Volume 50 Number 52 Produced: Tue Dec 13 4:46:37 EST 2005 Subjects Discussed In This Issue: Another "40" [Shmuel Himelstein] Artscroll siddur - droughts (2) [Akiva Miller, Eli Turkel] English Signature on Ketubah (was: Kohen and Giyoret) [Perry Zamek] Kaddish for Musaf and Friday Night (3) [Orrin Tilevitz, Michael Perl, Orrin Tilevitz] Kamatz Katan [Michael Mirsky] Kammatz Katan [Art Werschulz] Licensed tour guide? [Shmuel Himelstein] the Philadelphia ketuba [Leah S. Gordon] ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 11:52:32 +0200 Subject: Another "40" It seems like eons ago when I first learned Nach, and we learned of "the land remained peaceful for 40 years." At this time, our reaction was "big deal!" Having lived in Israel for many years, I now appreciate how great a Brachah that really was! Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: Akiva Miller <kennethgmiller@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 14:45:16 GMT Subject: Re: Artscroll siddur - droughts Yisrael Medad wrote <<< Another element of uneveness. We here in Eretz-Yisrael have begun saying the special additional supplication of Aneinu Boreh Olam for rain. In our siddurim it appears as an insert for Shma Koleinu. Even the all-Hebrew editions made for EY lack it. >>> I have not seen any advertisements for any ArtScroll siddurim designed to be used in Eretz Yisrael, and I suspect that the poster is misinterpreting the all-Hebrew editions, which are really made for *outside* of EY. For example: Are there any (Ashkenaz) ArtScroll siddurim which include Adir Bamarom by Birchas Kohanim on a weekday Shacharis? ...which include Shehechiyanu at a Bris? ...which include the longer version of Birchas HaChodesh on Shabbos morning? ...which include the "one-day" texts for Musaf of Chol HaMoed Sukkos? ...etc, etc? If yes, please let me know where I can get one!!! Akiva Miller ---------------------------------------------------------------------- From: Eli Turkel <eliturkel@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 22:12:09 +0200 Subject: Artscroll siddur - droughts We here in Eretz-Yisrael have begun saying the special additional supplication of Aneinu Boreh Olam for rain. In our siddurim it appears as an insert for Shma Koleinu. Even the all-Hebrew editions made for EY lack it. >> The artscroll Hebrew siddur is NOT meant for EY. There musaf for chagim assumes a 2 day yom tov as does their parshiot to be layned. BTW the predictions are for rain this weekend and so the extra prayers may be unnecessary. On the halakhic side it is very unclear what the criteria for the special fasts and prayers for the lack of rain are. The gemara seems to speak of a complete drought. In practice this almost never occurs. The usual phenomena is that there is rain but not enough. What constitutes "not enough" is my question. kol tuv Eli Turkel ---------------------------------------------------------------------- From: Perry Zamek <perryza@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 13:03:31 +0200 Subject: English Signature on Ketubah (was: Kohen and Giyoret) Mark Steiner wrote: >P.S. >Elhanan Adler, Deputy Director of Information Techology at the National >Library of Jerusalem, pointed out to me that one of the witnesses of >this "rogue" ketuba is none other than the famous Hayim Salomon, signing >in English! The signing of ketubot in English was probably not unusual in colonial times. Similar examples can be found in the records of the older synagogues in Australia. It is merely a reflection of the fact that, overall, Jewish education (even to the point of being able to write in Hebrew) was poor, and that those officiating may not themselves have been particularly learned (IIRC, the first Jewish wedding in the Australian colonies was carried out by a lay leader of the community, under "special license" from the Chief Rabbi). Perry Zamek ---------------------------------------------------------------------- From: Orrin Tilevitz <tilevitzo@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 09:12:13 -0800 (PST) Subject: Kaddish for Musaf and Friday Night Michael Perl complains that the communal y'hei shmei rabah "in the Virtualcantor recording of the "minor-key kaddish", prevalent in American shuls, is "strange" in that "it switches to the major key" and that it seems to be taken "directly from the tune for kaddish shalem sung at the end of shacharit or musaph". As it happens, the notes are actually part of the same minor scale the piece started in, and this kind of modulating between major and minor is not at all unusual, so musically there's nothing wrong with it. But I don't think that's what's going on. Observe that the notes are also the upper part of the tune sung in two-part harmony, and recall that the first source I found for this tune is Rev. Halpern's hymnal, which sets off the congregational singing pieces and arranges them for two-part harmony. I suspect that this hymnal or something like it was at one point in wide use in Conservative shuls. Also, I have observed Conservative shuls where, no matter when - shachrit, musaf, maariv, or neilah - the congregation will sing the major key "yehe shmei". To restate my thesis, I suspect that this "minor key kaddish" is derived from nusach - -i.e., it didn't start out life as a tune partially sung by the congregation--done originally, on Friday night only and only in German - and perhaps U.K.-- shuls, and that it made its way into eastern European shuls in the U.S.- - and perhaps thence beyond - -as a congregational tune via the Conservative movement, transmuted as the default kaddish after layning and maybe before musaf. So the major key yehei shmei started life as either the harmony for the original minor key or was what the transmitters sang because that's all they knew. In a separate post, Michael complains about the widespread ignorance of the kammatz kattan in the U.S. (Please be assured that we have Israeli Hebrew teachers here too, and they're just as ignorant.) Now, our Virtual Cantor says "be'alma" (and he's not referring to a young woman). Am I correct that if the shva under the lammed is na, it should be pronounced "be'allema", and if it is nach, "be'olma", i.e., with a kammatz kattan (and which is it?), or is Aramaic different? ---------------------------------------------------------------------- From: Michael Perl <michael_perl9@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 15:49:47 -0500 Subject: RE: Kaddish for Musaf and Friday Night I cannot disagree with the way Orrin theorises the way the tune was transmuted. However, I am almost certain the major yehei shmei rabbah comes from kaddish shalem as sung in the German (UK) synagogues and for which the sheet music is extant. The yehei shmei for the minor key kaddish is sung exactly the same tune as Bechayechon until beit yisrael. I am trying to find the music. I used to have the book called something like Service of the Synagogue which may have the music in it, but know I haven't got it here in the US. Once located, I will come back with firmer detail. To answer the be'alma query, I cannot answer for Aramaic but even were the word in Hebrew it would be pronounced be'alma. While it is correct to point out the kammatz under the Ayin is before a shva nach and is a closed syllable, it is also the ACCENTED syllable and the kammatz katan only holds under an unaccented one. The more common mistake in Kaddish is those who pronounce KOdam (as in kodam avuhon di vishmaya) as KAdam. Kol tuv ---------------------------------------------------------------------- From: Orrin Tilevitz <tilevitzo@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 14:03:47 -0800 (PST) Subject: Kaddish for Musaf and Friday Night Michael Perl writes: <I am almost certain the major yehei shmei rabbah comes from kaddish shalem as sung in the German (UK) synagogues and for which the sheet music is extant.> Of course that's where it comes from, in general. But the question is how it go into the minor key kaddish. It might well have started off as the harmony, and the reason for its general acceptance as a melody rather than a harmony is that what they people who heard it were used to at other times. < While it is correct to point out the kammatz under the Ayin is before a shva nach and is a closed syllable, it is also the ACCENTED syllable and the kammatz katan only holds under an unaccented one.> I don't think it's so clear that the syllable is accented, but if it is then I think it follows that the shva is nach so it's "be'allema", not "be'alma". I just found the discussion in MJ 28:96 (1999), which seems to come to the same conclusion. ---------------------------------------------------------------------- From: Michael Mirsky <mirskym@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 15:49:55 -0500 Subject: Re: Kamatz Katan Michael Perl wrote about the lack of awareness of recognizing and pronouncing correctly the Kamatz katan for those who speak or lain in Haavara Sepharadit (eg. modern Hebrew.) I am also somewhat mystified why this isn't really taught in North America. Here in Toronto, at the Ivrit b'Ivrit school I attended, many of the teachers were shlichim from Israel, but I really don't remember any emphasis put on this. We learned to pronounce kaf-lamed as Kol (not Kal) and Oznayim (not Aznayim) and other words as they came up. But I don't recall the rules being taught in dikduk. We were too busy trying to figure out hif'il and hoof'al etc. It wasn't until my university days when an gentleman from Israel came up to me after I lained in shul to say "You lain very nicely but . . ." and proceeded to tell me it was vaYAkOm Avraham not vayaKAM Avraham etc. An friend from Ireland told me the rule of thumb he was taught: a kamatz in a closed unaccented (no taam) syllable is katan. Which grew into trying to regognize and differentiate Shva Nach from Shva Na (another challenge). Sometimes you could guess from the root of the word eg ShOchbecha from shin-kaf-bet shOchaiv. But other times, it didn't work (eg. why is it rashai for the heads of Israel and not rOshai (from rOsh or head)?? Nowadays, we B"H now have tikkunim with the Shva Na and Kamatz Katan accentuated, so I strongly recommend to your baalai keriah that they buy on of them. Michael ---------------------------------------------------------------------- From: Art Werschulz <agw@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 09:27:38 -0500 Subject: Re: Kammatz Katan Michael Perl <michael_perl9@...> wrote: > I have noticed from hearing many baalei k'riah here in the USA that there > is very limited knowledge of the kammatz katan ... Ditto with the distinction between sh'va na and sh'va nach. IMHO, the problem is that there's no classical distinction in the niqqudot, i.e., qamatz qatan and qamatz gadol are represented by the same glyph (ditto with sh'va na and sh'va nach). Moreover, when people started to switch from Ashkenazi to Sefardi/Israeli pronunciation, they basically learned that qamatz was "ah", and that was it. Anyway, from what little I've seen, the situation seems to be getting better. For instance, our previous hazzan was medaqdeiq on such matters, and the b'nei mitzvah he's trained have been exposed to the difference. His biggest problem was getting some of the old-time baalei qeriyah on board. One of these folks has become a "true believer" in the QQ, to the point that he corrected his grandson's bar-mitzvah tutor in the matter. Also, there are good references out there that can help one to learn the difference. Examples include: (*) the "Simanim" tiqqun, (*) Rivka Sherman-Gold's "The Oh's and Ah's of Torah Reading", (*) Michael Bar-Lev's "Ba'al HaQeriyah". Art Werschulz (8-{)} "Metaphors be with you." -- bumper sticker GCS/M (GAT): d? -p+ c++ l u+(-) e--- m* s n+ h f g+ w+ t++ r- y? Internet: agw STRUDEL cs.columbia.edu ATTnet: Columbia U. (212) 939-7060, Fordham U. (212) 636-6325 ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 11:58:24 +0200 Subject: Licensed tour guide? Last week we were in Teveriyah, and while there we stopped at the R' Yosef Caro Shul. There was a tour in progress there, of Israeli women lead by an Israeli tour guide. In the space of about two minutes, the tour guide (???) came up with the following "gems": a) It is very difficult to write a Torah, as one has to write in all the Nikkud and the Trop. b) If there is a single error in a Sefer Torah, it is no longer usable and is basically worthless and must be discarded. c) The way they have gotten around this problem nowadays is by photostating the Torah text onto parchment. And no doubt these three "facts" will be conveyed to others ... Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: Leah S. Gordon <leah@...> Date: Mon, 12 Dec 2005 02:17:10 -0800 Subject: the Philadelphia ketuba Mark Steiner points out a very interesting ketuba for a "R. Yaakov Bar Yehoshua Hakohen" marrying "The widow, giyoret Esther bat Avraham" in Philadelphia in 1782. This does seem a bit odd, but I was thinking that in that time and place, there may well have been a shortage of Jewish women.... Not that my comment should be construed as any approval of ranking of various types of women or women as commodities! --Leah ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 50 Issue 52