Volume 6 Number 82 Subjects Discussed In This Issue: Bread of affliction [Benjamin Svetitsky] Hebrew v. Vernacular [Aaron Israel] Jewish Calendar Programs (2) [Sigrid Peterson, Leon Dworsky] Non-Wheat Matza [Jonathan Traum] Pesach in the desert [Benjamin Svetitsky] Reading Hebrew (2) [Aryeh Frimer, Jonathan B. Horen] ---------------------------------------------------------------------- From: Benjamin Svetitsky <FNBENJ@...> Date: Thu, 1 Apr 93 17:55:40 -0500 Subject: Bread of affliction In answer to Danny Farkas' question: It is true that matzah commemorates the haste of the departure from Egypt, and that this happened AFTER the Seder of the night of the 10th plague. However, the people were commanded to eat the Paschal lamb with matzot at that Seder, before the exodus, as well (Ex. 12:8). Further, the Midrash tells us that matzah was the food of slaves in Egypt. Thus matzah is for us a twofold symbol -- both the bread of affliction and the bread of liberation. The Maggid of Dubno has a wonderful parable addressing this point. Its message is that the matzah symbolizes our urgent need to escape Egypt (bread of affliction) and God's urgent desire to have us for His own (i.e., no time to let the dough rise). Chag kasher ve-sameach, Ben Svetitsky <fnbenj@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <israel@...> (Aaron Israel) Date: Thu, 1 Apr 93 11:25:41 EST Subject: Hebrew v. Vernacular In v.6#74 Aryeh Frimer comments on the lack of desire to study Hebrew. I don't quite believe that scholars throughout the ages "lived" Hebrew as Aryeh suggests. IMHO it seems that throughout most of the galut (diaspora), Hebrew existed primarily as a written language, used by scholars when discussing Torah and its application to our lives. Often, however, when a work was written for use by the masses, it was written in the author's vernacular to allow greater dissemination and understanding of the information (e.g. the Talmud in Aramaic, RaMBaM's works in Arabic, Me'am Loez in Ladino, T'zenah U'renah in Yiddish, R. Hirsch's commentary in German) which the author felt that Hebrew just wouldn't do. If we were to look at today's Torah Jews, it is indeed unfortunate that many do not understand Hebrew at all and many others who do speak Hebrew speak modern Hebrew not Biblical/Halachic Hebrew. However, to blame the Day School movement because of its lack of teaching Ivrit B'ivrit addresses an entirely different point. Is the objective of the Day School movement, or any teacher, to help the students understand the teaching in a way they can understand and grow in their Torah learning and observance, or to force children to daydream in class because the class is being taught in a foreign language. IMHO the objective of the Day School movement is to instill Torah and Mitzvos and love of Yiddishkeit into the students. This is difficult enough to do while speaking in a language that the students understand. Having attended a Day School which teaches Ivrit B'ivrit and having children in one, I am well acquainted with the problems of trying to learn Torah while trying to learn another language. Only the gifted are able to manage, not the average student. I hope Aryeh is not suggesting that we abandon the masses who cannot manage to overcome the language barrier merely so that a few gifted individuals can master Hebrew. Those who are gifted will have many other opportunities to master the Hebrew of the Torah, Nevi'im, etc. as well as the Aramaic to study Shas in the original. As for Aryeh's comment on being unable to learn Shas without a translation / teacher, this was part of the intent of the authors of Shas. The Aramaic used in Shas was not the normal everyday Aramaic that people spoke but was specifically intended not to be understandable without a teacher. This was done because of the "oral" nature or Torah Shebal Peh (the Oral Law) which was only committed to writing under the dictum of Eis La'Asos (if we don't act now, the Torah will - G-d forbid - be forgotten). I must add one further note. While it would be wonderful to have the time to do all my learning in the original (where the work is actually in a language I understand and read [for me that's English or Hebrew]) unfortunately, I need significantly more time to cover the material in Hebrew than in my vernacular, English. For those in my category, it has been a great help to have works available in English that enable me to grow in Torah and Yiras Shamayim (at least, I hope I'm growing......) Wishing all a Chag Kasher V'Sameach (A happy and kosher Pesach) Aaron (Alter Shaul) Israel Kol Ha'Marbeh L'saper Harey zeh Meshubach Highland Park, N.J. Whoever relates more [of the Pesach story] <israel@...> is praiseworthy.(from the Hagadah of Pesach) ---------------------------------------------------------------------- From: Sigrid Peterson <SIGPETER@...> Date: Thu, 1 Apr 93 11:34:15 -0500 Subject: Re: Jewish Calendar Programs Shlomo Kalish asked where he could get a program to calculate the calendar. There are several in the Kabbalah Software Catalog that I received along with the annual catalog for 1-800-JUDAISM. Also, Kabbalah Software is on-line as <Kabbalah@...>; phone (908)572-0869. Sigrid Peterson ---------------------------------------------------------------------- From: <ljd@...> (Leon Dworsky) Date: Thu, 1 Apr 93 02:29:29 -0500 Subject: Jewish Calendar Programs There are several Hebrew Calndar computer programs. By far the best I've seen is one called *JCAL* which is distributed as shareware. It includes several utilities and a 39k text file explaining how the Luach itself works! You can find it on most bulletin boards. However, you can order it direct using the following info from the end of the above text file. I would imagine that by now the price is a bit higher, as this item is from a May 1990 version. > > Rather than marketing these programs I am distributing them as > Shareware. Try the programs at no charge. They are not copy protected > and you may distribute them freely to others. If you find them useful > and continue to use them you must pay the $18 registration fee. Send > the registration fee along with the program revision number (from the > opening screen) to: > > Lester Penner > 25 Shadow Lane > Great Neck, NY 11021 > (H) 516 466-5574 > (W) 516 273-3100 > > Please send only US currency; no Canadian checks. > > You may send information about bugs to the same address > or to Compuserve 75236,1572. > > Enjoy, > Les > Leon ^^^^ ---------------------------------------------------------------------- From: <jont@...> (Jonathan Traum) Date: Thu, 1 Apr 93 18:44:04 -0500 Subject: Non-Wheat Matza If matza can be made from any of the five grains that can become chametz, has anyone actually ever seen matza made from rye, oats, etc.? Wouldn't it be nice to have some corned beef on rye matza? And I'll bet somebody could make a killing marketing "Oat Bran Matza"! Jonathan Traum <traum@...>, jont@dsg3100.harvard.edu ---------------------------------------------------------------------- From: Benjamin Svetitsky <FNBENJ@...> Date: Thu, 1 Apr 93 17:55:34 -0500 Subject: Pesach in the desert This subject is discussed in commentaries to Numbers 9:1-5, especially Rashi and the Ramban. Apparently Pesach was NOT observed by the people in the desert, except for the first anniversary of the exodus which is the subject of the chapter. While (says the Ramban) the mitzvah of getting rid of chametz was observed, since it is incumbent on everyone wherever he is, the positive mitzvot surrounding the korban pesach were not observed because circumcision was not practiced in the desert (see the beginning of Joshua). I don't know where they got the grain for matzot that year,though. As for meat, when the people complain to Moshe, he says that he can't find enough cattle to satisfy them, whereupon God sends the quail. Presumably there just wasn't enough to go around on a regular basis. In any case, during the years in the desert people were forbidden to eat meat unless it was brought as an offering to the Mishkan. (I guess the quail were exempt?) Again, in Numbers 9:1, the Ramban says that because of their uncircumcised state "neesru bechol hakodashim" - they were forbidden to bring ANY offerings. So what, exactly, was done in the mishkan during the 40 years? Chag kasher ve-sameach, Ben Svetitsky <fnbenj@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <F66235@...> (Aryeh Frimer) Date: Thu, 1 Apr 93 17:31:59 -0500 Subject: Re: Reading Hebrew I want to thank Meylekh for making clear the intent of my recent post on the hesitation of some Bnai Torah to tackle original sources because they are written in Hebrew. Meylekh understood me correctly and my comments were certainly not directed at him or at the members of mail Jewish. Nevertheless, it looks like I owe Meylekh a public apology because the opening words of my post might have been construed otherwise. Aryeh ---------------------------------------------------------------------- From: <horen@...> (Jonathan B. Horen) Date: Thu, 1 Apr 93 02:29:33 -0500 Subject: Re: Reading Hebrew In his recent posting, Reb Aryeh Frimmer bemoans the sad state of affairs wherein so many individuals within the daled-amot of Torah are studying Chumash, Talmud, Halacha, etc., in English. I use the word "studying", because the more traditional term, "learning", is truly reserved for doing so in Hebrew. During the early 1980s, when I was a bachur in Yeshivat Aish HaTorah in Jerusalem, many chozrim be-t'shuva were in a hurry to get going with their limudim, and didn't feel that they could afford to devote the time required to learning Hebrew. Fortunately (for them), Artscroll and other Jewish publishing houses provided them, ever increasingly, with translations of major Jewish works. However, those talmidim who stayed more than 6 months, some sooner and some later, began to run up against a wall -- for some of them, we could call it their own "Wailing Wall" -- and one which they could neither scale nor go under nor go around. That is, certain, in fact, many/most commentaries, were/are not translated from the Hebrew into English. These talmidim had been smoothly sailing along in the Yam of Talmud, then ran aground (forgive my mixing metaphors) when the maggid shiyur began discussing one Tosephot or another. Whoa! they cried -- that's not here in the Soncino (or whatever)! Not fair! Many "skipped" those Tosephot, some decided to rechannel their energies into "saving the Jews in Galut", but only a few were able to "suit-up, show-up, and start learning Hebrew". I was lucky, and had a maggid shiyur by the name of Rav Chaim Sosna. He took a bunch of us, sat us down with the RaMbaM's Mishne Torah (Mossad HaRav Kook version, with vowels), and had us begin learning Hebrew together with classical Jewish thought. We began with Hilchot Talmud Torah, then moved to Hilchot Dayot, and finally to Hilchot T'shuva. By that time we were reading without vowels, covering a lot of material, exploring what Judaism teaches, and building a set of skills that have carried us into the next decade. I don't know if this is a predominantly American phenomenon, this wanting to get to the upper slopes of mountains without first traversing the lower levels, but I do recall the words of the founder and Rosh Yeshiva of Yeshivat Aish HaTorah, HaRav Noach Weinberg, Shlit"a, who said regarding one's learning: "Don't learn `about' it, learn `it'!" Reading someone else's translation of Torah falls under the heading of "learning `about' it". Today's 12-step programs use a different phrase: "Do the footwork", as well as "Participate in your own recovery". But Chazal and David HaMelech perhaps said it best in Pirke Avot and Tehilim: "V'lo alecha hamelacha ligmor, v'ata lo ben-chorin levateyl memena" and "Hazorim b'dima, b'rina yiktzoru". V'hamaiveen youveen. Jonathan B. Horen | If Karen Carpenter and Mama Cass had only SysAdmin/SrTechWriter | shared that ham sandwich, both of them Tel: (408) 736-3923 | might still be alive today. Email: <horen@...> | ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 6 Issue 82