Volume 52 Number 19
                    Produced: Sun Jun 18 11:26:15 EDT 2006


Subjects Discussed In This Issue: 

Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav (9)
         [Deborah Wenger, Ira L. Jacobson, Akiva Miller, David I. Cohen,
Mark Symons, Michael Frankel, Rose Landowne, asapper@mwe.com,
Arie]
maavir sidra 'shnayim mikra ve'echod targum'
         [SBA]
Men going to Hashakam minyan
         [Carl A. Singer]
Staying up on Shavuot night
         [Ira L. Jacobson]
Translations (3)
         [David Riceman, Gershon Dubin, Avi Feldblum]
Women Saying Kaddish
         [Carl A. Singer]


----------------------------------------------------------------------

From: Deborah Wenger <debwenger@...>
Date: Fri, 16 Jun 2006 10:29:17 -0400
Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

SBA wrote:
> YSZ was composed in 1967 after the 6-Day war.

Close, but not quite.  Naomi Shemer wrote the original words for the
Israel Song Festival on Yom Ha'Atzma'ut 1967, several weeks before the
6-Day War.  After the war, when Yerushalayim was liberated, she added a
new verse celebrating this.

Interestingly, I Google'd this quote: "Educator and scholar Nathan
Greenbaum, who pointed to parallels to some of the song's motifs in
Jewish sources, gave voice to his view according to which "Jerusalem of
Gold" is worthy of being incorporated into the synagogue liturgy. "
(from "The Career of a Song," by Yael Levine)

Deborah 

----------------------------------------------------------------------
From: Ira L. Jacobson <laser@...>
Date: Fri, 16 Jun 2006 17:41:14 +0300
Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

Yerushalayim shel Zahav was composed (by Naomi Shemer) and debuted (by
Shuli Natan, winning first prize at the time in a song festival) some
months before the Six-Day War.  The verse "Hazarnu el . . ." was added
after that war.

R' Gilad J. Gevaryahu stated:

      "The song Jerusalem of Gold (Yerushalyim shel Zahav) was not an
      original creation of its composer, Naomi Shemer, but a copy of a
      Basque lullaby... " See and listen to the original at
      http://www.eibar.org/blogak/luistxo/en/359

In some articles published shortly after Naomi Shemer's death, it was
claimed that the tune was borrowed, but no one has ever claimed that
Naomi Shemer appropriated the words.

IRA L. JACOBSON         
mailto:<laser@...>

----------------------------------------------------------------------
From: Akiva Miller <kennethgmiller@...>
Date: Fri, 16 Jun 2006 11:00:54 GMT
Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

Nope; it predated the war by a few weeks. According to
http://tinyurl.com/oddey (which links to the article about YSZ in the
Hebrew Wikipedia) it was performed at the Music Festival of 15 May
67. Interesting article, if you can handle the Hebrew.

Akiva Miller

----------------------------------------------------------------------
From: <bdcohen@...> (David I. Cohen)
Date: Fri, 16 Jun 2006 09:09:52 -0400
Subject: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

It was actually composed by Naomi Shemer for the annual Israeli Festival
Hazemer held annually on Yom Haatzmaut.  YSZ was introduced at the
Festival of 1967 BEFORE the 6 day War.

After the war, Naomi Shemer re-wrote the last verse to reflect the
actual return to Yerushalayim ("chazarnu el borot hamayim" etc.)

David I. Cohen

----------------------------------------------------------------------
From: Mark Symons <msymons@...>
Date: Sat, 17 Jun 2006 21:16:22 +1000
Subject: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

Actually YSZ was written and composed in 1967 just BEFORE the Six Day
War for a song festival, but later rewritten after the Six Day War -
with the addition of the final verse - chazarnu el borot hamayim - to
describe the liberation of the Old City and the revival of united
Jerusalem.

Mark Symons
Melbourne Australia

----------------------------------------------------------------------
From: Michael Frankel <michaeljfrankel@...>
Date: Sat, 17 Jun 2006 22:39:01 -0400
Subject: Re:  Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

Not exactly. In 1967 I was a student in Jerusalem and do remember Naomi
Shemer's song was quite popular well before the outbreak of war.  In the
highly charged and exultant air that invested the country following the
extraordinary outcome, a few new couplets were added to the original
lyrics - which in the original version were entirely wistful and elegiac
of a vanished past.  Post war, new lyrics celebrating the triumphal
return to the ancestral haunts were added.

Mechy Frankel
<michaeljfrankel@...>

----------------------------------------------------------------------
From: <ROSELANDOW@...> (Rose Landowne)
Date: Fri, 16 Jun 2006 07:43:52 EDT
Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

It was actually composed in 1967 before the 6 day war, with the last
verse rewritten afterwards, so that there are 2 versions. (Kikar ha shuk
rayka, v' ain poked el yam hamelach bderech Yericho) (chazarnu el borot
hamayim, la shuk, v la kikar - vshum nered el yam hamelach bderech
Yericho)

Rose Landowne

----------------------------------------------------------------------
From: <asapper@...>
Date: Fri, 16 Jun 2006 08:31:42 -0400
Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

YSZ was written shortly before the Six-Day War.  It was immediately
revised thereafter and, the story goes, the revised version caused an
emotional upswelling among the soldiers before whom it premiered.

----------------------------------------------------------------------
From: <aliw@...> (Arie)
Date: Sun, 18 Jun 2006 00:19:53 +0200
Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav

Yerushalayim shel zahav was composed, and performed, before the six day
war. It was actually performed for the first time on yom ha'atzmaut, in
may of 1967. after the war, two stanzas were changed : one, which had
bemoaned the desolation of the old city, and the other, about our
inability to get from yerushalayim to the dead sea via the jericho
road. the song was so popular, that paratroopers, upon reaching the
Kotel, after Rav Goren zatz"al blew the shofar, started singing the
song.

arie

----------------------------------------------------------------------

From: SBA <sba@...>
Date: Sat, 17 Jun 2006 20:11:02 +1000
Subject: maavir sidra 'shnayim mikra ve'echod targum'

> Reviewing the weekly portion of the Torah, twice in the Hebrew and once
> with the "targum" / translation, usually identified as Targum
> Unkalos.

For those who are interested in this oft unkown/neglected undisputed
halacha - see Shulchan Aruch OC:285.

BTW, I think it almost everyone uses Unkalos for Targum.

> There is also an opinion / tradition that does it with the Greek
> translation, the Septuagint.

I haven't heard of that previously. Can you point to a source?

> Recently there have been moves to replace the "targum" with learning
> the Rashi on the pasuk. Mod.]

The Mechaber  mentions learning Rashi as an alternative,
adding that a Yerei Shomayim should do it with both Rashi and Targum.

Hardly recent, I would say.

SBA

----------------------------------------------------------------------

From: <casinger@...> (Carl A. Singer)
Date: Fri, 16 Jun 2006 13:28:35 +0000 (GMT)
Subject: Men going to Hashakam minyan 

I came across an assertion that men go to the Shabbos hashkama minyan so
that they may then return home to watch the children thus allowing their
wives to go to shul.

I imagine there are a variety of reasons for going -- both current and
historic.  I'd be interested if there are any halachik links.  (I'm not
talking about a "sunrise" minyan and those halachas -- just an early
minyan.)

Carl A. Singer, Ph.D.
Passaic, NJ  07055-5328
www.ProcessMakesPerfect.net

----------------------------------------------------------------------

From: Ira L. Jacobson <laser@...>
Date: Fri, 16 Jun 2006 17:42:19 +0300
Subject: Re: Staying up on Shavuot night

Dr. Josh Backon stated:

      . . . each person learns by himself or with a chabura (not
      chavruta) [chabura: where one prepares a topic with references and
      the group learns together].

Habura is a wound that Dr. Josh treats.  Havura is a group of people
doing something special (or not so special).  The difference is the
vowel under the het, which is patah in the wound case, and hataf-patah
in the latter case.  The next letter takes a dagesh or not, accordingly.

But doesn't anyone recite Tiqun leyl Shavu`ot?

IRA L. JACOBSON         
mailto:<laser@...>

----------------------------------------------------------------------

From: David Riceman <driceman@...>
Date: Fri, 16 Jun 2006 08:56:51 -0400
Subject: Translations

> [Reviewing the weekly portion of the Torah, twice in the Hebrew and once
> with the "targum" / translation, usually identified as Targum
> Unkalos. There is also an opinion / tradition that does it with the
> Greek translation, the Septuagint. Recently there have been moves to
> replace the "targum" with learning the Rashi on the pasuk. Mod.]

I knew that our esteemed moderator was older and wiser than me, but I
hadn't realized he was that old!  Replacing Targum with Rashi was
already common in the sixteenth century.

David Riceman 

----------------------------------------------------------------------
From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...>
Date: Fri, 16 Jun 2006 15:04:09 GMT
Subject: Translations

Well, we are an eternal people, but the Mechaber in Shulchan Aruch
(Orach Chaim 285:2) is not usually considered "recent" <g>

Gershon
<gershon.dubin@...>

----------------------------------------------------------------------
From: Avi Feldblum <feldblum@...>
Date: Fri, 16 Jun 2006 15:04:09 GMT
Subject: Translations

I thank my friends for their kind comments, and while I would not challange
the age, I must state that as far as wise or knowing the sources, I view
David as my teacher. I stand corrected and the opinion of reading twice
chumash and once Rashi is already brought down in the Shulchan Aruch, so
even I would not call that recent. I stand corrected.

Avi

----------------------------------------------------------------------

From: <casinger@...> (Carl A. Singer)
Date: Fri, 16 Jun 2006 12:52:32 +0000 (GMT)
Subject: Women Saying Kaddish

Let's try to simplify the points under discussion:

1 - what do we mean by women saying kaddish
        a - in a shul where everyone recites in unison
               Aloud or subvocal to be heard only in women's section
        b - in a shul where only one person recites for all of the
morners

2 - does it make any difference if (as in the case of the death of a
parent) that the woman has no brothers to say kaddish.

3 - Are there any specific prohibitions against women saying kaddish --
or -- are these statements that say women are not obliged to say kaddish
(as is the case with many time dependent mitzvahs.)

4 - Does it matter that there are other ways (tzedukah, not buying new
clothes, etc.) to (a) help the neshumah of the departed and (b) to
observe morning.

Carl A. Singer, Ph.D.
Passaic, NJ  07055-5328
www.ProcessMakesPerfect.net

----------------------------------------------------------------------


End of Volume 52 Issue 19