Volume 52 Number 19 Produced: Sun Jun 18 11:26:15 EDT 2006 Subjects Discussed In This Issue: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav (9) [Deborah Wenger, Ira L. Jacobson, Akiva Miller, David I. Cohen, Mark Symons, Michael Frankel, Rose Landowne, asapper@mwe.com, Arie] maavir sidra 'shnayim mikra ve'echod targum' [SBA] Men going to Hashakam minyan [Carl A. Singer] Staying up on Shavuot night [Ira L. Jacobson] Translations (3) [David Riceman, Gershon Dubin, Avi Feldblum] Women Saying Kaddish [Carl A. Singer] ---------------------------------------------------------------------- From: Deborah Wenger <debwenger@...> Date: Fri, 16 Jun 2006 10:29:17 -0400 Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav SBA wrote: > YSZ was composed in 1967 after the 6-Day war. Close, but not quite. Naomi Shemer wrote the original words for the Israel Song Festival on Yom Ha'Atzma'ut 1967, several weeks before the 6-Day War. After the war, when Yerushalayim was liberated, she added a new verse celebrating this. Interestingly, I Google'd this quote: "Educator and scholar Nathan Greenbaum, who pointed to parallels to some of the song's motifs in Jewish sources, gave voice to his view according to which "Jerusalem of Gold" is worthy of being incorporated into the synagogue liturgy. " (from "The Career of a Song," by Yael Levine) Deborah ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Fri, 16 Jun 2006 17:41:14 +0300 Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav Yerushalayim shel Zahav was composed (by Naomi Shemer) and debuted (by Shuli Natan, winning first prize at the time in a song festival) some months before the Six-Day War. The verse "Hazarnu el . . ." was added after that war. R' Gilad J. Gevaryahu stated: "The song Jerusalem of Gold (Yerushalyim shel Zahav) was not an original creation of its composer, Naomi Shemer, but a copy of a Basque lullaby... " See and listen to the original at http://www.eibar.org/blogak/luistxo/en/359 In some articles published shortly after Naomi Shemer's death, it was claimed that the tune was borrowed, but no one has ever claimed that Naomi Shemer appropriated the words. IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Akiva Miller <kennethgmiller@...> Date: Fri, 16 Jun 2006 11:00:54 GMT Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav Nope; it predated the war by a few weeks. According to http://tinyurl.com/oddey (which links to the article about YSZ in the Hebrew Wikipedia) it was performed at the Music Festival of 15 May 67. Interesting article, if you can handle the Hebrew. Akiva Miller ---------------------------------------------------------------------- From: <bdcohen@...> (David I. Cohen) Date: Fri, 16 Jun 2006 09:09:52 -0400 Subject: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav It was actually composed by Naomi Shemer for the annual Israeli Festival Hazemer held annually on Yom Haatzmaut. YSZ was introduced at the Festival of 1967 BEFORE the 6 day War. After the war, Naomi Shemer re-wrote the last verse to reflect the actual return to Yerushalayim ("chazarnu el borot hamayim" etc.) David I. Cohen ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Symons <msymons@...> Date: Sat, 17 Jun 2006 21:16:22 +1000 Subject: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav Actually YSZ was written and composed in 1967 just BEFORE the Six Day War for a song festival, but later rewritten after the Six Day War - with the addition of the final verse - chazarnu el borot hamayim - to describe the liberation of the Old City and the revival of united Jerusalem. Mark Symons Melbourne Australia ---------------------------------------------------------------------- From: Michael Frankel <michaeljfrankel@...> Date: Sat, 17 Jun 2006 22:39:01 -0400 Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav Not exactly. In 1967 I was a student in Jerusalem and do remember Naomi Shemer's song was quite popular well before the outbreak of war. In the highly charged and exultant air that invested the country following the extraordinary outcome, a few new couplets were added to the original lyrics - which in the original version were entirely wistful and elegiac of a vanished past. Post war, new lyrics celebrating the triumphal return to the ancestral haunts were added. Mechy Frankel <michaeljfrankel@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <ROSELANDOW@...> (Rose Landowne) Date: Fri, 16 Jun 2006 07:43:52 EDT Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav It was actually composed in 1967 before the 6 day war, with the last verse rewritten afterwards, so that there are 2 versions. (Kikar ha shuk rayka, v' ain poked el yam hamelach bderech Yericho) (chazarnu el borot hamayim, la shuk, v la kikar - vshum nered el yam hamelach bderech Yericho) Rose Landowne ---------------------------------------------------------------------- From: <asapper@...> Date: Fri, 16 Jun 2006 08:31:42 -0400 Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav YSZ was written shortly before the Six-Day War. It was immediately revised thereafter and, the story goes, the revised version caused an emotional upswelling among the soldiers before whom it premiered. ---------------------------------------------------------------------- From: <aliw@...> (Arie) Date: Sun, 18 Jun 2006 00:19:53 +0200 Subject: Re: Kedusha to Yerushalyim Shel Zahav Yerushalayim shel zahav was composed, and performed, before the six day war. It was actually performed for the first time on yom ha'atzmaut, in may of 1967. after the war, two stanzas were changed : one, which had bemoaned the desolation of the old city, and the other, about our inability to get from yerushalayim to the dead sea via the jericho road. the song was so popular, that paratroopers, upon reaching the Kotel, after Rav Goren zatz"al blew the shofar, started singing the song. arie ---------------------------------------------------------------------- From: SBA <sba@...> Date: Sat, 17 Jun 2006 20:11:02 +1000 Subject: maavir sidra 'shnayim mikra ve'echod targum' > Reviewing the weekly portion of the Torah, twice in the Hebrew and once > with the "targum" / translation, usually identified as Targum > Unkalos. For those who are interested in this oft unkown/neglected undisputed halacha - see Shulchan Aruch OC:285. BTW, I think it almost everyone uses Unkalos for Targum. > There is also an opinion / tradition that does it with the Greek > translation, the Septuagint. I haven't heard of that previously. Can you point to a source? > Recently there have been moves to replace the "targum" with learning > the Rashi on the pasuk. Mod.] The Mechaber mentions learning Rashi as an alternative, adding that a Yerei Shomayim should do it with both Rashi and Targum. Hardly recent, I would say. SBA ---------------------------------------------------------------------- From: <casinger@...> (Carl A. Singer) Date: Fri, 16 Jun 2006 13:28:35 +0000 (GMT) Subject: Men going to Hashakam minyan I came across an assertion that men go to the Shabbos hashkama minyan so that they may then return home to watch the children thus allowing their wives to go to shul. I imagine there are a variety of reasons for going -- both current and historic. I'd be interested if there are any halachik links. (I'm not talking about a "sunrise" minyan and those halachas -- just an early minyan.) Carl A. Singer, Ph.D. Passaic, NJ 07055-5328 www.ProcessMakesPerfect.net ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Fri, 16 Jun 2006 17:42:19 +0300 Subject: Re: Staying up on Shavuot night Dr. Josh Backon stated: . . . each person learns by himself or with a chabura (not chavruta) [chabura: where one prepares a topic with references and the group learns together]. Habura is a wound that Dr. Josh treats. Havura is a group of people doing something special (or not so special). The difference is the vowel under the het, which is patah in the wound case, and hataf-patah in the latter case. The next letter takes a dagesh or not, accordingly. But doesn't anyone recite Tiqun leyl Shavu`ot? IRA L. JACOBSON mailto:<laser@...> ---------------------------------------------------------------------- From: David Riceman <driceman@...> Date: Fri, 16 Jun 2006 08:56:51 -0400 Subject: Translations > [Reviewing the weekly portion of the Torah, twice in the Hebrew and once > with the "targum" / translation, usually identified as Targum > Unkalos. There is also an opinion / tradition that does it with the > Greek translation, the Septuagint. Recently there have been moves to > replace the "targum" with learning the Rashi on the pasuk. Mod.] I knew that our esteemed moderator was older and wiser than me, but I hadn't realized he was that old! Replacing Targum with Rashi was already common in the sixteenth century. David Riceman ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Fri, 16 Jun 2006 15:04:09 GMT Subject: Translations Well, we are an eternal people, but the Mechaber in Shulchan Aruch (Orach Chaim 285:2) is not usually considered "recent" <g> Gershon <gershon.dubin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Avi Feldblum <feldblum@...> Date: Fri, 16 Jun 2006 15:04:09 GMT Subject: Translations I thank my friends for their kind comments, and while I would not challange the age, I must state that as far as wise or knowing the sources, I view David as my teacher. I stand corrected and the opinion of reading twice chumash and once Rashi is already brought down in the Shulchan Aruch, so even I would not call that recent. I stand corrected. Avi ---------------------------------------------------------------------- From: <casinger@...> (Carl A. Singer) Date: Fri, 16 Jun 2006 12:52:32 +0000 (GMT) Subject: Women Saying Kaddish Let's try to simplify the points under discussion: 1 - what do we mean by women saying kaddish a - in a shul where everyone recites in unison Aloud or subvocal to be heard only in women's section b - in a shul where only one person recites for all of the morners 2 - does it make any difference if (as in the case of the death of a parent) that the woman has no brothers to say kaddish. 3 - Are there any specific prohibitions against women saying kaddish -- or -- are these statements that say women are not obliged to say kaddish (as is the case with many time dependent mitzvahs.) 4 - Does it matter that there are other ways (tzedukah, not buying new clothes, etc.) to (a) help the neshumah of the departed and (b) to observe morning. Carl A. Singer, Ph.D. Passaic, NJ 07055-5328 www.ProcessMakesPerfect.net ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 52 Issue 19