and Cushitic words for "knee" that he considered parallel to "berekh," but the more recent Afro-Asiatic dictionaries by Belova et al, and by Ehret, do not list these words, so they are apparently not generally accepted by modern scholars.) Klein lists beit-resh-kaph, meaning "to bless," as a separate verbal root, which occurs, with the same meaning, in Aramaic, Arabic, Akkadian, and Ethiopian. He quotes a scholar named M. H. Goshen, who speculates, based on a similar root in Ugaritic, that the word originally meant "to strengthen." The Hebrew noun "bracha," meaning "blessing," is derived from the verb. Again, this root does not seem to occur in other Afro-Asiatic languages. Finally, Klein lists "breicha," a noun meaning "pond" or "pool," as of unknown origin, unrelated to the other two words. He cites words with similar meaning in Arabic, Ugaritic, and even Egyptian (a language that is Afro-Asiatic, but not Semitic), and word a meaning "cistern" in Old South Arabic (a Semitic language that is distinct from Arabic). The Afro-Asiatic dictionary by Belova et al lists the Egyptian and Semitic words as having a common Afro-Asiatic origin. In short, because similar words with the three different meanings, "knee", "bless" and "pond" are found in all branches of Semitic, and, in the case of "pond" even in Egyptian, it seems clear that the three words were separate roots very far back, in spite of their identical spellings. None of the meanings were derived from the others in historical times within Hebrew. Mike Gerver Raanana, Israel ---------------------------------------------------------------------- From: David Curwin <tobyndave@...> Date: Sun, 24 Jul 2005 22:58:29 +0300 Subject: Bracha/ Baruch The question was raised as to the meaning of "baruch" in the blessing "baruch atah hashem". I think the meaning of that is fairly clear - it derives from the commandment "achalta v'savata u'berachata" - "you will eat, be satisfied and m'varech (bless) hashem." That is the foundation of all of our brachot that we recite. The question really is, what does it mean to be "mevarech et hashem"? This is an issue I've looked into extensively over the years. There are a number of commentators who explained bracha in that verse as praise. They feel it is necessary to distinguish between a bracha that God gives man, and one that man gives God. When God gives man a bracha, or when God gives nature, or when man gives man, the person receiving the bracha receives something from the giver. Those who explain bracha from man to God as praise feel that how can man possibly give something to God? (This approach seems to be held by the Rambam in Moreh Nevuchim 3:13, and the Maharal on Pirkei Avot 6:11) However, this approach was rejected by a number of the Rishonim, including the Rashba and Rabbeinu B'Chaye. The Rashba on Brachot 7a says explicitly, "Don't think that bracha (from man to God) means praise, for bracha means addition and increase, as in (the way God promises to 'bless your bread and your water'". These rabbis and others believed that man's actions can have influence on God. This is a complicated concept, but is expanded in a number of kabalistic works, and Rav Soloveitchik describes it wonderfully in his essay "HaBrachot B'Yahadut." But I think Rav Hirsch (Bereishit 9:17) explains it best. He writes: "He must be receiving blessing from man, one can not get away from it. And why should one have to try and get away from it? At the moment that God made the fulfillment of His Will on earth dependent on the free decision of Man He said to them barcheni, bless me, further My purposes, fulfill my wishes, realize my Will, bless my work...And when Jews say "baruch atah hashem", they express the vow to God to dedicate all their forces to the fulfillment of the Divine Will. Looked at it in this way, bracha is the fundamental thought which the whole of every Jewish life is to convert into a reality. The whole Torah teaches us nothing else than how we can "mevarech et hashem" and that we are to do so..." There are a number of other interesting sources that deal with this question. One particular question (which I won't go into now, but if anyone's interested, I can post it as well) is the connection between the pasuk "hashem yimloch l'olam va'ed" (Shmot 15:18) and the Ramban's esoteric reference there to "sod habrachot." -David Curwin ---------------------------------------------------------------------- From: <engineered@...> Date: Sun, 24 Jul 2005 18:30:06 -0400 Subject: Hot Water on Shabbat Many months ago, we discussed using hot water on Shabbot. I had posted that I follow my rebbi by turning down the temperature in the hot water tank before Shabbot. I now have a source that I want to share with the list. In the July 22nd (this week), The Jewish Press, Rabbi Rapael Grunfeld did his Daf Yomi column covering Shabbot 40B. The following is the paragraph that pertains to our discussion. "May one use hot water from the tap on Shabbat? This depends on whether the water coming out of the tap was heated on Shabbat (in which case it would be forbidden), or whether it was heated before Shabbat -- in which case it would be permitted, subject to the restrictions described above. [Note the restrictions above pertaining to washing a person's body with hot water on Shabbot.] But even if the initial waster coming out of the hot water tap was heated on Erev Shabbat, opening it on Shabbat would be prohibited if this would inevitably cause cold water to re-enter the boiler in the hot water's place and be heated on Shabbat. Accordingly, Rabbi Moshe Feinstein permits using water from the hot water tap on Shabbat if one turns off the boiler approximately two hours before Shabbat. Turning off the boiler guarantees that cold water re-entering the boiler will not be heated on Shabbat, neither by the fire nor by the hot water in the boiler, which by Shabbat would have cooled down to below the temperature of Yad Soledet Bo (40C to 70C). This solution may be practical in a one-family home but not in an apartment house." My rebbi, Rabbi Shlomo Singer was a close talmid of Rabbi Feinstein. I personally find that I am not always home two hours ahead of Shabbot. However, by keeping our week day hot water temperature on the low side and by turning the water off before the last long shower, I have found that the water can be turned down less that 30 minutes before Shabbot starts. ---------------------------------------------------------------------- From: Russell J Hendel <rjhendel@...> Date: Sun, 24 Jul 2005 23:10:09 -0400 Subject: More on Hitpael RE: The thread on the meaning of hitpael. Several additional points can be made. As Ira pointed out, it may very well be that Modern Hebrew does use hitpael a certain way. I however wasnt changing any ground rules. First the Hitpael of Gadal and Kadash occurs in Ezekiel. I think it clear that the opening words of the Aramaic Kaddish come from an almost identical Hebrew verse in Ezekiel 38:23. Second: There may be thousands of hitpael uses in Modern Hebrew but there are less than 3 dozen biblical roots that occur in the Hitpael (stats like this surprise people). The idea of justifying a theory of what Hitpael means from less than 3 dozen examples justifies the assertion that we may not fully understand the hitpael and perhaps we must modify our ideas. Thirdly: I have already indicated that calling something "Derush" is an emotional not an intellectual statement. It does not allow discussion. So allow me to defend Ira by articulating WHY he thinks what I say is derush and then answer him. Let us start with something everyone agrees with: Everyone agrees that the root Yud-Resh-Shin can mean (Depending on the mode/binyan) inherit, poor, conquer. The causative mode has a connotation of conquest--I CAUSE someone else to inherit to me his property--i.e. I CONQUER him. Similarly the piel binyan (Which can also be causative) indicates that I cause someone to be poor by INHERITING against their will their property. As I just said the meaning of Yud-Resh-Shin in all 3 modes is agreed on by everyone (For a list of sample verses see http://www.Rashiyomi.com/gn45-11a.htm) The reason WHY it APPEARS derushy is because of the equation INHERIT+CAUSE=CONQUEST. Here the causative mode changes the concept; INHERIT become CONQUEST. It is this change which gives the grammar its homiletic feel. By contrast the causative mode of DRESS ME is to DRESS SOMEONE ELSE. Here the word DRESS (me) becomes changed to DRESS (Him) The DRESS stays the same. It is the fact that the CAUSATIVE changes INHERIT to CONQUEST that bothers us. But, and this is my point, this happens frequently in Hebrew. You cannot reject such interpretations and many of them are agreed to. What you can do is examine them logically and see if they fit the pattern. Using this we can examine the example I gave from Ex08 BRAG (Pay Aleph Resh) + INTERACTIVE=CHALLENGE. To BRAG is simply to brag. But to challenge is a) to say how great I am by b) asking someone else to challenge me with a task. Thus conceptually CHALLENGE is indeed an INTERACTIVE BRAG. We could pursue this with other examples: Right now I simply wish to show that much of grammar has the homiletic feel and we need to sit down to argue logically. Russell Jay Hendel; http://www.Rashiyomi.com/ ---------------------------------------------------------------------- From: Tzvi Stein <Tzvi.Stein@...> Date: Sun, 24 Jul 2005 21:43:22 -0400 Subject: Re: teaching Aramaic > From: Charles Halevi <c.halevi@...> > But that was never my question. The core issue here is, **Why don't day > schools and yeshivot teach Aramaic as a language?** I never asked > whether there is an esoteric book or two on grammar. And having one > dictionary buried in one or three school libraries is NOT the same as > teaching it as a language to understand our sacred tomes. Since Aramaic > is the language of the Talmud and other major Jewish works, not teaching > it as a language is a travesty, IMHO. And knowing its grammar sans > fluency in the language is very inadequate, to say the least. (Please > let me make it clear: none of my ire is directed at Allen Gerstl's > thoughtful reply.) Don't take this the wrong way, but have you learned in yeshiva? In my exprience Aramaic was taught concurrently with Talmud. When a new word, idiom or grammatical structure was encountered in the text, it was explained, so that it would be recognized again. As with Hebrew, the roots of words were pointed out to help us recognize related words later on our own. Aramaic was taught in much the same way as Hebrew... concurrently with the text. I'm sure there's a fancy name for that method of language instruction, but not being an "educator" I can't name it. I don't think my experience was so unique... I don't see what the big issue is. ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 49 Issue 20