Volume 59 Number 92 Produced: Wed, 19 Jan 2011 00:39:28 EST Subjects Discussed In This Issue: Dr. Joan M. Gerver, z"l [Adina Gerver] From The Jewish World Review (3) [Gershon Dubin Ben Katz Alex Heppenheimer] Kosher Cooking Carnival #62 [Batya Medad] Opening / closing the Ark (3) [Shimon Lebowitz Carl Singer Martin Stern] Shehecheyanu and bird watching (2) [Orrin Tilevitz Joshua Hosseinof] The Straightforward Meaning [Yaakov Shachter] Willow species for aravot [Orrin Tilevitz] ---------------------------------------------------------------------- From: Adina Gerver <gerver@...> Date: Sun, Jan 16,2011 at 01:01 PM Subject: Dr. Joan M. Gerver, z"l I am sad to report the recent passing of my grandmother, Dr. Joan Menkin Gerver, z"l, father of Dr. Mike Gerver (mail-Jewish contributor), after 86 years of amazing accomplishments. The funeral and shiva will be on the Upper West Side of Manhattan. For details about either, please e-mail me at <gerver@...> Adina ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gershon.dubin@...> Date: Tue, Jan 11,2011 at 10:01 AM Subject: From The Jewish World Review Mordechai Horowitz <mordechai@...>wrote (MJ 59#91): > So there is no question this section of Talmud categorically rejects the > idea of the "scholar" who refuses to work so he can learn. My Gemara quotes Rabbi Nehorai (some say he is the same as Rabbi Meir) that "I will leave aside (maniach ani) all professions in the world and will only teach my son Torah." You may argue that he was not recommending a course for all people, but you cannot argue that this is not a valid position for anyone, as in your use of the phrase "categorically rejects." ---------------------------------------------------------------------- From: Ben Katz <BKatz@...> Date: Tue, Jan 11,2011 at 12:01 PM Subject: From The Jewish World Review Jeanette Friedman wrote (MJ 59#87): > Rabbi Judah says: Whoever does not teach his son > a trade or profession teaches him to be a thief. Rambam is also pretty clear on this. He says anyone who learns full time while receiving charity has forfeited his share in the world to come (ayn lo chelek ba'olam habah). ---------------------------------------------------------------------- From: Alex Heppenheimer <aheppenh@...> Date: Wed, Jan 12,2011 at 03:01 PM Subject: From The Jewish World Review In MJ 59#91, Frank Silbermann <frank_silbermann@...> and Mordechai Horowitz <mordechai@...> commented on my post: > ... Incidentally, too, the same word "umanus" ("profession," or more > precisely, "craft") is used to describe a full-time Torah scholar: "toraso > umanuso," his Torah is his craft or profession (Tosafos, Sotah 21a, s.v. > Zeh; Shulchan Aruch, Yoreh De'ah 243:2; et al). We may therefore derive from > this statement of R' Yehudah that one who raises his son to be a full-time > Torah scholar has taught him well. Frank wrote: > Of course, one has to fear the meaning of the word, "full-time." Someone who > doesn't have the discipline to avoid goofing off (e.g. because he's not > emotionally suited for full-time study) might not qualify. Someone who raises > such a son without any other "umanus" might indeed be viewed as like having > raised him to be a thief. Point well taken, of course. Much the same is true of any other "umanus": a person needs to have the self-discipline to do an honest day's work for an honest day's pay, and indeed part of "teaching one's son 'umanus'" means inculcating that self-discipline in them. With "toraso umanuso" it's even more so: the halachic definition of that term is that the person is so totally involved with Torah study that they don't even have time to pray. So a person who "goofs off" from learning, and therefore obviously has time for prayer, should indeed make time for some sort of gainful employment as well. Mordechai wrote: > The Gemorrah in kiddushim is quite clear that Torah is not considered a > profession as it says just "..just as he is required to teach him Torah > he is required to teach him a trade" > > So there is no question this section of Talmud categorically rejects the > idea of the "scholar" who refuses to work so he can learn. Maybe. The comparison/contrast of Torah and "umanus" (again, note that this does _not_ mean "trade," as demonstrated by the next couple of lines of the Gemara) is according to the majority opinion there. But R' Yehudah (who is the author of the expression quoted - or rather, misquoted - by the Jewish World Review, and then by Jeanette Friedman in MJ 59#87, which I was responding to) might hold differently. Practically speaking, anyway, the halachah doesn't follow R' Yehudah's opinion (including, also, the point that the Gemara makes, that he holds that one must teach his son a craft, not a trade). I was just pointing out that the folks at JWR were being rather careless with their soundbite and its possible implications. Mordechai continued: > And indeed have we seen the results of this world. We have a problem. Why did > we ignore the warnings of our great Torah leaders of the past to embrace this > Torah-only view that has devastated the Torah-true community. I will agree that it doesn't work as an approach for the masses; "many tried to follow R' Shimon ben Yochai's approach [of having "one's work done by others" while one studies Torah exclusively], and it didn't work for them" (Berachos 35b). But there is indeed room in Jewish thought for rare people to do exactly that, and it is wrong to stigmatize them. Kol tuv, Alex ---------------------------------------------------------------------- From: Batya Medad <ybmedad@...> Date: Tue, Jan 11,2011 at 03:01 AM Subject: Kosher Cooking Carnival #62 You may find some interesting posts here. http://me-ander.blogspot.com/2011/01/finally-winter-kcc-62-shvat-sameach.html Batya ---------------------------------------------------------------------- From: Shimon Lebowitz <shimonl@...> Date: Tue, Jan 11,2011 at 04:01 AM Subject: Opening / closing the Ark I have a feeling we are putting the horse before the cart. The Sefer-Torah is supposed to be brought to the bima, and after the reading it gets returned to the Aron haKodesh. There are various readings which are said during these processions, not the other way around. I.e. when the Aron is being opened, say Vayhi Binsoa, and then Brich Shmei (or whatever local custom holds), when the Torah is being brought back to the Aron say Mizmor leDavid, etc. The Sefer is not waiting for the readings, the readings are for the Sefer. I believe the notations in most siddurim are in fact phrased this way, such as: "When the Sefer Torah is carried to the Aron say this:...", rather than "Carry the Sefer Torah while the congregation says this..." Shimon ---------------------------------------------------------------------- From: Carl Singer <carl.singer@...> Date: Tue, Jan 11,2011 at 08:01 AM Subject: Opening / closing the Ark Perhaps having lived / davened in many communities over the years, thus in many venues, it's a difference among communities -- but it seems that nowadays in many shuls there is little "ceremony" regarding the opening and closing of the Aron Kodesh. In the extreme, davening from Ayn Kemocha on is silent or inaudible prior to the opening of the Aron and the removal of the Sefer Torah. Similarly, upon the return of the Sefer Torah after Layning. Is this a shared observation? Does this perhaps correlate with a reduction in Chazunis or a separate phenomenon? Carl ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Sat, Jan 15,2011 at 04:01 PM Subject: Opening / closing the Ark I wrote (MJ 59#91): > There then seem to be two customs, either the Aron is closed before the > chazan turns to face the tzibbur and say Shema etc. or it is left open until > he descends to take the Sefer Torah to the Bimah - every congregation > should follow its practice in this matter. I omitted to say that, where the custom is to leave the Aron left open until the chazan descends to take the Sefer Torah to the Bimah, he should not turn his back on the open Aron (which might be disrespectful to the Sifrei Torah in it) but, rather, stand slightly to the side facing the tzibbur sideways. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Orrin Tilevitz <tilevitzo@...> Date: Tue, Jan 11,2011 at 11:01 AM Subject: Shehecheyanu and bird watching David Tzohar wrote (MJ 59#91): > Orrin Tilewitz wrote (MJ 59#90) of how he said shehecheyanu on seeing > his "first varied thrush". I am afraid that Orrin erred and made > a bracha levattala and in so doing took the name of Adoshem in vain. David may be right only if I said the shehecheyanu beshem umalchut (i.e. not only saying "Baruch" but also "[atah] H' Elokeinu Melech haOlam" -- Mod.); my post doesn't specify that I did, and I don't recall now whether I did or not. BTW, David takes my name in vain by misspelling it. > <<snip>> > > The halacha on when to bentsch shechechyanu can be found > in Shulchan Aruch and Mishna Brurah Orach Chayyim 225. > That's not helpful. I carry around a bird guide, not a pocket copy of the Mishnah Brurah (though perhaps I should). My goal was to praise the RSO ("Ribono shel Olam," Master of the World -- Mod.) for creating such a beautiful bird and to thank Him for enabling me to see it. Is there no blessing I could make legitimately? If not, perhaps one of our list members will write one? ---------------------------------------------------------------------- From: Joshua Hosseinof <jh@...> Date: Sun, Jan 16,2011 at 03:01 PM Subject: Shehecheyanu and bird watching Orrin Tilewitz wrote (MJ 59#90) that he said Shehechyanu on seeing his "first varied thrush". David Tzohar commented in MJ 59#91 how that was probably a beracha levatalla. Indeed, the more appropriate blessing to say on seeing a new creature for the first time is "Shekacha Lo Ba'olamo" as discussed in the Gemara Berachot 58b and brought down in Shulchan Aruch 225. This beracha can be said once and only once per lifetime on seeing a particularly beautiful animal. See http://www.halachayomit.co.il/DisplayRead.asp?readID=713 for a discussion of this halacha, which actually is even extended to the case of seeing a beautiful man or woman. ---------------------------------------------------------------------- From: Yaakov Shachter <jay@...> Date: Fri, Jan 7,2011 at 03:01 PM Subject: The Straightforward Meaning [Mod: This article was initially posted with edits. The author contends that the edits substantively changed the contents of the work and has requested the original, unemended version be reposted, which it is below.] In mail.jewish v59n49, someone wrote: > ... the sins that the Tanach attributed to our ancestors were much > exaggerated because great people are held to high standards. > > For example ... Reub[e]n was described in Genesis as sleeping with > his father Jacob's wife Bil[]hah, when all he really did was move > Jacob's bed out of her tent. > "Shiv`im panim lattorah" -- "there are 70 faces to the Torah" -- is an often-quoted rabbinic saying. Just as the 2-dimensional cross-section of a cylinder can be either a circle or a rectangle, depending on how you look at it, a verse in the Torah can show you many things, depending on how you look at it. However, another often-quoted saying is (Shabbath 63a) "eyn miqra yotze' miydey pshuto" -- Scripture does not depart from its straightforward meaning. The stories of the Torah differ, in this way. from, e.g., the stories of Aesop or LaFontaine. The stories of Aesop and LaFontaine are true, they are profoundly true, they are more true than anything you are likely to read in the newspaper, but they are not literally true. A fox did not literally mutter that the grapes were likely sour, because foxes do not, literally, speak. The stories in the Torah, though, are factually true. When Torah-loyal Jews argue about, e.g., the length of time between the creation of the universe and the appearance of humans on our planet, they are not arguing over whether the Torah is didactic fiction. They are arguing over the straightforward meaning of the verses, because no Torah-loyal Jew believes that the Torah is didactic fiction. Thus, continuing the example, Genesis speaks of a period of six "yamim", which is the plural of "yom", a word that is usually translated into English as "day". When used as a unit of time, it usually means the average period of time between consecutive sunsets, or consecutive sunrises -- i.e., twenty-four hours. But there are occasions where it perforce means a longer period of time (e.g., Genesis 2:17, 1 Kings 2:42, Job 15:32) and that is why Torah-loyal Jews can legitimately inquire into the duration of Creation (and there are Jews who do believe that in the Creation story "yom" does mean a 24-hour period -- typically the Jews who so believe, also believe that the sun, which is needed for the definition of that meaning of "yom", did not even appear in the sky until the 4th "yom", but that is what doublethink is for). As indicated above, understanding the straightforward meaning of a verse does not mean that one must always translate a word the same way, whenever it appears. Consider English sentences such as "she has her father's eyes". Such sentences must be understood idiomatically, but even in such cases, the straightforward (albeit idiomatic) interpretation of a verse is easily distinguishable from a homiletic or mystical one. There are many Biblical verses, however, of which a straightforward reading, even an idiomatic one, appears to be problematic to a religious Jew. Genesis 35:22 may be one such verse, but if it is it is not the only one, nor is it the most problematic one, not by a long shot. The fact is that Judaism cares very little about what you think about Reuven and Bilhah, but it does care very much about what you do, practically, in the areas of your life that are governed by Scripture. There is no denying, however, that the accepted halakha, in many places, appears to flat-out contradict the "pshat", the straightforward meaning, of many verses in the Torah. You can think what you want about Reuven and Bilhah. You can even think what you want about the duration of Creation, as long as you stay away from your children's science education, and otherwise refrain from impairing your children's ability to think clearly. But you may not, if you are a judge in a Jewish state, think what you want about Deuteronomy 25:12, because Deuteronomy 25:12 appears to say that you cut off the woman's hand, and the halakha (Bava Qamma 28a) says that you do not cut off the woman's hand. Well, one way to live with this is to decide that when our rabbis said that Scripture does not depart from its straightforward meaning, they were speaking generally, but that there are exceptions. Most verses can be validly understood according to their pshat, but there are a few verses that just do not have a pshat, and can only be validly understood according to a "drash", a homiletic explanation. Another approach, however, is to decide that the pshat must not mean what you thought it did. This is plausible, because we are, after all, dealing with texts that are thousands of years old. That would not be a problem if Hebrew were a dead language; the problem is that Hebrew is not a dead language, Hebrew has been in constant use from the beginning of the people of Israel until the present day, and during that long period of time certain words have changed in meaning, and we do not use them, today, as they were used in the Bible. Yeshiva-educated Jews are aware of this, to a certain extent. Yeshiva-educated Jews generally know, for example, that the verb l-q-x in Talmudic Hebrew does not mean what l-q-x means in Biblical Hebrew, but that, rather, it means what q-n-h means in Biblical Hebrew, and that l-q-h in Biblical Hebrew means what n-T-l means in Talmudic Hebrew. But the knowledge does not go nearly far enough. One of the first verbs that people learn, for example, when they learn Hebrew, is r-tz-h, which nowadays is the word for "want, desire", an important verb, part of everyone's fundamental vocabulary. Most Jews, however, have just not noticed that r-tz-h never means that in the Bible. A Biblical author would never write "hu ratza le'ekhol" to mean "he wanted to eat", probably the verb used would be b-q-sh. A lot of Biblical commentators -- Rashi is prominent among them -- mix up the Biblical and post-Biblical meanings of words, and contemporary Jews read those commentaries, and think that they are supposed to be taken literally. Just last week, for example, we read Genesis 45:24, which contains the words "al tirgzu baddarekh". In Biblical Hebrew r-g-z does not mean to quarrel, or to be angry, that is a post-Biblical meaning, in Biblical Hebrew r-g-z always means to tremble, or otherwise move erratically. Trembling is used in late Biblical poetry to connote some strong emotion, and over time the figurative meaning supplanted the literal one, a common occurrence, but in Genesis 45:24 Yosef was most likely telling his brothers to go straight home, and come straight back. If you are drawn to the approach that the pshat of a verse is often not what we think it is, then you will enjoy reading Hakkthav V'Haqqabala, a book whose single purpose, from beginning to end, is to argue that the straightforward meaning of various verses in the Torah is different from what we think it is. Many of the arguments are unconvincing, and the book is full of bogus etymologies, but it is still, in my opinion, very much worth reading, at least once (Hirsch's commentaries are also full of bogus etymologies, but that does not mean that the commentaries are not worth reading). Very often Hakkthav V'Haqqabala will come up with something entirely plausible. For example, the book proposes that in Genesis 38:24 Tamar was being taken out, not to be burnt alive, but to be branded. I think that that is quite probably the straightforward meaning of the verse: the branding of criminals was a not uncommon practice in certain nations, and this interpretation is, moreover, proposed by other traditional Jewish sources. Now, getting back to Genesis 35:22, there Hakkthav V'Haqqabala has proposed something a bit more of a stretch, but not entirely impossible. The root meaning of sh-k-b, it is proposed, is not "to recline", but "to lower". This is possible. When you lie down to go to sleep, you generally do so by lowering yourself from a standing position to a reclining position. If people normally slept in trees, maybe a different word would have been adopted. The use of sh-k-b as a euphemism for lovemaking (since sh-g-l is obscene) is also quite reasonable, since lovemaking generally begins when you grab your beloved and pull her, or him, down onto the bed. If people generally made love standing up (which Orthodox Jews do not do, because it could lead to dancing), or in treetops, maybe a different word would have been used. (I should say, speaking more precisely, that the physical lovemaking begins when you do that; the lovemaking, speaking generally, begins prior to that, when you tell her that her eyes are twin pools of limpid moonlight, although in some cases it may be more effective to clear the table, wash the dishes, take out the garbage, and put your socks in the laundry hamper, than to do the bit with the limpid moonlight.) Thus, what Genesis 35:22 might be saying is that Reuven lowered Bilhah, and that is exactly what he did, according to our traditional explanation of the verse, which is thus seen not to depart from its straightforward meaning. If he moved his father's bed out of Bilhah's tent, then he certainly lowered Bilhah, in the sense that he degraded her, and the actual means used to degrade her might have been deliberately left unspecified. Although somewhat idiomatic, this could nevertheless very well be "pshat". Jay F. ("Yaakov") Shachter "Quidquid latine dictum sit, altum videtur" ---------------------------------------------------------------------- From: Orrin Tilevitz <tilevitzo@...> Date: Tue, Jan 11,2011 at 04:01 PM Subject: Willow species for aravot Ashley Tugendhaft asks in MJ 59:91 about the suitability of the Chilean Pencil Willow for use as an arava. I don't have the sources in front of me now, but my recollection is that to qualify it must be a willow, normally grow by the water, have elongated (not round) leaves, and that any serrations on the leaves must be tiny. (Mod. note: the basic requirements are outlined by RYKaro in SA OC 647:1 -- see http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=40527&st=&pgnum=498&hilite= .) The species commonly used in the U.S., at least, is Salix Purpura. Salix Babylonica (weeping willow) has largish serrations and so, I've been told, it may be used only if nothing else is available. I take it that the Chilean Pencil Willow is Salix Chilensis or Salix Humboldtiana. Here is a picture I found online: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Salix_chilensis.JPG . As you can see, it is elongated with tiny (if any) serrations, it is a salix and therefore a willow, and apparently grows along the water (the picture is of a willow growing along a creek). So, CYLOR, but for what my opinion is worth it ought to work. Do you know if the leaves get reddish when grown in bright sun? That is another characteristic the sources mention (Mod. note: the OC SA 647:1 language is "and its stem is red (but it's OK even while still green)"). (Salix purpura does.) ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 59 Issue 92