Volume 6 Number 50 Subjects Discussed In This Issue: Kedusha or Kedosha (6) [Benjamin Svetitsky, Nicolas Rebibo, David Rosenstark, Elhanan Adler, Avi Bloch, Nachum Issur Babkoff] Visiting Germany, Amsterdam, Seattle [Manny Lehman] ---------------------------------------------------------------------- From: Benjamin Svetitsky <FNBENJ@...> Date: Fri, 26 Feb 93 08:56:52 -0500 Subject: Kedusha or Kedosha Elliot Lasson asked about: "... be-safa b'rura uvine'ima, kedusha kulam ke-echad 'onim ve-omrim be-yira ..." If you put the comma where I put it above, you take kedusha to be a noun. Translations I have seen say something like: ... in a clear tongue and with melody, they all, united, say the Kedushah with awe ..." and so kedusha specifically refers to the three-fold kadosh said by the angels in the next line of the tefillah. Does anybody know when the three-fold kedushah got its name? Anyhow, the Litvak places I've prayed in put the comma AFTER kedosha, as Mr. Lasson indicates, so that kedOsha (note the O) is an adjective modifying ne'ima. I think the Chabad siddur does the same. Ben Svetitsky ---------------------------------------------------------------------- From: rebibo%<cesar@...> (Nicolas Rebibo) Date: Mon, 1 Mar 93 14:14:18 GMT Subject: Kedusha or Kedosha In mj v6n47 Elliot Lasson wrote > l'hakdish l'yotzram b'nachat ruach b'safah brurah u'ven'emah kedusha > ^^^^^^^ I do say kedosha as it is in my daily prayer book (Sepharad minhag) . I suspect here a difference between Sepharad and Ashkenaz minhagim. I had a look at different Sidurim used by the Sepharad community in France and found the two different versions. Nevertheless the more common version seems to be the kedosha one. The following books had the kedosha version (translation = holy sweetness): - Tefilat Bne Tsion - Tefilat Shalom (hebrew text from the Seder Hatefilot published by the Union of Sepharadic Congregation) - Tefilat Yeshurun - Pata'h Eliyahu (a footnote says that a version with kedusha is also known) The following books had the kedusha version (translation = His holiness): - Tefilat Yesharim - Shaarey Tsion Nicolas Rebibo Internet: <rebibo@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <davidr@...> (David Rosenstark) Date: Fri, 26 Feb 93 08:28:39 -0500 Subject: Kedusha or Kedosha Although I do not have it with me, the be'er heiteiv points out that this kedosha rather than kedusha is the correct pronounciation (it is in hilchos krias shema -- chelek aleph of the mishna berura). Additionally, the Birnbaum siddur has it as kedosha (i.e as a modification of uvinima). You raise an interesting point which has more ramifications. Is there any validity to the masorah of the siddur? I have a friend who insists on saying "yisgadal veyiskadash" rather than the pronounciation expressed by the Mishna Berurah of yisgadeil veyiskadeish because he claims that one cannot find a siddur with those vowels and indeed there is the concept of masorah in the siddur. -David Rosenstark (<davidr@...>) ---------------------------------------------------------------------- From: <ELHANAN@...> (Elhanan Adler) Date: Mon, 1 Mar 93 02:07:56 -0500 Subject: Kedusha or Kedosha Shlomo Tal, the editor of Siddur Rinat Yisrael wrote a book called ha-siddur be-hishtalsheluto (Jerusalem, 1985). Part of this book consists of questions he was asked regarding the nusach in Rinat Yisrael, including the kedushah/kedoshah question. He lists many poskim who prefer kedoshah - from the Avudarham and Abarbanel down to the Baer Hetev and Pri Hadash. This is also the nusach he selected for Rinat Yisrael *nusach sefarad*. He states that he left the kedushah form in the nusach ashkenaz version because that is the form which appears in the majority of nusach ashkenaz siddurim. He also notes that the Yemenite version is bi-ne'imah *tehorah* - clearly an adjective. * Elhanan Adler University of Haifa Library * * Mt. Carmel, Haifa 31905, Israel Tel.: 972-4-240535 FAX: 972-4-257753 * * Israeli U. DECNET: HAIFAL::ELHANAN * * Internet/ILAN: <ELHANAN@...> * ---------------------------------------------------------------------- From: <avi@...> (Avi Bloch) Date: Thu, 25 Feb 1993 21:33:24 +0200 Subject: Re: Kedusha or Kedosha In Vol. 6 #47, Elliot Lasson discusses the two possibilities for the vowels in a word which is part of Birchot Kriah Shma. He concludes in saying: > Could this be a misprint which has been erroneously perpetuated in the > siddurim? In my opinion, that is what seems to have been the case. I don't know about the other siddurim he quoted, but Yisrael Tal, the editor of Rinat Yisrael, went to great lengths in order to find the correct nusach and such a claim should not be made, in my opinion, without further investigation. Furthermore, in Rinat Yisarel nusach sephard, he uses the version that Elliot thinks is the correct one. So, he knew about the other possibility and still decided that this was the correct nusach for ashkenaz. In regards to Elliot's comments on the accepted nusach: 1. The order of the words should be different - This is many times the case in such tefilot. Just look at the following bracha, "Ahava raba ahavtanu," You have loved us a great love. Shouldn't that be, "Ahavtanu ahava raba"? 2. The word should be kedushato - This is true only according to the Artscroll translation, which, as all translations, is also an interpretation. But in fact what is about to be said is kedusha, just like Elliot said in his first paragraph: > In the Kedushah which we ^^^^^^^^ > recite as part of the Birchot Kriah Shma (in Shacharit) In conclusion, I don't think there's anything wrong with the accepted nusach. And while I don't think everything is perfect in our siddurim, I wouldn't be so quick in proclaiming a "printer's error" until I was really convinced of the fact. May our prayers, whatever their nusach, always be answered. Avi Bloch <avi@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <babkoff@...> (Nachum Issur Babkoff) Date: Fri, 26 Feb 93 09:55:35 +0200 Subject: Re: Kedusha or Kedosha Elliot Lasson writes, that in his opinion, if one were to accept the Art-Scroll version of the "k'dusha" in "birchot k'riat sh'ma", then the proper form should be "k'dushato". I fail to understand why. The first point worth noting, is that in all the translations he brought, including the Avudraham, the term "ne'ima" is understood as sweetness. The truth is that in hebrew the term also refers to MUSIC! Therefore, the sentence should be read and understood:"in clear and musical language". In hebrew, that form is not uncommon. Next, the following part should be read (all this of course refers to those amongst us who don't follow the Avudrahams "nosach" - version), as saying: "..., k'dusha kulam k'echad onim - [they] all answer with THE k'dusha - v'omrim - saying, kadosh kadosh kadosh...etc.". In other words, the term "omrim" is a prelude to the "kadosh kadosh kadosh", and not part of the previous phrases! (I owe that understanding to R. Aryeh Frimer, who called the attention of our cong. to those common mis-readings in the siddur. This question too is dealt with by R. Baruch Epstein in his autobiography "Makor Baruch", in a chapter titled "shgi'ot mi yavin", or something of that nature). In other words the term "k'dusha" refers to THE k'dusha, which is saying three times "kadosh kadosh kadosh". Nachum Issur Babkoff ---------------------------------------------------------------------- From: Manny Lehman <mml@...> Date: Sun, 28 Feb 93 08:19:47 -0500 Subject: Visiting Germany, Amsterdam, Seattle re Howie Pielet's query, I have to visit Germany frequently, always wear my Kippah at the airport, in the street, in the Hotel lobby and at meetings. So far, b'h I've had no problems. Its no great pleasure to visit G., I make a point of never speaking German or admitting to understanding - though of course I am fluent - which, I suppose is my way of expressing my feelings about the country and its people. On the other hand I must admit to having had some very positive discussions with younger Germans, both over there, at Imperial where we have German students from time to time and at Conferences and have found them most positive, critical of the German past and determined that it should not happen again. I have never been to Dusseldorf except to drive from and to the airport for a meeting in Aachen but according to the Jewish Chronicle Travel Guide (which should be available in the States, try your friendly local Jewish bookdealer). The guide gives the local Rabbi as R. Abraham Hochwqald, Kaiserswerther Str. 105, (o211) 49 24 12. There appears to be no Kosher restaurant but a Hotel under Jewish ownership without Hashgachah (supervision) Re Michael Scholar's friend's visit to Amsterdam a telephone call to my cousin Osher Lehmann on 718 258 4289 (Flatbush, NY) should get you all the information about Jewish Amsterdam you might wish. re Seattle I suggest a telephone call to Ben Genauer at 617 481 17774 or office 206 624 5351 or to Eli Genauer at 206 722 9722 will get you all the information you need. I called Ben (from London, having found his name as Hospitality Chairman for Seattle in the Jewish Chronicle Travel Guide) and immediately received a most generous invitation to spend Shabbat with them - which I duly did, (albeit some 7 years ago). Dan, if you go there and meet them please give them my regards though I can, of course, not be sure that they are still around. Please let me know how you get on. Again note that the Jewish Chronicle Travel Guide will give you all the information about Jewish Seattle (or any where else) that you could possibly need. It is, indeed a very nice Jewish community. Orthodox Syn. 5145 S. Morgan St. 98118, 206 723 0970, Yeshivah Gedola of Seattle, 5220 20th Ave N E, 98105 206 527 1100. and lots more. I'm on the way to the airport and cannot tarry.. Seattle Kasahruth Board 5145 Morgan St 98118,. Seek there advice re Kosher hotels/catering the list is too long for me to copy now, or contact me latter in the week.. There is also a list of stores stocking Kosher food. Chabad house runs a Kosher restaurant "Kosher Delight", at 1509 1st Ave. 206 624 4555. Lots more but I must run. Best wishes and Derech Z'lechah to all of you. Manny Prof. M M (Manny) Lehman Department of Computing, Imperial College of Science, Technology and Medicine London SW7 2BZ, UK., Phone: +44 (0)71 589 5111, ext. 5009 Fax.: +44 (0)71 581 8024 email: <mml@...> ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 6 Issue 50