Volume 54 Number 35 Produced: Tue Mar 20 5:33:12 EDT 2007 Subjects Discussed In This Issue: Mi she-Berakh for Agunot (4) [Yael Levine, Avi Feldblum, Orrin Tilevitz, Avi Feldblum] "Why Copyright a Prayer?" (2) [Leah S. Gordon, Avi Feldblum] ---------------------------------------------------------------------- From: Yael Levine <ylevine@...> Date: Mon, 19 Mar 2007 17:51:37 +0200 Subject: Mi she-Berakh for Agunot In response to Orrin Tilevitz's post, I'll mention concerning "fair use" in the copyright law that, contrary to what he wrote, clear distinctions between "fair use" and infringement may indeed be made. "Fair use" means partial use. Translating an entire work is beyond that. Since the entire work was translated, and not only those portions which the translator sought to criticize, it went beyond fair use. It is precisely attempts such as these, by people who are not totally familiar with the entire range of sources upon which the prayer was based, and consequently could not possibly produce an accurate translation, and attempts to "overtake" the work of others, from which I have to protect the work. The prayer in itself falls under the category of an independent literary work, despite the fact that Orrin called it "short". One reaction I received was that it is long in terms of a prayer. I've been exposed in the past to copyright matters with regard to requests for reprinting etc. In this connection I'll refer to what Orrin further wrote: "I am no copyright lawyer...I believe the fourth factor is regarded as the most important one". Unfortunately, I reject your interpretation. I consider it extremely serious to be accused of trying to control people's thought processes. Again, you are "hoshed bi-ksheirim," in public, without any basis whatsoever. This in itself is problematic halakhically, and does require in my eyes a request for "mechila" on the same forum on which it was voiced. The law states clear cut that the author holds the translation rights. This is a basic right which is not debatable in my eyes. I'll just mention that on the other email list on which this issue surfaced, this was the unequivocal opinion. In this regard I'd like to thank Avi for his insight: "I too claim no legal qualifications, but from a lay perspective I thought that copyright law also had as a purpose to allow the copyright owner to maintain 'artistic control' over their ceation. It seems to me that this is what Yael is doing. She is not trying to 'control people's thought processes', but to control the artistic content / accuracy of a derivative work, i.e. the translation." I indeed consider this to be the underlying factor. Consequently, a focal point, to my mind, is that since the translation posted came about "be-issur", for myself it is not at all a frame of reference to which I have to relate. I also wonder halakhically what the precise "geder", status, is. For example, when someone does on Shabbat an "issur melakha", one is not permitted to derive enjoyment from it. So the question arises what is the stature of a translation carried out "be-issur". As I wrote, this translation is not something that I myself feel I have to relate to at all. Nevertheless, I did agree to point out several of the mistranslations. Avi wrote that he thinks my claim that the translation is faulty in the majority of places was perhaps an exaggeration. As I wrote, I did point out several of the errors, bringing only several of the examples. There are more. Avi feels that "only one of them, at least to me, represents an element of translation that may significantly alter the meaning of the prayer (rightly vs chains)". I believe three of the four other examples I brought also clearly alter the meaning entirely. The examples are: "The translator further erroneously wrote '...raise up their redemption'. The Hebrew is 'yarim et karnan'. 'karnan' is not at all redemption. It is further stated: 'bring up to them length of days and health'. The Hebrew nusah is 'ya'ale la-hen arukha u-marpe'. This is based on a biblical verse. The meaning of 'arukha' is not at all 'length of days' but rather is synonymous to health, i.e. G-d will repair and heal them. 'may they have no ___ or brokenness.' This was left blank, of course. The Hebrew is based on a verse in Eicha." Another point Avi raised had to do with Brandon's query, why I would like to copyright a prayer. I do believe I offered a sufficient response, i.e. I didn't copyright it. This is granted to every writer under the law. As I mentioned, it is precisely because of attempts to control, dictate, misinterpret, and mistranslate that I have to show caution. Avi wrote in conclusion: "For the purpose of publicly reading the Mi she-Berakh, we should wait for an authorized translation either from Yael or approved by her." I hope to publish my own authorized translation in due time. However, I can not see myself approving a translation carried out by someone else. Yael ---------------------------------------------------------------------- From: Avi Feldblum <feldblum@...> Date: Tue, 20 Mar 2007 Subject: Mi she-Berakh for Agunot Yael writes that she wonders on what the halachic status of Lisa's translation should be, since it was unauthorized and therefor, according to Yael a violation of US copyright law, should that be viewed similar to the result of a chillul shabbat action that causes the result to be asur be'hana'ah - forbidden to have enjoyment from. I suggest that Yael review the overall set of halachic principles here, the creation of an issue hana'ah from the action of doing an issue would require a specific source. In general the end result of something that involved an issur in it's generation does not create an issue hana'ah. Yael further writes that as she did not feel she needs to relate to this translation. I fully agree with her on that point. The issue is that she did relate to it. She made specific claims about the translation. I still maintain that those claims are incorrect. What is more to the point, to me, is that the translation was made as a vehicle to discuss the content of the prayer. Yael has not responded to any of the points of the content, except to say it was "clearly dismissed and denounced by virtually all listmembers" on this other list it was posted to. If indeed, there is a clear answer to Lisa's criticism's from the other list, I would be happy to see someone summarize them for this list. To the details of Yaels response that the other three examples clearly change the meaning entirely, in support of the claim that the translation is incorrect in the majority of places, in one case, the translation of the word "karnan", she has now twice stated that the translation is incorrect, but not given any alternative translation, so it is difficult to gauge whether the correct translation with substantially change the meaning of the overall sentence. In the second case, where Lisa did not translate the word, and Yael twice does not offer any translation, I see no way to claim that the non-translation is incorrect. In the third case, where the translation was 'bring up to them length of days and health' and the correct translation according to Yael is along the lines of 'G-d will repair and heal them', I do not see that as changing in any fundimental manner the overall meaning of the sentence. If we go back to the basic criticisms that Lisa brought following the translation, I do not see that any of the listed mistranslations impact any of Lisa's questions. Avi Feldblum ---------------------------------------------------------------------- From: Orrin Tilevitz <tilevitzo@...> Date: Mon, 19 Mar 2007 08:53:02 -0700 (PDT) Subject: Mi she-Berakh for Agunot Avi writes: > I thought that copyright law also had as a purpose to allow > the copyright owner to maintain "artistic control" over their creation. To a limited extent. I would guess - I'm still not sure - that Lisa would have infringed Yael's copyright had she prepared a translation for "performance", i.e., recitation in shul. But she didn't; she published the translation solely to criticize the original. That's the first factor in the fair use doctrine. Yael's claim of infringement is valid only if there is a blanket rule forbidding unauthorized translations of an entire work no matter what the purpose, the length, or its effect on the probable market. I'm not sure, but I don't think that's the law. > It seems to me that . . . Yael is . . . is not trying to "control > people's thought processes", but to control the artistic content / > accuracy of a derivative work, i.e. the translation. I don't see how those differ. She's basically trying to dictate what the prayer means. I suspect Yael would have objected to the translation just as much had Lisa translated only those portions she felt were objectionable, something Lisa could have done lechulei alma under the fair use doctrine. > For the purpose of publicly reading the Mi she-Berach, we should wait > for an authorized translation either from Yael or approved by her. To what end, unless you are arguing that this prayer means only what Yael says it means? And if Yael never issues a translation, are you saying that nobody may ever translate it? Something else to consider, and I think this is really the point of Brandon's question. Just because one has a legal right does not mean one may morally assert it. I believe a shul could legally exclude all mechalelei shabbos, non-charedim, charedim, homosexuals, etc. Most of us would be appalled if a shul did so. I considered making this point about Yael's assertion of copyright infringement, which offends me, but didn't when I concluded she might not have a legal claim. (Incidentally, copyright infringement in halacha is a subset of hasagat gevul.) Perhaps I'm being unfair, but I suspect Avi's sympathy with Yael's copyright rights has something to do with what I suspect is his sympathy with the prayer. I have no such sympathy, for reasons having nothing to do with its content. There's a misheberach inflation going on. In our shul, I inherited the prayer for the Israel and for the government, and a misheberach for Tzahal. After the U.S. invasion of Afghanistan, at my suggestion we added an RCA prayer for U.S. soldiers. That's four. Over the years I've seen put on the shulchan, from where we say these prayers, a misheberach for Jonathan Pollard, for those who don't talk in shul, for Israeli prisoners, and numerous others. I don't know who put them there, but as the gabbai I disposed of them all. And the one for agunot would suffer the same fate. ---------------------------------------------------------------------- From: Avi Feldblum <feldblum@...> Date: Tue, 20 Mar 2007 Subject: Mi she-Berakh for Agunot Orrin, I would suggest that you focus on what people have written, not on what you think people would say or would have sympathy with. Those on this list who know me, will likly chuckle on your suggestion that I might have sympathy with public recitations of a Mi she-Berakh during tefillah. Avi ---------------------------------------------------------------------- From: Leah S. Gordon <leah@...> Date: Mon, 19 Mar 2007 15:33:19 -0700 Subject: "Why Copyright a Prayer?" Both Brandon and Avi ask Yael "why would you want to copyright a prayer" regarding her agunot prayer. I think this is an unfair question. Every author wants (and deserves) credit for writing his/her texts. Siddurim and machzorim are often annotated with information about authors, and z'mirot sometimes have clues/acronyms from their authors as well. The question "why" asked of Yael in this context seems almost sexist to me. In other words, are people thinking that she should share her work more than they would ask a man in the same circumstance, or historically? Is there an implication that her prayer is more folksy or public-domain, because she is a woman writing about a female concern? Since I'm the loudest list feminist, I have to ask these questions. :) At any rate, since Yael wants her prayer disseminated freely for use, she should be given credit for authorship and for sharing it. She's entitled to object to an unauthorized translation, but once a text is widely used, the author has to put up with all kinds of use - from satire to misinterpretation - it's a sign of popularity! The best defense against a mistranslation would be for Yael to write a translation that is "authorized" and send it out with copies of the original. --Leah S. R. Gordon ---------------------------------------------------------------------- From: Avi Feldblum <feldblum@...> Date: Tue, 20 Mar 2007 Subject: "Why Copyright a Prayer?" Leah and Yael, I did quote Brandon's wording, but I though it was clear my understanding of Brandon's question was not "why did you copyright it", as it is clear that copyright is something that occurs automatically with the generation of the content and is granted automatically to the writer. Rather the question I understood Brandon making, is why would one want to try and enforce the rules of copyright for a creation of a prayer that is meant for public use. To respond more directly to Leah, I do not think that my response on this topic has anything to do whether the author is male or female. Nor has there been any indication that anyone is asking that the attribution of the prayer be in any way "hidden" or removed. It is hard to draw direct comparisons to similar types of works, since the large majority of prayers and zemirot are by individual long dead, and where the copyright protection is long gone. In cases that are more directly applicable, I can think of the Tefilah for the Jewish State. That tefillah is less that 75 years old, and clearly was created during the period when copyright law was in effect. It was clearly written by some individual(s), probably males, but as far as I can tell they have either placed that prayer in the public domain, or at least have not made any attempt that I am aware of to enforce their copyright laws. Any siddur that publishes an addition, feels comfortable in including that tefilah, should they so desire. If the siddur has a translation to another language, they may translate the tefillah into the language of use. I would ask Leah, are you aware of any prayer that has been created by a man where they have desired to maintain copyright control and not allow publication or translation without explicit permission from the content creator? The case of zemerot might be interesting, several "benchers" include popular songs into the end, often with translations. Some of these may have verses created in the last 50 years, so copyright may apply. Does anyone know of a situation where a bencher had to optain copyright permission to include or translate? Avi ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 54 Issue 35