Volume 51 Number 23 Produced: Sun Feb 12 11:19:29 EST 2006 Subjects Discussed In This Issue: Idolators and Hindus (2) [P.V. Viswanath, Frank Silbermann] A note on `Edot Hamizrah [Mark Steiner] Perfect Mis-understandings - Standing for Torah Readings [Rabbi Rich Wolpoe] Yiddish, Aramaic, and other Vernaculars [Mark Steiner] Yiddish in Ritual [Gershon Dubin] ---------------------------------------------------------------------- From: P.V. Viswanath <pviswanath@...> Date: Thu, 09 Feb 2006 13:05:39 -0500 Subject: Idolators and Hindus > Russell J Hendel writes: > Rambam (one Rishon) clearly denies this in his laws of idolatry. The > Rambam definition of idolatry is clear and is exactly what PV > Viswanath describes---ANY PHYSICAL REPRESENTATION OF ANY DEITY IS > IDOLATRY and Biblically prohibited. I am not arguing that Jews are allowed to have a physical representation of God; the question is, is this extended to bnei noyekh? If so, there should be no question that Christianity is avode zore, since they have statues of Jews galore. Even those who believe that Christianity is avode zore, base their opinions on the nature of the Godhead in Christianity, not on the fact that they use idols. In any case, I don't think that this is the standard accepted opinion. There are commentators who explain Bnei Israel's actions with the kheyt ha-eygel as not really avode zore, i.e. they were not really replacing Hashem with another god, but they were using the calf as a representation of Hashem. As R. Menachem Liebtag says: "In other words, in Bnei Yisrael's eyes, the EGEL is not a REPLACEMENT for God, rather a REPRESENTATION of His Presence!" This explains, to some extent, what seems otherwise inconceivable -- that so soon after getting the Torah, the Jews would be rejecting Hashem by taking on a different god; the answer is that they weren't. R. Liebtag says further: 32:7-8 / God's first statement: "And GOD SPOKE TO MOSHE: Hurry down, for your people have acted basely ["ki shi'chet amcha"]... they have turned astray from the way that I commanded them [see 20:20!] - they made an "egel masecha" [a representation of Me]... God's first statement describes the act that began with good intentions but was nonetheless forbidden [see Shmot 20:20 -"lo ta'asun iti e-lohei kesef..." ]. Although this sin requires rebuke and forgiveness (see 32:30), it was not severe enough to warrant the destruction of the entire Nation. Shmot 20:20 is not the same as "you may not have other gods besides me." While the second is a commandment for bnei noyekh, the first isn't. Meylekh ---------------------------------------------------------------------- From: Frank Silbermann <fs@...> Date: Thu, 9 Feb 2006 06:59:16 -0600 (CST) Subject: Idolators and Hindus Russell J Hendel V51 N22: > P.V. Viswanath comments that to equate Hindus with idolaters depends "on > what the statutes symbolize--how they are used." > > Rambam (one Rishon) clearly denies this in his laws of idolatry. The > Rambam definition of idolatry is clear and is exactly what PV Viswanath > describes---ANY PHYSICAL REPRESENTATION OF ANY DEITY IS IDOLATRY and > Biblically prohibited. This would require me to destroy my _Far_Side_ cartoon book. Though it is generally said, "We do not posken by the Rambam"; in particular Askenazim do not accept his definition of idolatray -- at least as far as it pertains to gentiles). Russell's description of the Golden Calf worship may be dismissed by pointing out that the standards are stricter for Jews. Frank Silbermann Memphis, Tennessee ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Thu, 9 Feb 2006 15:34:54 +0200 Subject: A note on `Edot Hamizrah I noted that Jews from Islamic countries do not like being called Sefaradim, but prefer "mizrahi", accented on the last syllable. I should have added that even this is somewhat Eurocentric, since North African Jews are called "ma`arav" (=Magreb), or "Western," Jews in contrast to Syrian, Iraqi, etc. If I'm on the topic of political correctness, Yemenite Jews are even angrier when called "Sefaradim", since they have no connection whatsoever to Sefarad, and are like Ashkenazi Jews in many ways, including the kometz and the payes (though they have no recent connection to Ashkenaz either). ---------------------------------------------------------------------- From: <rabbirichwolpoe@...> (Rabbi Rich Wolpoe) Date: Sat, 11 Feb 2006 22:41:29 -0500 Subject: Perfect Mis-understandings - Standing for Torah Readings Should one stand for the reading of the 10 Commandments? Thre are varying customs. Conventional wisdom states that: A) if one stands for the 10 commandments then B) one is making one part of the Torah holier then another and therefore C) one should then ALWAYS stand when the Torah is read in order NOT to discriminate between perceived greater verse and perceived lesser verses. Note: that historically, Christians valued the 10 commandments MORE than the rest of Torah so that by standing or making any stament suggesting B would be tantamount to a heresy... Let me attack point B as being the reason - the raison d'etre of why standing is done for the 10 commandments. The REAL reason has to do with Divine Revelation. The parallel is standing for the Song of the Sea {Shirat Hayam}. There is also an obscure custom to stand for Ezekiel's Divine Chariot Haftara on Shavuot {i.e the Ma'aseh Merkava}. Furthemore, in the Haggadah of Passover we are reminded that we say "dayeinu" just for "Drawing near to Mt. Sinai?" WHY? Isn't the giving of the Torah the ENTIRE point of Mt. Sinai? Apparently NOT! Rather there was an aspect of Divine revelvation. Note that both the Haftara above of Shavuot as well as the haftara of Yitro from Isaiah mention ONLY revelation and make NO mention or allusion to the giving of Torah or to the 613 commandmentsl. Ergo the central point of standing during the reading of the 10 commandments is to honor the Divine Presence {i.e. the Shechina} and is NOT a funtion of making the words or text of the 10 commandments "Holier" or more authoritative. E.G. you would NOT stand for the 10 commandments when recited privately. So let us restate the syllogism above: A) if one stands for the 10 commandments then B) one is honirng or Honring the memory of the Diviine Revelation and therefore C) one also stands at the Song of the Sea but one is in NO WAY making a value statmen tabout any particular verse in the Torah. Kol Tuv Regards, <RabbiRichWolpoe@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Thu, 9 Feb 2006 20:48:42 +0200 Subject: Yiddish, Aramaic, and other Vernaculars Ben Katz' point about "raboysay mir veln benshn" as being equivalent to Aram. "hav lan venivrkh" is well taken. Halakhically, both formulas have the effect of "ending the meal" so that all berakhot that were recited before no longer apply. I would have agreed with Dr. Katz also about the Aramaic language not being holy, but one of my good friends pointed out to me that the Ramo in Orah Hayyim 527:12 (citing Maharil, an earlier source) refers to Aramaic as leshon hakodesh. The reference is to 'eruv tavshilin, where after the berakha one recites an Aramaic formula, and the Ramo states that he who doesn't know "leshon hakodesh" should say it in a language he understands. I would assume that he means Yiddish, and there is no doubt that early Ashkenazic siddurim include translations into that language, or the Western dialect thereof. In that case, we have another possible use of Yiddish in halakhic contexts. I also feel that any vernacular in use by Jews for 1,000 years, such as Ladino, Aramaic, or Yiddish should be regarded as having been sanctified by the Jewish people. This flows from the Jewish attitude to minhagim in general--they are practices sanctified by the Jewish people. Note, finally, that Aramaic is the language of Jewish mysticism/kabbalah in every country of the Diaspora. We could well ask: in what sense is Hebrew itself "holy"? According to fascinating lectures of Prof. B. Septimus which I once had the privilege of attending, this is a highly disputed matter among the rishonim, and there is an entire spectrum of opinion from "right" (the kabbalists) to "left," the left wing position occupied by the Rambam, who notoriously held (and was castigated by Ramban for holding) that Hebrew is holy in that it refers to sexual matters only indirectly and has no words for the genitals. Otherwise, the Rambam held that all languages are purely conventional. In that seminar I made the following suggestion, and my brother has pointed out to me that others had thought of this before me: since the term "kodesh" is used by Hazal as an euphemism for the Almighty, (compare kudsha, not kadisha, brikh hu in Aram., which is the same as haKOdesh barukh hu [sic, and please, I mean no disrespect by this word] in rabbinic Hebrew, an expression which occurs many times in the Vatican codex of Torat Kohanim, perhaps the earliest complete rabbinic manuscript in the world. Kodesh here presumably means the Temple or Temple Mount (yishlah ezrekha meqodesh; umitziyon yis`adekha), and both of these, like other aspects of the Temple Service, are used by Hazal as euphemisms for Hashem. Hence, leshon haqodesh means: the language of G-d. Here are some more remarks on vernaculars and on Yiddish: First of all, in general, Mizrahi Jews do not like to be called "Sephardim." Their siddur is called the siddur of "edot hamizrah." Second, Yiddish expressions penetrated the world of North African Jewry; for example, yohrtsayt, for which there is no one word Hebrew expression. (This was discussed not along ago on mail-jewish: Hazal use "yom shemet bo aviv...") More to the point is the problem of translation from the traditional vernaculars to modern languages like Israeli Hebrew, or U. S. English. Yiddish, for example, developed a technical vocabulary for "lernen" (which itself is a notoriously hard word to translate into English--it doesn't exactly mean either "study" or "learn," which is why some contemporary sociologists simply throw up their hands and use the Yiddish word itself). Talmudic Aramaic itself has, of course, older terms used in "lernen," such as "havah amina" and scores of others. Some of the Yiddish expressions are translations from Aram., but some are not. It is not easy to find equivalents in Standard English for these expressions, which is one reason for the growth of the dialect known as "Yeshivish" in the U. S. yeshiva world today. The Hebraization of Jewish culture by Zionism in Israel led to the attempt to Hebraize vernacular texts. For example, in the Poel Hamizrahi kibbutz movement, the aramaic ketuba was replaced by a Hebrew version which is what is read(though it is possible that they are required to have a standard Aram. ketuba also because of Israeli law). However, the translation is seriously flawed, as they end it off "bekli shekasher la`asot bo kinyan" (translating mana dekhasher lemiqnaya beh) and the Hebrew is ambiguous between a keli which is used to acquire something, and a keli which is used to transfer something. This is actually a dispute in the gemara Bava Metzia, and the gemara (47a) says explicitly that the reason we use the Aramaic verb "lemiqnaya" (to acquire) is to make the point that the keli must be that of the bride (or her agent, the rav), who is acquiring rights. This ketuba, then, contradicts an explicit ruling of the Talmud, and I would suspect that it is invalid. We have the same problem in translating Hebrew into vernaculars. R. Akiva Eger took up the cudgels for Hebrew against the Reform movement by saying, among other things, that although in theory one can recite the shema` in any language, in practice, it is very difficult to come up with an accurate translation. (The Artscroll siddur bends over backwards to translate "hashem ehad" in a way which accomodates as many perushim as possible. I doubt you could fulfill your obligation by reciting the shema` from the Artscroll siddur.) The expression "haverai" (comrades?) instead of "rabbotai" may reflect the religious kibbutz movement, part of the kibbutz movement in general, where there was supposed to be Socialist "equality" and nobody is a "master." In the Israeli Benai Akiva movement, I recall they used to say "haverim nevarekh" which certainly has the connotation of "comrades." This is, of course, a speculation which would not apply to the United States. ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Thu, 9 Feb 2006 19:52:00 GMT Subject: Yiddish in Ritual From: Mark Steiner <marksa@...> > Raboysay mir veln benshn MAY be actually of lesser halakhic status > than "Got fun Avrohom" because it not strictly part of what is called > "birkat hazimmun" but a pre-zimmun. Birkat hazimmun is held by some > to be a Biblical requirement on a level of birkat hamazon itself. At > any rate "raboysay" may be said in Yiddish to make this distinction. > It is possible however that "raboysay" is intended as Yiddish version > of the zimmun itself. This needs further investigation. Rav Yaakov Kamenetsky said that rabosay mir veln bentchn is a call to zimun, or pre-zimun as you say. He held that it is not properly replaced by rabosay nevarech, which could be a pre-zimun or simply a prediction of one's coming action (i.e. future rather than tzivui) Gershon <gershon.dubin@...> ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 51 Issue 23