Volume 59 Number 57 Produced: Sun, 17 Oct 2010 03:51:46 EDT Subjects Discussed In This Issue: A good way to learn mishnah? [David Ziants] A punctuation question [Orrin Tilevitz] Did Ben-Yehuda revive the Hebrew language? [Martin Stern] Prohibition of entering a church (2) [Frank Silbermann] What is the difference? [Martin Stern] ---------------------------------------------------------------------- From: David Ziants <dziants@...> Date: Sat, Oct 16,2010 at 09:01 PM Subject: A good way to learn mishnah? We are talking about young school children learning mishna using a modern method: http://www.hamelamdim.org.il/shetef.aspx which includes various types of enjoyable classroom activities and as well as singing the mishna with loud popular Jewish music. To my query (MJ 59#52 and MJ 59#54) about whether learning mishneh with loud music for too long can have a detrimental effect, I received a number of responses both public and privately, which were only positive about the method. The bottom line of the responses is that a balance _is_ needed, and the teachers ought to know how to make this balance. Therefore I am no longer so concerned. Also, this Shabbat, my daughter was very willing to recite to me the first mishnah of Avot and was also able to correct me on what should be the silent sheva in the word "umsarah" (that I got wrong when I did it with her). I think the issue of the Shabbat before was just because of a lack of confidence. Sammy Finkelman <sammy.finkelman@...> wrote (MJ 59#56) a response which I do not find comfortable, especially as it presents initial reactions that are negative and not at all in line with the facts. I thus feel that I have to answer each of his points:- > The first thing I thought is: they start Torah off with Pirkei Avos? > That can be described as the sacred scripture of Reform Judaism. It > may tell you something about the school's Torah learning. Has V'Shalom [G-d forbid]! A school that insists, for even its first grade girls, socks up to "here" and sleeves down to "there", is far from the label that is being given in your response. Do you think that first grade girls should be learning Baba Metzia [name of one of the tractates that talks about technical/legal monetary matters]? In any case, if the Reform learn about "Moshe receiving the Torah from Sinai", maybe they are not such apikorsim [unbelievers in the Divine revelation] as they make us "frummers" [a derogatory usage of a Yiddish word irreligious people sometimes use for religious people] think they are!! > The tune (is it "v'karaiv pezurainu"? - I couldn't get anything to > play at the link) is probably too fast - and bouncy too maybe - for > any kind of comprehension. Which probably doesn't matter to the Correct. The first mishna is the tune to this. Each mishna has a different tune. I am sorry that your access to the web page did not go so well. Do you judge everything that does not give you good web access, badly? > school, since it isn't interested in comprehension anyway and it is > not treating it like something that is supposed to be understood. Exactly the opposite. A lot of classroom activity, so 6 and 7 year olds can understand the mishnah pretty well. I agree that it is not easy to explain to kids that in the context of the mishnah "zkainim" does not necessarily mean old people, but is more of an indication of their wisdom. But maybe this point does not really matter because probably most of the"zkainim" were older men anyway (maybe should start a separate thread on mj for this point...). If you were able to see the video, you would see the kids pass the "Torah" to each other to demonstrate that after Moshe passed away, the Torah is still kept alive. My daughter is beginning to understand the difference between "Torah shebiChtav" [the Written Law] and "Torah sheba'al Peh" [the Oral Law]. > Setting something to a catchy tune though, is probably good though, > for word to word repetition, and maybe that looks good to the parents, > who may be fooled into thinking the child actuially knows something. B'H (thank G-d) my daughter is not fooling me. > But it is not so. How many times have you learned a song without any > understanding of what it says? Breaking it down into words probably > gets in the way of singing it, anyway. When you try for comprehension > you are probably destroying the tune. Unlike when pesukim are often set to music and words and phrases are repeated, the mishna is sang so the words are said exactly as it appears in the traditional printed texts. It does mean that tune is dragged out a bit more to fit the extra word, etc., but overall the breaks in the tune fits the punctuation of the Mishnah. I guess they went to a lot of effort to choose a good fitting tune for each mishnah. > Or it may be she doesn't like the tune that much and that's the problem. Thank you for this remark, and I did consider this as a possibility. Last week she already said that she likes the music, and I think it is just what I stated at the beginning of this posting. > The Gemorah says Gemorah should be learned to a tune, but this is not > the kind of tune you hear. The musical tones actually follow the > meaning - and the same thing is true for Torah reading. I did not know that the la-la sometimes used when learning Gemmara has the same status as the traditional music cantillation that is used for Torah reading. Can you substantiate, please, the equivalence you make here? > I would suggest waiting awhile until they stopped and then learning it > with a different sound. It's not really that difficult to learn the > same song with two different tunes. It seems that everything is going OK now. From the start, my daughter has been getting good marks from her Mishnah teacher. Now that I have a better understanding of the extent of the music, I am not so worried about her hearing it too much. (What can I do if I am turning into an old fogy and many of my peers are now grandparents...) David Ziants ---------------------------------------------------------------------- From: Orrin Tilevitz <tilevitzo@...> Date: Sat, Oct 16,2010 at 11:01 PM Subject: A punctuation question Which is correct: "vehasheiv et haavodah lidvir beitecha vi-ishei yisrael, utfilatam be-ahava tekabel beratzon" or "vehasheiv et haavodah lidvir beitecha, vi-ishei yisrael utfilatam be-ahava tekabel beratzon"? The meaning is subtly different, although the only translations (Birnbaum, Artscroll, Adler) I've seen are according to the second punctuation: "restore the worship to the Temple, and accept willingly Israel's fire offerings and its prayers". That said, Birnbaum goes the second way; an old Adler machzor has the comma in neither place, and a siddur supposedly by R. Yaakov Emden but edited by someone named Weinfeld has the comma in both places. Artscroll sidurim go back and forth, depending which edition you look at (although the English translation is the same), leading me to conclude that if I were a Bible critic I would say that there are two R. Nosson Schermans. Not that this is an earthshaking issue, but does anyone have anything authoritative? ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Sat, Oct 16,2010 at 06:01 PM Subject: Did Ben-Yehuda revive the Hebrew language? Leah Aharoni <leah25@...> wrote (MJ 59#56): > In recent months I've come across several examples of Israeli scholarship > claiming Modern "Israeli" to be a distinct language from Hebrew (you can > read my take on that here: http://aqtext.com/blog/hebrew_or_israeli/) Having read Leah's take, I think she has a valid point. All languages evolve and eventually older versions become unintelligible to modern speakers. Despite this, so long as it is be remembered that some words have changed their meaning in the transition Biblical to Mishnaic to Mediaeval to Modern Hebrew misunderstandings can be avoided, just as Modern English readers have to remember that Shakespeare's usage differs from the present-day one, e.g. his use of the word 'want' to mean 'need' unlike its current meaning of 'desire'. In fact these strata of Hebrew differ less than does Modern English from that of Chaucer's version of some 700 years ago, let alone the Anglo-Saxon of the pre-1066 era, the latter being so different in vocabulary and syntax that it presents the same problem to Modern English speakers as, for example, Latin. Modern "Israeli" is hardly a distinct language from Biblical Hebrew, since the the differences, as she notes, are not so great as to prevent Modern Israeli speakers from at least partial understanding of Biblical texts. If the three 'languages' are considered to be forms of English then it is difficult to argue that Modern "Israeli" is a distinct language from Hebrew when the various strata hardly differ more than Modern English does from that of Shakespeare. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Frank Silbermann <frank_silbermann@...> Date: Fri, Oct 15,2010 at 02:01 PM Subject: Prohibition of entering a church I assumed (perhaps in error) that Chana Luntz was using the Eucharist service (and the belief in transubstantiation) as evidence that Catholicism was idolatrous. I replied (MJ 59#55): > Isn't that begging the question? In the context of worship by gentiles, > if the Christian concept of G-d is idolatrous then we've already > answered the question -- so the Eucharist is irrelevant. And if the > Christian concept of G-d is not idolatrous for gentiles, then perhaps > neither is the Eucharist. Noting that Christians perform this service > therefore adds no evidence either way. Chana clarified her reasoning (MJ 59#56): > > ...anything offered to an idol, in the manner that similar items were offered > in the Beis HaMikdash, are forbidden for a Jew to benefit from forever. > So if something (the Eucharist) is offered in a manner similar to the way > items were offered in the Beis HaMikdash, we can derive from its > treatment in halacha what the status is of that to which it is offered. If > it is permitted for a Jew to benefit from, then it cannot be deemed to have > been offered to an idol, ergo, Christianity is (at least in some sense) not > idol worship. If it is forbidden, then we can understand that Christianity > is idol worship, because were it not, then it should not be forbidden. Ah, now I understand what she was getting at. If we are permitted to benefit from the bread and wine of the Eucharist, that would imply that Christianity is not idol worship. However, we might not be able to reason the other way -- that our rabbis could not have forbidden us to benefit from Eucharist bread and wine unless Christianity were idolatrous even for gentiles. Certainly, rabbis who wished to prohibit could have come up with _some_ sort of justification. (Are there any cases in history in which a rabbi's determination to forbid something was thwarted by to his inability to find a religious basis?) Frank Silbermann Memphis, Tennessee ---------------------------------------------------------------------- From: Chana Luntz <Chana@...> Date: Sat, Oct 16,2010 at 07:01 PM Subject: Prohibition of Entering a Church Mark Steiner (MJ 59#55) writes: > Since Chana agrees with me that the Tosafot to Tractate Avoda Zara 14b > does seem to state that the Christian mass is a.z. for Gentiles I think you are misreading me there. What I stated was that the prohibition on selling wax candles to gentiles on their holiday (found in Tosphos 14b) was a greater support to your position than the discussion regarding candles after the fact found in Tosphos on Avodah Zara 50a/b. What I also think I showed was that there is at least some evidence, however, that the festival that is being referred to, and which is problematic, is one known as Kandler. I also demonstrated that to this day there is a Christian festival with a name derived from Candles (Candlemas) which has clearly very problematic origins and practices. It involves all candles being brought to the priest and blessed via some sort of ritual, one that has no link into Christian theology, but which scholars agree is derived from pagan practices, whether that of Brigid, goddess of the sacred flame (whose worship was prevalent in Celtic lands), or other more Mediterranean pagan practice, but which has landed on and been subsumed into, a Christian festival. Part of the reality of Christianity is that, unlike Islam (mostly), it spread by appropriating and incorporating local pagan practice. A true understanding of it therefore cannot ignore that reality. Take an example that the modern reader is going to be more familiar with, the Christmas tree. Christmas trees are a relatively recent practice in Western Europe, but they have a much longer history in the forested areas of Central and Eastern Europe. It seems pretty clear that they are ultimately derived from peoples who were originally engaged in tree worship (probably not a million miles away from the tree worship found in the form of the ashera that we are familiar with from the Tanach). Christianity was able to succeed in these areas because they took over these practices. Now today, whatever you want to say about Christians, I doubt very much that anybody involved in setting up or having a Christmas tree is engaged in tree worship (in the same way that very few engaged in Halloween practices, again pagan derived, are actually in any way buying into pagan beliefs). But five hundred or a thousand years ago, I don't think one can so easily say that was true. The veneer of Christianity was very thin and education was very limited. Anybody attempting to understand the Christianity of the time of the Rishonim has to understand a) the official beliefs of the religion; and b) the real beliefs and practices of the laity. Eitan Fiorino (MJ 59#54) quotes the 2nd Council of Nicea (787 CE). But he also stated regarding the distinction between veneration and worship "although this distinction may be lost on some laity". And here lies a critical aspect. Even if the theology of the leaders of the Church is not idol worship, if the laity "don't get it" and bow down to statues believing in them, then there and then you have idol worship. Any proper dealing with Christianity has to deal with both the theory and the practice. And when you are talking about practices that are clearly and directly derived from pagan worship, without any real intermediary theology, like the Candlemas ritual, how much more so can one see that such practices are likely to be problematic. That is why the ritual associated with a particular Candle festival does not seem to necessarily make your wider cases. > (perhaps because I cited the tosafot there as saying that liturgical books - > i.e. mass-books, or missals -- are not to be sold to priests, so as not to > put a stumbling block), I did not get into the question of the books, as that is yet another fascinating topic - and needs an entire post on its own. Suffice to say that the Rabbanu Yerucham is mesupik [doubtful] but suspects that this prohibition includes providing translations of the Tanach into Latin. I am not sure what he would say about the Septuagint. > They had no access to Wikipedia, did not attend church services, and hence > were not aware of the details of the mass and of the actual role of the > wafer as an avoda zara itself (the flesh of Jesus). I am very uncomfortable with this kind of analysis for three reasons. The first is that once you say that the Ba'alei Tosphos (or whoever) did not have access to Wikipedia and hence did not know what they were talking about, then anything they say on the subject becomes suspect. If they did not know this much about Christian theology, then any analysis of Christianity they undertook was coming from a stance of ignorance, and we can safely ignore it. The second reason is because we are talking about the Ba'alei Tosphos here, some of the most brilliant minds ever. To assume they are going to pontificate on subjects of which they have very limited grasp seems highly problematic. And thirdly I just do not believe that even people of average intelligence in the circumstances of the Ba'alei Tosphos will have such a limited grasp. Minorities living in a majority culture pretty much always know the majority culture inside out, while the majority usually knows relatively little about the minority (they don't need to). This is particularly going to be true when a misstep one way may cause offence leading to death at the hands of the majority culture, and another misstep may lead to a violation of prohibitions which carry the punishment of death (even if it is not carried out) under the minority culture. It is one thing to say that the Rambam, who because of where he lived would rarely have encountered a Christian, might not have a thorough grasp of either Christian belief and practice. It is another thing to say that about the Ba'alei Tosphos. > "I'm not sure that the kikkarot in the Tosafot in AZ 50 refer to the > Eucharist at all. Monks and priests received a praebenda, or allotment > of food and wine. I can't look into this now, but I assume that this was > sometimes (usually?) donated by laymen. The wine praebenda is mentioned > in Nizzahon Yashan, p. 99 of my translation. Praebenda took on a broader > meaning as well, but I would not be at all surprised if the bread > ration is what Tosafot refers to here, in which case their characterization > is absolutely accurate." There is a discussion in the Rishonim about two types of wafers - see the summary in the Beis Yosef in Yoreh Deah siman 139 and the Ra'avid's questioning about whether it applied to the one type or even the type called "Ushtia" and the Beis Yosef's conclusion that it is talking about even this type of wafer. > "I would like to approach the discussion of Christianity as avodah > zarah from a somewhat different angle. Medieval Jewish texts from various > subcultures speak of punishments up to and including destruction and > hellfire awaiting Christians because of their belief in Jesus' divinity, > the trinity, and > associated religious praxis. None of this is > comprehensible if these Jews believed that Christian worship is > permissible to non-Jews. Ah, but the question isn't whether Christian worship is something that non-Jews ought to be doing, but is Christian worship idolatry. There is a huge distinction in halachic terms, ie in terms of the way that we are allowed to relate to them. The Rishonim are clearly deeply and viscerally bothered (and understandably so) by any philosophy that does not give to G-d his full Unity. They clearly believe that it is out and out wrong (it is not surprising that many might expect G-d to ultimately punish those who so misunderstand his nature). The Rambam however understands that Christianity as full fledged idolatry, and thus all the halachos applying to idolators apply, including, for example that prohibition on benefit of a Christian's wine (while ruling that a Muslim's wine, while prohibited to drink based on a rabbinic ban to prevent intermarriage, is permitted to benefit). To this day many Sephardim, following the Rambam, will not take benefit from a Christian's wine (which can lead to some very tricky scenarios in practice). The position of the Ashkenazi Rishonim is much more nuanced. They permit many things, wine, commerce, partnership, benefit etc in places where nobody following the Rambam's shita would ever permit. They discuss at great detail this practice and that practice and permit some and prohibit others and go deeply into the ins and outs of it all. None of this makes any sense in the context of a blanket 'Christianity is idolatry' stance. It does make sense if one understands that a lot of what is done is rooted in idolatry, that much of the laity at times behaves in ways that indeed constituted idolatry, but that a certain degree of monotheism permeates allowing for leniencies in the rules which are otherwise inexplicable. Regards Chana ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Sat, Oct 16,2010 at 05:01 PM Subject: What is the difference? I wonder if anyone can explain why we say "Mah nishtanah halaylah hazeh ..." when laylah is a masculine noun and so the verb should be "nishtaneh"? The answer that "laylah" can be either masculine or feminine does not work here since if it were the latter we should read "halaylah hazot" - one cannot have it both ways in one phrase. Martin Stern ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 59 Issue 57